ШБ 10.66.40

कृत्यानल: प्रतिहत: स रथाङ्गपाणे-
रस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्त: ।
वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं
सर्त्विग्जनं समदहत् स्वकृतोऽभिचार: ॥ ४० ॥
кр̣тйа̄налах̣ пратихатах̣ са ратха̄нга-па̄н̣ер
астрауджаса̄ са нр̣па бхагна-мукхо нивр̣ттах̣
ва̄ра̄н̣асӣм̇ парисаметйа судакшин̣ам̇ там̇
сартвиг-джанам̇ самадахат сва-кр̣то ’бхича̄рах̣.

Пословный перевод

кр̣тйа̄созданный мистической силой; аналах̣огонь; пратихатах̣побежденный; сах̣он; ратха-ан̇га-па̄н̣ех̣Господа Кришны, который держит в руке диск Сударшана; астраоружия; оджаса̄силой; сах̣он; нр̣пао царь; бхагна-мукхах̣развернувшись; нивр̣ттах̣перестав; ва̄ра̄насӣмк городу Варанаси; парисаметйаприблизившись со всех сторон; судакшин̣амСудакшину; тамего; савместе; р̣твик-джанамс его жрецами; самадахатспалил до смерти; сваим самим (Судакшиной); кр̣тах̣созданный; абхича̄рах̣смертоносный.

Перевод

О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему, поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие, чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».