ШБ 10.66.18

आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर-
द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितै: ।
बभौ चितं मोदवहं मनस्विना-
माक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥ १८ ॥
а̄йодханам̇ тад ратха-ва̄джи-кун̃джара-
двипат-кхарошт̣раир арин̣а̄вакхан̣д̣итаих̣
бабхау читам̇ мода-вахам̇ манасвина̄м
а̄крӣд̣анам̇ бхӯта-патер иволбан̣ам

Пословный перевод

а̄йодханамполе боя; татто; ратхас колесницами; ва̄джилошадьми; кун̃джараслонами; двипатдвуногими (людьми); кхарамулами; ушт̣раих̣и верблюдами; арин̣а̄Его диском; авакхан̣д̣итаих̣разрубленными на куски; бабхаусияло; читампростиравшееся; моданаслаждение; вахампринося; манасвина̄ммудрым; а̄крӣд̣анамплощадка для игр; бхӯта-патех̣повелителя призраков, Господа Шивы; ивасловно; улбан̣амужасная.

Перевод

Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей, слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа, сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в сердца мудрецов.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».