Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.66.1

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нанда-враджам̇ гате ра̄ме
карӯша̄дхипатир нр̣па
ва̄судево ’хам итй аджн̃о
дӯтам̇ кр̣шн̣а̄йа пра̄хин̣от

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджи Нанды; враджам — в пастушескую деревню; гате — уехавший; ра̄ме — Господь Баларама; карӯша-адхипатих̣ — правитель Каруши (Паундрака); нр̣па — о царь (Парикшит); ва̄судевах̣ — Верховный Господь, Ва̄судева; ахам — я; ити — думая так; аджн̃ах̣ — глупый; дӯтам — посланца; кр̣шн̣а̄йа — к Господу Кришне; пра̄хин̣от — отправил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже, пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая себя Верховным Господом, Ва̄судевой, отправил к Господу Кришне своего посланца.

Комментарий

Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь, когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился отправить Господу свое безумное послание.