Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

Господь Баларама убивает гориллу Двивиду

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баладева наслаждался обществом девушек Враджа на горе Райватака и убил там гориллу Двивиду.

У Наракасуры, демона, убитого Господом Кришной, был друг, огромная горилла по имени Двивида. Двивида решил отомстить за смерть своего друга и потому стал поджигать дома пастухов, опустошил провинцию Анарта, принадлежавшую Господу Кришне, и затопил прибрежные земли, вспенив воды океана своими могучими руками. Затем этот негодяй стал вырывать с корнем деревья в ашрамах великих святых и даже мочился и испражнялся на их жертвенные алтари. Он похищал мужчин и женщин и запирал их в пещерах, вход в которые заваливал огромными камнями. Нанеся большой урон всей этой провинции и осквернив множество девушек из почтенных семей, Двивида как-то раз пришел к горе Райватака, где обнаружил Господа Баладеву, который наслаждался обществом прекрасных женщин. Не обращая никакого внимания на Господа Баладеву, который, казалось, был опьянен напитком варуни, Двивида прямо на глазах у Господа стал демонстрировать девушкам свой анус. Он вновь и вновь оскорблял их чувства, хмуря брови, а также испражняясь и мочась прямо перед ними.

Наблюдая непристойное поведение Двивиды, Господь Баладева пришел в ярость и швырнул в обезьяну камнем, однако Двивида увернулся. Затем он стал потешаться над Господом Баладевой и дергать девушек за одежду. Возмущенный наглостью Двивиды, Господь Баладева решил убить его. Он взял Свое оружие: палицу и плуг, а могучий Двивида вооружился вырванным из земли деревом шала. Этим деревом Двивида ударил Господа по голове, однако Господь Баладева даже не шелохнулся, а дерево разлетелось в щепки. Двивида выкорчевал еще одно дерево, потом еще и еще, до тех пор пока от леса ничего не осталось. Но, хотя Двивида обрушивал на голову Баладевы одно дерево за другим, Господь разносил все их в щепки. Затем глупая обезьяна стала закидывать Его камнями, однако Господь Баладева дробил все камни в порошок. После этого Двивида ударил Господа кулаком в грудь, чем привел Его в бешенство. Отбросив палицу и плуг, Господь Баларама ударил Двивиду по ключице. У того хлынула горлом кровь, и он упал замертво.

Убив Двивиду, Господь Баладева вернулся в Двараку. Полубоги и мудрецы осыпа́ли Его с небес цветами, возносили Ему молитвы и прославляли Его.

Текст

рӣ-рджовча
бхуйо ’ха ротум иччхми
рмасйдбхута-кармаа
анантасйпрамейасйа
йад анйат ктавн прабху

Пословный перевод

рӣ-рдж — прославленный царь (Парикшит); увча — сказал; бхӯйа — дальше; ахам — я; ротум — слушать; иччхми — хочу; рмасйа — Господа Баларамы; адбхута — удивительны; кармаа — чьи деяния; анантасйа — безграничны; апрамейасйа — неизмеримы; йат — что; анйат — еще; ктавн — сделал; прабху — Господь.

Перевод

Славный царь Парикшит сказал: Я хочу побольше услышать о Шри Балараме, безграничном и неизмеримом Верховном Господе, чьи деяния удивительны. Что еще Он сделал?

Текст

рӣ-ука увча
наракасйа сакх качид
двивидо нма внара
сугрӣва-сачива со ’тха
бхрт маиндасйа вӣрйавн

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; наракасйа — демона Нараки; сакх — друг; качит — некий; двивида — Двивида; нма — по имени; внара — обезьяна; сугрӣва — царь Сугрива; сачива — чей наставник; са — он; атха — также; бхрт — брат; маиндасйа — Майнды; вӣрйа-вн — могучий.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от царя Сугривы.

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакх. Это неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде, которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами, Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.

Текст

сакхйу со ’пачити курван
внаро ршра-виплавам
пура-грмкарн гхошн
адахад вахним утсджан

Пословный перевод

сакхйу — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); са — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; внара — обезьяна; ршра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города́; грма — деревни; карн — и рудники; гхошн — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утсджан — распространяя.

Перевод

Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.

Комментарий

Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».

Текст

квачит са аилн утпйа
таир ден самачӯрайат
нартн сутарм эва
йатрсте митра-х хари

Пословный перевод

квачит — однажды; са — он, Двивида; аилн — горы; утпйа — разорвав; таи — ими; ден — все царства; самачӯрайат — он опустошил; нартн — провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутарм эва — особенно; йатра — где; сте — находится; митра — его друга; х — тот, кто убил; хари — Кришна.

Перевод

Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.

Текст

квачит самудра-мадхйа-стхо
дорбхйм уткшипйа тадж-джалам
ден нгйута-про
вел-кӯле нйамаджджайат

Пословный перевод

квачит — как-то раз; самудра — океана; мадхйа — посреди; стха — стоя; дорбхйм — своими руками; уткшипйа — вспенив; тат — его; джалам — воду; ден — царства; нга — слонов; айута — (как) десять тысяч; пра — чья жизненная сила; вел- кӯле — побережье; нйамаджджайат — он затопил.

Перевод

В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.

Текст

рамн ши-мукхйн
ктв бхагна-ванаспатӣн
адӯшайач чхакн-мӯтраир
агнӣн ваитникн кхала

Пословный перевод

рамн — духовные общины; ши — мудрецов; мукхйнм — возвышенных; ктва — сделав; бхагна — сломанными; ванаспатӣн — чьи деревья; адӯшайат — он осквернял; акт — испражнениями; мӯтраи — и мочой; агнӣн — огни; ваитникн — жертвенные; кхала — злобный.

Перевод

Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.

Текст

пурушн йошито дпта
кшмбхд-дронӣ-гухсу са
никшипйа чпйадхч чхаилаи
пеашкрӣва кӣакам

Пословный перевод

пурушн — мужчин; йошита — и женщин; дпта — наглый; кшм-бхт — горы́; дроӣ — в долине; гухсу — в пещеры; са — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадхт — закрывал; аилаи — большими камнями; пеашкрӣ — оса; ива — как; кӣакам — мелкое насекомое.

Перевод

Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.

Текст

эва ден випракурван
дӯшайа ча кула-стрийа
рутв су-лалита гӣта
гири раиватака йайау

Пословный перевод

эвам — так; ден — различные царства; випракурван — тревожа; дӯшайан — оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийа — женщин; рутв — услышав; су-лалитам — очень сладкую; гӣтам — песню; гирим — к горе; раиватакам — Райватака; йайау — он пошел.

Перевод

Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.

Текст

татрпайад йаду-пати
рма пушкара-млинам
сударанӣйа-сарвга
лалан-йӯтха-мадхйа-гам
гйанта вруӣ пӣтв
мада-вихвала-лочанам
вибхрджамна вапуш
прабхиннам ива враам

Пословный перевод

татра — там; апайат — он увидел; йаду-патим — предводителя рода Яду; рмам — Балараму; пушкара — из цветков лотоса; млинам — с гирляндой; су-даранӣйа — очень привлекательные; сарва — все; агам — части тела которого; лалан — женщин; йӯтха — общества; мадхйа-гам — среди; гйантам — поющего; вруӣм — напиток варуни; пӣтв — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам — чьи глаза; вибхрджамнам — ослепительно сияющим; вапуш — с телом; прабхиннам — во время брачного сезона; ива — словно; враам — слон.

Перевод

Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.

Текст

душа кх-мга кхм
рӯха кампайан друмн
чакре килакил-абдам
тмна сампрадарайан

Пословный перевод

душа — злобная; кх-мга — обезьяна («животное, которое живет на ветках»); кхм — на ветку; рӯха — взобравшись; кампайан — сотрясая; друмн — деревья; чакре — он издал; килакил-абдам — звук «килакила»; тмнам — себя; сампрадарайан — показывая.

Перевод

Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».

Комментарий

Слово кх-мга указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья, производя особый звук „килакила“, который был очень неприятен Господу Балараме».

Текст

тасйа дхршйа капер вӣкшйа
таруйо джти-чпал
хсйа-прий виджахасур
баладева-париграх

Пословный перевод

тасйа — его; дхршйам — дерзость; капе — обезьяны; вӣкшйа — видя; таруйа — юные девушки; джти — по природе; чпал — несерьезные; хсйа-прий — любящие посмеяться; виджахасу — громко рассмеялись; баладева-париграх — супруги Господа Баладевы.

Перевод

Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.

Текст

т хелайм са капир
бхрӯ-кшепаир саммукхдибхи
дарайан сва-гуда тс
рмасйа ча нирӣкшита

Пословный перевод

т — их (девушек); хелайм са — унижала; капи — обезьяна; бхрӯ — своих бровей; кшепаи — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; дибхи — и так далее; дарайан — показывая; сва — свой; гудам — анус; тсм — им; рмасйа — пока Господь Баларама; ча — и; нирӣкшита — наблюдал.

Перевод

На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.

Текст

та грв прхарат круддхо
бала прахарат вара
са вачайитв грва
мадир-калаа капи
гхӣтв хелайм са
дхӯртас та копайан хасан
нирбхидйа калаа душо
вссй спхлайад балам
кадартхӣ-ктйа балавн
випрачакре мадоддхата

Пословный перевод

там — в него, Двивиду; грв — камень; прхарат — бросил; круддха — разгневанный; бала — Господь Баларама; прахаратм — из метателей оружия; вара — лучший; са — он, Двивида; вачайитв — увернувшись; грвам — от камня; мадир — с напитком; калаам — кувшин; капи — обезьяна; гхӣтв — схватив; хелайм са — унижал; дхӯрта — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калаам — кувшин; душа — злобный; всси — за одежды (девушек); спхлайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхӣктйа — не уважая; бала-вн — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхата — опьяненный.

Перевод

Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.

Текст

та тасйвинайа дшв
де ча тад-упадрутн
круддхо мушалам датта
хала чри-джигхсай

Пословный перевод

там — эту; тасйа — его; авинайам — грубость; дшв — видя; ден — царства; ча — и; тат — им; упадрутн — разоренные; круддха — разгневанный; мушалам — Свою палицу; датта — взял; халам — Свой плуг; ча — и; ари — врага; джигхсай — намереваясь убить.

Перевод

Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.

Комментарий

Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.

Текст

двивидо ’пи мах-вӣрйа
лам удйамйа пин
абхйетйа тарас тена
бала мӯрдханй атайат

Пословный перевод

двивида — Двивида; апи — также; мах — велика; вӣрйа — чья мощь; лам — дерево шала; удйамйа — подняв; пин — своей рукой; абхйетйа — приблизившись; тарас — быстро; тена — этим; балам — Господа Балараму; мӯрдхани — по голове; атайат — ударил.

Перевод

Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.

Текст

та ту сакаршао мӯрдхни
патантам ачало йатх
пратиджагрха балавн
сунанденханач ча там

Пословный перевод

там — этот (ствол дерева); ту — но; сакаршаа — Господь Баларама; мӯрдхни — на Его голову; патантам — падающий; ачала — неподвижная гора; йатх — как; пратиджагрха — схватил; бала-вн — могучий; сунандена — Сунандой, Своей палицей; аханат — Он ударил; ча — и; там — его, Двивиду.

Перевод

Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.

Текст

мӯшалхата-мастишко
виредже ракта-дхрай
гирир йатх гаирикай
прахра ннучинтайан
пунар анйа самуткшипйа
ктв нишпатрам оджас
тенханат су-сакруддхас
та бала атадхччхинат
тато ’нйена руш джагхне
та чпи атадхччхинат

Пословный перевод

мӯшала — палицей; хата — получивший удар; мастишка — его череп; виредже — казался сияющим; ракта — крови; дхрай — от потока; гири — гора; йатх — как; гаирикай — от красной минеральной краски; прахрам — удар; на — не; анучинтайан — приняв серьезно; пуна — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа — выкорчевав; ктв — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджас — с силой; тена — им; аханат — он ударил; су- сакруддха — разъяренный; там — его; бала — Господь Баларама; атадх — на сотни частей; аччхинат — разнес; тата — затем; анйена — другим; руш — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также; атадх — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.

Перевод

Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.

Текст

эва йудхйан бхагават
бхагне бхагне пуна пуна
кшйа сарвато вкшн
нирвкшам акарод ванам

Пословный перевод

эвам — таким образом; йудхйан — сражавшийся (Двивида); бхагават — Господом; бхагне бхагне — разбивавшиеся много раз; пуна пуна — вновь и вновь; кшйа — вырывая; сарвата — отовсюду; вкшн — деревья; нирвкшам — лишенным деревьев; акарот — он сделал; ванам — лес.

Перевод

Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.

Текст

тато ’мучач чхил-варша
баласйопарй амаршита
тат сарва чӯрай са
лӣлай мушалйудха

Пословный перевод

тата — затем; амучат — он обрушил; ил — камней; варшам — дождь; баласйа упари — на голову Господа Баларамы; амаршита — отчаявшийся; тат — эти; сарвам — все; чӯрайм са — превратил в порошок; лӣлай — легко; мушала-йудха — тот, кто носит палицу.

Перевод

Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лӣлай) дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.

Текст

са бхӯ тла-сакау
мушӣ-ктйа капӣвара
сдйа рохиӣ-путра
тбхй вакшасй арӯруджат

Пословный перевод

са — он; бхӯ — обе свои руки; тла — словно пальмы; сакау — огромные; мушӣ — в кулаки; ктйа — сжав; капи — из обезьян; ӣвара — самый могущественный; сдйа — подойдя; рохиӣ-путрам — к сыну Рохини, Балараме; тбхйм — ими; вакшаси — Ему в грудь; арӯруджат — он ударял.

Перевод

Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.

Текст

йдавендро ’пи та дорбхй
тйактв мушала-лгале
джатрв абхйардайат круддха
со ’патад рудхира ваман

Пословный перевод

йдава-индра — Баларама, повелитель Ядавов; апи — и; там — его; дорбхйм — Своими руками; тйактв — отбросив; мушала- лгале — Свою палицу и плуг; джатрау — в ключицу; абхйардайат — ударил; круддха — разгневанный; са — он, Двивида; апатат — упал; рудхирам — кровь; ваман — изрыгая.

Перевод

Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.

Комментарий

В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».

Текст

чакампе тена патат
са-ака са-ванаспати
парвата куру-рдӯла
вйун наур ивмбхаси

Пословный перевод

чакампе — качнулась; тена — из-за него; патат — когда он упал; са — вместе; ака — с ее утесами; са — вместе; ванаспати — с деревьями; парвата — гора; куру-рдӯла — о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); вйун — от ветра; нау — лодка; ива — словно; амбхаси — на воде.

Перевод

О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.

Комментарий

Слово ака означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.

Текст

джайа-абдо нама-абда
сдху сдхв ити чмбаре
сура-сиддха-мунӣндрм
сӣт кусума-варшим

Пословный перевод

джайа-абда — возгласы джайа («Победа!»); нама-абда — возгласы нама («Поклоны!»); сдху сдху ити — возгласы «Отлично! Великолепно!»; ча — и; амбаре — в небе; сура — полубогов; сиддха — великих мистиков; муни-индрм — и великих мудрецов; сӣт — там были; кусума — цветы; варшим — которые сыпали вниз.

Перевод

Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» — и осыпа́ть Господа цветами.

Текст

эва нихатйа двивида
джагад-вйатикарвахам
састӯйамно бхагавн
джанаи сва-пурам виат

Пословный перевод

эвам — так; нихатйа — убив; двивидам — Двивиду; джагат — миру; вйатикара — беспокойство; вахам — который принес; састӯйамна — прославляемый пением молитв; бхагавн — Верховный Господь; джанаи — людьми; сва — Своими; пурам — в город (Двараку); виат — Он вошел.

Перевод

Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру, Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему хвалу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».