ШБ 10.66.20

त्याजयिष्येऽभिधानं मे यत्त्वयाज्ञ मृषा धृतम् ।
व्रजामि शरनं तेऽद्य यदि नेच्छामि संयुगम् ॥ २० ॥
тйа̄джайишйе ’бхидха̄нам̇ ме
йат твайа̄джн̃а мр̣ша̄ дхр̣там
враджа̄ми ш́аранам̇ те ’дйа
йади неччха̄ми сам̇йугам

Пословный перевод

тйа̄джайишйеЯ заставлю (тебя) отречься; абхидха̄намот имени; меМоего; йаткоторое; твайа̄тобой; аджн̃ао глупец; мр̣ша̄ложно; дхр̣тамвзято; враджа̄миЯ пойду; ш́аран̣амза прибежищем; тетвоим; адйасегодня; йадиесли; на иччха̄мине желаю; сам̇йугамсражения.

Перевод

«О глупец, Я заставлю тебя отречься от Моего имени, которое ты присвоил. Если же Я откажусь сражаться с тобой, то это и будет означать, что Я покорился тебе».

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «А теперь, Паундрака, Я заставлю тебя сбросить эту личину. Ты хотел, чтобы Я покорился тебе. Так не упусти же случая. Мы будем сражаться, и, если ты одолеешь Меня, Я непременно отдам Себя на твою милость».