ШБ 10.66.3

दूतं च प्राहिणोन्मन्द: कृष्णायाव्यक्तवर्त्मने ।
द्वारकायां यथा बालो नृपो बालकृतोऽबुध: ॥ ३ ॥
дӯтам̇ ча пра̄хин̣он мандах̣
кр̣шн̣а̄йа̄вйакта-вартмане
два̄рака̄йа̄м̇ йатха̄ ба̄ло
нр̣по ба̄ла-кр̣то ’будхах̣

Пословный перевод

дӯтампосланца; чаи; пра̄хин̣отон отправил; мандах̣тупоголовый; кр̣шн̣а̄йак Господу Кришне; авйактанеисповедимы; вартманечьи пути; два̄рака̄йа̄мв Двараку; йатха̄как; ба̄лах̣мальчик; нр̣пах̣царь; ба̄ладетьми; кр̣тах̣сделанный; абудхах̣неразумный.

Перевод

Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого другие дети вдруг стали величать царем.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца, потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.