Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.66.8

Текст

ува̄ча дӯтам̇ бхагава̄н
париха̄са-катха̄м ану
утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни
йаис твам эвам̇ викаттхасе

Пословный перевод

ува̄ча — сказал; дӯтам — посланцу; бхагава̄н — Верховный Господь; париха̄са — шутливого; катха̄м — разговора; ану — после; утсракшйе — Я брошу; мӯд̣ха — о глупец; чихна̄ни — символы; йаих̣ — которыми; твам — ты; эвам — так; викаттхасе — хвастаешь.

Перевод

Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».

Комментарий

Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т. д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Ва̄судевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу обманщиков и обманутых“».