ШБ 10.66.32-33

ततोऽग्निरुत्थित: कुण्डान्मूर्तिमानतिभीषण: ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुरङ्गारोद्गारिलोचन: ॥ ३२ ॥
दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्डकठोरास्य: स्वजिह्वया ।
आलिहन् सृक्व‍णी नग्नो विधुन्वंस्‍त्रिशिखं ज्वलत् ॥ ३३ ॥
тато ’гнир уттхитах̣ кун̣д̣а̄н
мӯртима̄н ати-бхӣшан̣ах̣
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рур
ан̇га̄родга̄ри-лочанах̣
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-дан̣д̣а
кат̣хора̄сйах̣ сва-джихвайа̄
а̄лихан ср̣кван̣ӣ нагно
видхунвам̇с три-ш́икхам̇ джвалат

Пословный перевод

татах̣затем; агних̣огонь; уттхитах̣появился; кун̣д̣а̄тиз жертвенной кунды; мӯрти-ма̄нприняв облик; атинеобычайно; бхӣшан̣ах̣страшный; таптарасплавленная; та̄мра(словно) медь; ш́икха̄пучок волос на чьей голове; ш́маш́рух̣и чья борода; ан̇га̄рагорячий пепел; удга̄ривыделяющие; лочанах̣чьи глаза; дам̇шт̣рас зубами; уграужасными; бхрубровей; кут̣ӣсдвинутых; дан̣д̣ас дугой; кат̣хорагрубое; а̄сйах̣чье лицо; сваего; джихвайа̄с языком; а̄лиханоблизывающим; ср̣кван̣ӣуголки его рта; нагнах̣обнаженный; видхунванпотрясавший; три-ш́икхамтрезубцем; джвалатпылающим.

Перевод

Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.