Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SESSENTA E QUATRO

A Libertação do Rei Nṛga

Este capítulo descreve como Śrī Kṛṣṇa salvou o rei Nṛga de uma maldição e instruiu a ordem real sobre o grande perigo de se apossar da propriedade de um brāhmaa.
Certo dia, Sāmba e outros meninos da dinastia Yādava foram à floresta brincar e, após brincarem por muito tempo, ficaram sedentos e começaram a procurar por água. Dentro de um poço seco, encontraram uma criatura espantosa: um enorme lagarto semelhante a uma colina. Os meninos compadeceram-se dele e tentaram suspendê-lo para fora do poço. Porém, depois de várias tentativas de retirá-lo com correias de couro e cordas, viram que não conseguiriam resgatar a criatura, momento no qual foram ter com o Senhor Kṛṣṇa e contaram-Lhe o que acontecera. O Senhor acompa­nhou-os até o poço e, estendendo a mão esquerda, puxou o lagarto para fora sem dificuldade. Pelo toque da mão do Senhor Kṛṣṇa, a cria­tura transformou-se de imediato em um semideus. Então, o Senhor Kṛṣṇa perguntou: “Quem és, e como foi que assumiste uma forma tão inferior?­”
O ser divino respondeu: “Meu nome era rei Nṛga, filho de Ikṣvāku, e eu era famoso por fazer caridade. De fato, distribuí inumeráveis vacas para numerosos brāhmaas. Certa vez, no entanto, uma vaca perten­cente a um brāhmaa de primeira classe, extraviando-se, misturou-se ao meu rebanho. Desconhecendo esse fato, dei essa vaca em carida­de a outro brāhmaa. Quando o primeiro dono da vaca viu o segun­do brāhmaa levando-a embora, o primeiro brāhmaa alegou que a vaca era dele e começou a discutir com o segundo brāhmaa. Depois de discutirem por algum tempo, eles se aproximaram de mim, e eu lhes implorei que cada um levasse cem mil vacas em troca daquela vaca e que, por gentileza, perdoassem a ofensa que eu, inconsciente­mente, cometera. Mas nenhum dos brāhmaas quis aceitar minha proposta, e o assunto ficou sem solução.”
O ser divino continuou: “Pouco depois disso, eu morri e fui levado pelos Yamadūtas ao tribunal de Yamarāja. Yama perguntou-me o que eu preferia fazer primeiro: sofrer os resultados de meus pecados ou gozar os resultados de meus atos piedosos. Decidi sofrer primeiro minhas reações pecaminosas e, por isso, assumi o corpo de um lagarto.”
Depois de contar sua história, o rei Nṛga ofereceu orações ao Senhor Kṛṣṇa e, então, subiu em um aeroplano celestial, que o transpor­tou para os céus.
O Senhor Kṛṣṇa, então, instruiu Seus companheiros pessoais, bem como a massa do povo em geral, sobre os perigos de se roubar a propriedade de um brāhmaa. Por fim, o Senhor retornou ao Seu palácio.
श्रीबादरायणिरुवाच
एकदोपवनं राजन् जग्मुर्यदुकुमारका: ।
विहर्तुं साम्बप्रद्युम्नचारुभानुगदादय: ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ekadopavanaṁ rājan
jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuṁ sāmba-pradyumna
cāru-bhānu-gadādayaḥ

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥo filho de Badarāyaṇa (Śukadeva Gosvāmī); uvācadisse; ekadācerto dia; upavanama uma pequena floresta; rā­janó rei (Parīkṣit); jagmuḥforam; yadu-kumārakāḥos meninos da dinastia Yadu; vihartumbrincar; sāmba-pradyumna-cāru-bhānu-­gada-ādayaḥSāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada e outros.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi disse: Ó rei, certo dia, Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada e outros meninos da dinastia Yadu foram brincar em uma pequena floresta.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que a história do rei Nṛga, narrada neste capítulo, visa proporcionar sérias instruções a todos os reis orgulhosos. Através deste incidente, o Senhor Kṛṣṇa também apresentou sérias lições aos membros de Sua própria família que haviam ficado orgulhosos de suas opulências.
क्रीडित्वा सुचिरं तत्र विचिन्वन्त: पिपासिता: ।
जलं निरुदके कूपे दद‍ृशु: सत्त्वमद्भ‍ुतम् ॥ २ ॥
krīḍitvā su-ciraṁ tatra
vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaṁ nirudake kūpe
dadṛśuḥ sattvam adbhutam

Synonyms

krīḍitvādepois de brincar; su-cirampor muito tempo; tatraali; vicinvantaḥprocurando; pipāsitāḥsedentos; jalamágua; nirudakesem água; kūpeem um poço; dadṛśuḥviram; sattvamuma criatura; adbhutamsurpreendente.

Translation

Depois de brincarem por muito tempo, eles ficaram com sede. Enquanto procuravam por água, olharam dentro de um poço seco e viram uma criatura estranha.
कृकलासं गिरिनिभं वीक्ष्य विस्मितमानसा: ।
तस्य चोद्धरणे यत्नं चक्रुस्ते कृपयान्विता: ॥ ३ ॥
kṛkalāsaṁ giri-nibhaṁ
vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaṁ
cakrus te kṛpayānvitāḥ

Synonyms

kṛkalāsamum lagarto; giriuma montanha; nibhamsemelhan­te a; vīkṣyaolhando para; vismitaespantadas; mānasāḥcujas mentes; tasyadele; cae; uddharaṇepara erguer; yatnamesforço; cakruḥfizeram; teeles; kṛpayā anvitāḥsentindo compaixão.

Translation

Os meninos se espantaram ao ver essa criatura, um lagarto que parecia uma colina. Eles sentiram compaixão dele e tenta­ram retirá-lo do poço.
चर्मजैस्तान्तवै: पाशैर्बद्ध्वा पतितमर्भका: ।
नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं कृष्णायाचख्युरुत्सुका: ॥ ४ ॥
carma-jais tāntavaiḥ pāśair
baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuṁ
kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ

Synonyms

carma-jaiḥfeitas de couro; tāntavaiḥe feitas de fio trançado; pāśaiḥcom cordas; baddhvāprendendo; patitama criatura caída; arbhakāḥos meninos; na aśaknurannão foram capazes; samuddhartumde erguer; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; ācakhyuḥrelataram; utsukāḥexcitadamente.

Translation

Eles amarraram o lagarto preso com correias de couro e, depois, com cordas trançadas, mas, ainda assim, não conseguiram retirá-­lo. Então, foram ter com o Senhor Kṛṣṇa e, ansiosos, contaram­-Lhe sobre a criatura.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que como, neste capítulo, os meninos Yadus, mesmo Śrī Pradyumna, são descritos como muito jovens, este deve ser um passatempo antigo.
तत्रागत्यारविन्दाक्षो भगवान् विश्वभावन: ।
वीक्ष्योज्जहार वामेन तं करेण स लीलया ॥ ५ ॥
tatrāgatyāravindākṣo
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena
taṁ kareṇa sa līlayā

Synonyms

tatra; āgatyaindo; aravinda-akṣaḥde olhos de lótus; bhagavāno Senhor Supremo; viśvado universo; bhāvanaḥo mantenedor; vīkṣyavendo; ujjahāraergueu; vāmenaesquerda; tama ele; kareṇacom Sua mão; saḥEle; līlayācom facilidade.

Translation

O Senhor Supremo de olhos de lótus, mantenedor do universo, foi até o poço e viu o lagarto. Então, com Sua mão esquerda, Ele o ergueu facilmente para fora.
स उत्तम:श्लोककराभिमृष्टो
विहाय सद्य: कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्ण:
स्वर्ग्यद्भ‍ुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥ ६ ॥
sa uttamaḥ-śloka-karābhimṛṣṭo
vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ
svargy adbhutālaṅkaraṇāmbara-srak

Synonyms

saḥele; uttamaḥ-ślokado glorioso Senhor; karapela mão; abhimṛṣṭaḥtocado; vihāyaabandonando; sadyaḥde imediato; kṛkalāsade um lagarto; rūpama forma; santaptaderretido; cāmīkarade ouro; cārubela; varṇaḥcuja tez; svargīum residente dos céus; adbhutasurpreendentes; alaṅkaraṇacujos ornamentos; ambararoupas; srake guirlandas.

Translation

Tocado pela mão do glorioso Senhor Supremo, o ser de imedia­to abandonou sua forma de lagarto e assumiu a forma de um residente dos céus. Sua tez tinha a beleza da cor do ouro derretido, e ele estava adornado com maravilhosos ornamentos, roupas e guirlandas.
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
papraccha vidvān api tan-nidānaṁ
janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo
devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam

Synonyms

papracchaperguntou; vidvānsabendo bem; apiembora; tatdisto; nidānama causa; janeṣuentre as pessoas em geral; vikhyā­payitumpara tornar conhecida; mukundaḥo Senhor Kṛṣṇa; kaḥquem; tvamtu; mahā-bhāgaó afortunado; vareṇyaexcelente; rūpaḥcuja forma; deva-uttamamum elevado semideus; tvāma ti; gaṇayāmidevo considerar; nūnamdecerto.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa compreendia a situação, mas, para informar as pessoas em geral, Ele fez as seguintes perguntas: "Quem és tu, ó pessoa afortunadíssima? Vendo tua aparência excelente, julgo que certamente és um insigne semideus."
सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
daśām imāṁ vā katamena karmaṇā
samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no
yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum

Synonyms

daśāmcondição; imāma esta; e; katamenapor qual; karmaṇāação; samprāpitaḥtrazido; asiestás; atat-arhaḥnão a merecendo; su-bhadraó boa alma; ātmānama ti mesmo; ākhyāhiexplica, por favor; vivitsatāmque estamos ansiosos por saber; naḥpara nós; yatse; manyasepensas; naḥpara nós; kṣamamconveniente; atraaqui; vaktumfalar.

Translation

“Devido a que atividade passada foste trazido a esta condição? Parece que não mereces este destino, ó boa alma. Porque estamos ansiosos por saber sobre ti, por favor, relata-nos a tua história – isto é, se pensas que este é o momento e o lugar convenientes para contar-nos.”
श्रीशुक उवाच
इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥ ९ ॥
śrī-śuka uvāca
iti sma rājā sampṛṣṭaḥ
kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaṁ praṇipatyāha
kirīṭenārka-varcasā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; smade fato; rājāo rei; sampṛṣṭaḥinterrogado; kṛṣṇenapelo Senhor Kṛṣṇa; anantailimitadas; mūrtinācujas formas; mādhavama Ele, o Senhor Mādhava; praṇipatyaprostrando-se; āhafalou; ki­rīṭenacom seu elmo; arkacomo o Sol; varcasācujo brilho.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Assim indagado por Kṛṣṇa, cujas formas são ilimitadas, o rei, com seu elmo tão ofuscante como o Sol, prostrou-se diante do Senhor Mādhava e respondeu-Lhe o seguinte.
नृग उवाच
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥ १० ॥
nṛga uvāca
nṛgo nāma narendro ’ham
ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu
yadi te karṇam aspṛśam

Synonyms

nṛgaḥ uvācao rei Nṛga disse; nṛgaḥ nāmachamado Nṛga; nara-­indraḥum governante de homens; ahameu; ikṣvāku-tanayaḥfilho de Ikṣvāku; prabhoó Senhor; dāniṣuentre homens de caridade; ākhyāyamāneṣuquando sendo enumerados; yaditalvez; teVosso; karṇamouvido; aspṛśamtoquei.

Translation

O rei Nṛga disse: Sou um rei conhecido como Nṛga, o filho de Ikṣvāku. Talvez, Senhor, tenhais ouvido falar de mim enquanto se recitavam listas de homens caridosos.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas salientam a respeito deste verso que, embora se use uma expressão hesitante – “talvez tenhais ouvido falar de mim” –, subentende-se que não há dúvida.
किं नु तेऽविदितं नाथ सर्वभूतात्मसाक्षिण: ।
कालेनाव्याहतद‍ृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥ ११ ॥
kiṁ nu te ’viditaṁ nātha
sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo
vakṣye ’thāpi tavājñayā

Synonyms

kimo que; nude fato; tepara Vós; aviditamdesconhecido; nāthaó amo; sarvade todos; bhūtaos seres; ātmada inteligência; sākṣiṇaḥà testemunha; kālenapelo tempo; avyāhatanão perturbada; dṛśaḥcuja visão; vakṣyefalarei; atha apinão obstante; tavaVossa; ājñayāpela ordem.

Translation

O que Vos pode ser desconhecido, ó mestre? Com uma visão imperturbada pelo tempo, testemunhais a mente de todos os seres vivos. Não obstante, por Vossa ordem, falarei.

Purport

SIGNIFICADO—Visto que o Senhor sabe tudo, não há necessidade de informá-lO sobre coisa alguma. Ainda assim, para cumprir o propósito do Senhor, o rei Nṛga falará.
यावत्य: सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारका: ।
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
yāvatyaḥ sikatā bhūmer
yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca
tāvatīr adadaṁ sma gāḥ

Synonyms

yāvatyaḥtantos; sikatāḥgrãos de areia; bhūmeḥque perten­ce à Terra; yāvatyaḥtantas; divino céu; tārakāḥestrelas; yāvatyaḥtantas; varṣade chuva; dhārāḥgotas; cae; tāvatīḥtantas; adadamdei; smade fato; gāḥvacas.

Translation

Dei em caridade tantas vacas quantos grãos de areia existem na Terra, estrelas no céu ou gotas em uma chuva.

Purport

SIGNIFICADO—A ideia aqui é que o rei deu inumeráveis vacas em caridade.
पयस्विनीस्तरुणी: शीलरूप-
गुणोपपन्ना: कपिला हेमश‍ृङ्गी: ।
न्यायार्जिता रूप्यखुरा: सवत्सा
दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥ १३ ॥
payasvinīs taruṇīḥ śīla-rūpa-
guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛṅgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā
dukūla-mālābharaṇā dadāv aham

Synonyms

payaḥ-vinīḥque tinham leite; taruṇīḥnovas; śīlacom bom comportamento; rūpabeleza; guṇae outras qualidades; upapannāḥdotadas; kapilāḥcastanhas; hemadourados; śṛṅgīḥcom chifres; nyāyahonestamente; arjitāḥganhas; rūpyaprateados; khurāḥcom cascos; sa-vatsāḥjunto de seus bezerros; dukūlatecido fino; mālācom guirlandas; ābharaṇāḥadornadas; dadaudei; ahameu.

Translation

Novas, castanhas, carregadas de leite, bem comportadas, belas e dotadas de boas qualidades, que foram todas adquiridas honestamente e que tinham chifres dourados, cascos prateados e deco­rações feitas de finos tecidos ornamentais e guirlandas — tais eram as vacas, junto de seus bezerros, que eu dava em caridade.
स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्‍भ्य:
सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: ।
तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्‍भ्य:
प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥ १४ ॥
गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन:
कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथा-
निष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥ १५ ॥
sv-alaṅkṛtebhyo guṇa-śīlavadbhyaḥ
sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ
prādāṁ yuvabhyo dvija-puṅgavebhyaḥ
go-bhū-hiraṇyāyatanāśva-hastinaḥ
kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān
iṣṭaṁ ca yajñaiś caritaṁ ca pūrtam

Synonyms

subem; alaṅkṛtebhyaḥque foram ornamentados; guṇaboas qualidades; śīlae caráter; vadbhyaḥque possuíam; sīdataflitas; kuṭumbebhyaḥcujas famílias; ṛtaà verdade; vratebhyaḥdedicados; tapaḥpela austeridade; śrutabem conhecidos; brahmanos Vedas; vadānyamuito eruditos; sadbhyaḥsantos; prādāmdei; yuvabhyaḥque eram jovens; dvijaa brāhmaṇas; pum-gavebhyaḥmuito excepcionais; govacas; bhūterra; hiraṇyaouro; āyata­nacasas; aśvacavalos; hastinaḥe elefantes; kanyāḥfilhas casáveis; sacom; dāsīḥservas; tilagergelim; rūpyaprata; śayyāḥe leitos; vāsāṁsiroupas; ratnānijoias; paricchadānmóveis; rathānquadrigas; iṣṭamadoração executada; cae; ya­jñaiḥpor sacrifícios védicos de fogo; caritamfeitos; cae; pūr­tamobras piedosas.

Translation

Primeiro, honrei os brāhmaṇas beneficiários de minha cari­dade decorando-os com finos adornos. Aqueles elevadíssimos brāhmaṇas, cujas famílias estavam em necessidade, eram jovens e possuíam excelente caráter e qualidades. Eles eram dedicados à verdade, famosos por sua austeridade, muito eruditos nas escrituras védicas e santos em seu comportamento. Dei-lhes vacas, terra, ouro e casas, juntamente com cavalos, elefantes e moças casáveis acompanhadas de criadas, e ainda gergelim, prata, leitos finos, roupas, joias, móveis e quadrigas. Além disso, executei sacrifícios védicos e várias atividades piedosas beneficentes.
कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥ १६ ॥
kasyacid dvija-mukhyasya
bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca
mayā dattā dvijātaye

Synonyms

kasyacitde um certo; dvijabrāhmaṇa; mukhyasyaprimeira classe; bhraṣṭāperdida; gauḥuma vaca; mamameu; go-dhaneno rebanho; sampṛktāmisturando-se; aviduṣāque não sabia; ela; cae; mayāpor mim; dattādada; dvi-jātayea (outro) brāhmaṇa.

Translation

Certa vez, uma vaca pertencente a um brāhmaṇa de primeira classe extraviou-se e entrou em meu rebanho. Sem saber disso, eu dei aquela vaca em caridade para um outro brāhmaṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que o termo dvija-mukhya, “brāhmaa de primeira classe”, aqui indica um brāhmaa que deixara de aceitar caridade e se recusaria a aceitar, portanto, até mesmo cem mil vacas em troca da vaca que fora impropriamente dada.
तां नीयमानां तत्स्वामी द‍ृष्ट्वोवाच ममेति तम् ।
ममेति परिग्राह्याह नृगो मे दत्तवानिति ॥ १७ ॥
tāṁ nīyamānāṁ tat-svāmī
dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha
nṛgo me dattavān iti

Synonyms

tāmela, a vaca; nīyamānāmsendo levada embora; tatdela; svāmīdono; dṛṣṭvāvendo; uvācadisse; mamaminha; itiassim; tama ele; mamaminha; itiassim; parigrāhīaquele que aceitara o presente; āhadisse; nṛgaḥo rei Nṛga; mea mim; dattavāndeu; itiassim.

Translation

Ao ver a vaca sendo levada embora, seu primeiro dono disse: “Ela é minha!” O segundo brāhmaṇa, que a ganhara de presen­te, respondeu: “Não! Ela é minha! Nṛga me presenteou com essa vaca.”
विप्रौ विवदमानौ मामूचतु: स्वार्थसाधकौ ।
भवान् दातापहर्तेति तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रम: ॥ १८ ॥
viprau vivadamānau mām
ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti
tac chrutvā me ’bhavad bhramaḥ

Synonyms

viprauos dois brāhmaṇas; vivadamānaudiscutindo; māma mim; ūcatuḥdiziam; svaseu próprio; arthainteresse; sādhakausatisfazendo; bhavāntu, senhor; dātāque deste; apahar­tāque tomaste; itiassim; tatisto; śrutvāouvindo; meminha; abhavatsurgiu; bhramaḥperplexidade.

Translation

Enquanto os dois brāhmaṇas discutiam, cada um tentando alcançar seu próprio objetivo, eles vieram a mim. Um deles disse: “Tu me deste esta vaca”, e o outro disse: “Mas tu a roubaste de mim.” Ouvindo isso, fiquei perplexo.
अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥
भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
anunītāv ubhau viprau
dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāṁ lakṣaṁ prakṛṣṭānāṁ
dāsyāmy eṣā pradīyatām
bhavantāv anugṛhṇītāṁ
kiṅkarasyāvijānataḥ
samuddharataṁ māṁ kṛcchrāt
patantaṁ niraye ’śucau

Synonyms

anunītauhumildemente solicitados; ubhauambos; viprauos brāhmaṇas; dharmado dever religioso; kṛcchrauma situação difícil; gatenapor (mim) quem estava em; vaide fato; gavāmde vacas; lakṣamum lakh (cem mil); prakṛṣṭānāmmelhor qualidade; dāsyāmidarei; eṣāesta; pradīyatāmpor favor, dai; bhavantauvós dois; anugṛhṇītāmpor favor, mostrai misericórdia; kiṅkara­syaa vosso servo; avijānataḥque não sabia; samuddharatampor favor, salvai; māmme; kṛcchrātde perigo; patantamcaindo; nirayeno inferno; aśucauimpuro.

Translation

O atual dono da vaca disse: “Não quero nada em troca desta vaca, ó rei.” E foi-se embora. O outro brāhmaṇa declarou: “Eu não quero nem mesmo dez mil vacas a mais [do que estás oferecendo].” E ele também se retirou.
नाहं प्रतीच्छे वै राजन्नित्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
नान्यद् गवामप्ययुतमिच्छामीत्यपरो ययौ ॥ २१ ॥
nāhaṁ pratīcche vai rājann
ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam
icchāmīty aparo yayau

Synonyms

nanão; ahameu; pratīcchedesejo; vaide fato; rājanó rei; itiassim; uktvādizendo; svāmīo dono; apākramatfoi em­bora; nanão; anyatalém disso; gavāmvacas; apimesmo; ayu­tamdez mil; icchāmiquero; itiassim dizendo; aparaḥo outro (brāhmaṇa); yayaufoi embora.

Translation

Encontrando-me em um terrível dilema quanto a meu dever na situação, humildemente supliquei a ambos os brāhmaṇas: “Darei cem mil das melhores vacas em troca desta. Por favor, devolvam-me essa vaca. Deveis ser misericordiosos comigo, vosso servo. Eu não sabia o que eu estava fazendo. Por favor, salvai-me desta difícil situação, ou é certo que cairei em um inferno imundo.”

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda comenta: “Discordando assim da proposta do rei, ambos os brāhmaas deixaram o palácio irados, pensando que sua posição legítima tinha sido usurpada.”
एतस्मिन्नन्तरे यामैर्दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।
यमेन पृष्टस्तत्राहं देवदेव जगत्पते ॥ २२ ॥
etasminn antare yāmair
dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaṁ
deva-deva jagat-pate

Synonyms

etasminnesta; antareoportunidade; yāmaiḥde Yamarāja, o senhor da morte; dūtaiḥpelos mensageiros; nītaḥlevado; yama­-kṣayamà morada de Yamarāja; yamenapor Yamarāja; pṛṣṭaḥinterrogado; tatra; ahameu; deva-devaó Senhor dos senhores; jagatdo universo; pateó mestre.

Translation

Ó Senhor dos senhores, ó mestre do universo, os agentes de Yamarāja, aproveitando a oportunidade assim criada, mais tarde me levaram para sua morada. Ali, o próprio Yamarāja me interrogou.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, a prática de atividades fruitivas feitas anteriormente pelo rei foi impecável. Mas agora surgira uma discrepân­cia não intencional, e assim, quando o rei morreu, os Yamadūtas levaram-no para a morada de Yamarāja, chamada Saṁyamanī.
पूर्वं त्वमशुभं भुङ्‍क्ष उताहो नृपते शुभम् ।
नान्तं दानस्य धर्मस्य पश्ये लोकस्य भास्वत: ॥ २३ ॥
pūrvaṁ tvam aśubhaṁ bhuṅkṣa
utāho nṛpate śubham
nāntaṁ dānasya dharmasya
paśye lokasya bhāsvataḥ

Synonyms

pūrvamprimeiro; tvamtu; aśubhamreações impiedosas; bhuṅkṣedesejas experimentar; uta āha uou então; nṛ-pateó rei; śubhamreações piedosas; nanão; antamo fim; dānasyade caridade; dharmasyareligiosa; paśyevejo; lokasyado mundo; bhāsvataḥbrilhando.

Translation

[Yamarāja disse:] Meu querido rei, desejas experimentar os resultados de teus pecados primeiro, ou os resultados de tua piedade? De fato, não vejo fim para a zelosa caridade que praticaste, nem para o consequente desfrute que terás nos radiantes plane­tas celestiais.
पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज इति प्राह पतेति स: ।
तावदद्राक्षमात्मानं कृकलासं पतन् प्रभो ॥ २४ ॥
pūrvaṁ devāśubhaṁ bhuñja
iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaṁ
kṛkalāsaṁ patan prabho

Synonyms

pūrvamprimeiro; devaó senhor; aśubhamas reações pecaminosas; bhuñjeexperimentarei; itiassim dizendo; prāhadisse; patacai; itiassim; saḥele; tāvatbem naquele instante; adrāk­ṣamvi; ātmānama mim mesmo; kṛkalāsamum lagarto; patancaindo; prabhoó mestre.

Translation

Respondi: “Primeiro, meu senhor, deixa-me sofrer minhas reações pecaminosas”, e Yamarāja disse: “Então, cai!” De imediato eu caí e, enquanto descia, eu vi que me tornava um lagarto, ó mestre.
ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य तव दासस्य केशव ।
स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता भवत्सन्दर्शनार्थिन: ॥ २५ ॥
brahmaṇyasya vadānyasya
tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā
bhavat-sandarśanārthinaḥ

Synonyms

brahmaṇyasyaque era devotado aos brāhmaṇas; vadānyasyaque era generoso; tavaVosso; dāsasyado servo; keśavaó Kṛṣṇa; smṛtiḥa memória; nanão; adyahoje; apimesmo; vidhvas­tāperdida; bhavatVossa; sandarśanapor audiência; arthinaḥ­que ansiava.

Translation

Ó Keśava, como Vosso servo, eu era devotado aos brāhmaṇas e generoso com eles, e sempre ansiava por Vossa audiência. Por­tanto, mesmo hoje, eu nunca me esqueci [de minha vida passada].

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī apresenta o seguinte comentário sobre este verso: “Visto que o rei Nṛga declarou publicamente possuir duas qualidades notáveis – a saber, devoção aos brāhmaas e generosi­dade – fica claro que ele possuía essas qualidades apenas em parte, pois alguém que é puro de verdade não se gabaria delas. Também se evi­dencia que o rei Nṛga considerava tal piedade como uma meta sepa­rada, desejável por si mesma. Logo, ele não apreciava em plenitude o serviço devocional puro ao Senhor Kṛṣṇa. Kṛṣṇa não foi a única meta da vida para Nṛga, como O fora para Ambarīṣa Mahārāja, mesmo na fase de prática reguladora. Tampouco vemos que o rei Nṛga tenha superado obstáculos iguais aos enfrentados por Ambarīṣa quando Durvāsā Muni se irou com ele. Ainda assim, podemos concluir que, como foi capaz de ver o Senhor por uma razão ou outra, Nṛga certamente teve a boa qualidade de desejar com sinceridade a compa­nhia do Senhor.”
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda confirma a análise supracitada: “De um modo geral, [Nṛga] não desenvolveu a consciência de Kṛṣṇa. A pessoa consciente de Kṛṣṇa desenvolve amor a Deus, Kṛṣṇa, e não o amor por atividades pie­dosas ou ímpias, de modo que ele não se sujeita aos resultados de tal ação. Como se declara na Brahma-sahitā, um devoto, pela graça do Senhor, não se sujeita às reações resultantes das atividades frui­tivas.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī oferece o seguinte comentário: “Quan­do Nṛga mencionou ‘alguém que ansiava ter a Vossa audiência’, ele se referia a um incidente relativo a certo grande devoto que o rei Nṛga encontrara certa vez. Esse devoto desejava ardentemente adquirir um templo para uma belíssima Deidade do Senhor Supremo e também queria cópias de escrituras tais como a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāga­vatam. Sendo muito generoso, Nṛga providenciou essas coisas, e o devoto ficou tão satisfeito que abençoou o rei: ‘Meu querido rei, que tenhas a audiência do Senhor Supremo.’ Desde aquela ocasião, Nṛga desejava ver o Senhor.”
स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथ: परात्मा
योगेश्वरै: श्रुतिद‍ृशामलहृद्विभाव्य: ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे:
स्यान्मेऽनुद‍ृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ

Synonyms

saḥEle; tvamVós mesmo; kathamcomo; mamaa mim; vibhoó onipotente; akṣi-pathaḥvisível; para-ātmāa Alma Suprema; yogado yoga místico; īśvaraiḥpor mestres; śrutidas escrituras; dṛśāpelo olho; amalaimaculados; hṛtdentro de seus corações; vibhāvyaḥsobre o qual se deve meditar; sākṣātdiretamente visível; adhokṣajaó Senhor transcendental, que não podeis ser visto pelos sentidos materiais; uruseveras; vyasanapor per­turbações; andhacegada; buddheḥcuja inteligência; syātpode ser; mepara mim; anudṛśyaḥa ser percebido; ihaneste mundo; yasyacuja; bhavada vida material; apavargaḥa cessação.

Translation

Ó onipotente, como é possível que meus olhos Vos vejam diante de mim? Sois a Alma Suprema, em quem os maiores mestres do yoga místico podem meditar dentro de seus corações puros apenas ao empregarem o olho espiritual dos Vedas. Então, ó Senhor transcendental, como estás diretamente visível a mim, já que as severas tribulações da vida material têm cegado minha inteligência? Apenas alguém que encerrou seu enredamento mate­rial neste mundo deveria ser capaz de ver-Vos.

Purport

SIGNIFICADO—Até mesmo em um corpo de lagarto, o rei Nṛga podia lembrar-se de sua vida anterior. E agora que teve a oportunidade de ver o Senhor, ele pôde compreender que recebera a misericórdia especial da Perso­nalidade de Deus.
देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥
अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्व‍ापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
deva-deva jagan-nātha
govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
puṇya-ślokācyutāvyaya
anujānīhi māṁ kṛṣṇa
yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
bhūyān me tvat-padāspadam

Synonyms

deva-devaó Senhor dos senhores; jagatdo universo; nāthaó mestre; go-vindaó senhor das vacas; puruṣa-uttamaó Suprema Personalidade; nārāyaṇaó fundamento de todos os seres vivos; hṛṣīkeśaó mestre dos sentidos; puṇya-ślokaó Vós que sois glorificado em poesia transcendental; acyutaó infalível; avyayaó Vós que não diminuís; anujānīhipor favor, dai permissão; māma mim; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; yāntamque estou indo; deva-gatimpara o mundo dos semideuses; prabhoó mestre; yatra kva apionde quer que; sataḥresidindo; cetaḥa mente; bhūyātpossa ser; meminha; tvatVossos; padados pés; āspadamcujo abrigo.

Translation

Ó Devadeva, Jagannātha, Govinda, Puruṣottama, Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa, Puṇyaśloka, Acyuta, Avyaya! Ó Kṛṣṇa, por favor, permiti-me partir para o mundo dos semideuses. Onde quer que eu viva, ó mestre, que minha mente sempre se refugie em Vossos pés.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz o seguinte comentário sobre este verso: Com sua fé encorajada ao receber a misericórdia do Senhor e, desse modo, alcançando o status de servo, o rei Nṛga glorifica o Senhor de forma correta, cantando Seus nomes, após o que pede permissão ao Senhor para partir. O espírito de sua oração é o seguinte: “Sois Devadeva, Deus até mesmo dos deuses, e Jagannātha, o mestre do universo, então, por favor, sede meu mestre. Ó Govinda, por favor, fazei de mim Vossa propriedade com o mesmo olhar misericordioso que usais para encantar as vacas. Podeis fazer isso porque sois Puruṣottama, a suprema forma da Divindade. Ó Nārāyaṇa, já que sois o fundamento das entidades vivas, por favor, sede meu apoio, mesmo que eu seja uma entidade viva perversa. Ó Hṛṣīkeśa, por favor, fazei de meus sentidos a Vossa propriedade. Ó Puṇyaśloka, agora ficastes famoso como o salvador de Nṛga. Ó Acyuta, por favor, nunca Vos percais para minha mente. Ó Avyaya, jamais diminuireis em minha mente.” Assim, o grande comentador do Bhāgavatam, Śrīla Viśvanātha Cakravartī, explica o significado desses versos.
नमस्ते सर्वभावाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नम: ॥ २९ ॥
namas te sarva-bhāvāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya
yogānāṁ pataye namaḥ

Synonyms

namaḥreverências; tea Vós; sarva-bhāvāyaa fonte de todos os seres; brahmaṇea Suprema Verdade Absoluta; anantailimitadas; śaktayeo possuidor de potências; kṛṣṇāyaa Kṛṣṇa; vāsude­vāyao filho de Vasudeva; yogānāmde todos os processos de yoga; patayeao Senhor; namaḥreverências.

Translation

Ofereço minhas repetidas reverências a Vós, Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva. Sois a fonte de todos os seres, a Suprema Verdade Absoluta, o possuidor de potências ilimitadas, o mestre de todas as disciplinas espirituais.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que, nesta passagem, o rei Nṛga ofe­rece reverências ao Brahman – isto é, a Verdade Absoluta –, que é imutável a despeito de executar atividades. Desde os tempos antigos, os filósofos ocidentais têm-se preocupado com a questão de como Deus pode ser imutável e, ainda assim, executar atividades. Śrīdhara Svāmī afirma que essa dúvida é respondida aqui pelo termo ananta­-śaktaye, que descreve o Senhor como “o possuidor de potência ilimitada”. Assim, por meio das infinitas potências do Senhor, Ele pode executar inumeráveis atividades sem mudar Sua natureza essencial.
O rei ainda oferece suas reverências a Śrī Kṛṣṇa, o possuidor da forma de eterna bem-aventurança e a meta suprema da vida. Um verso do Mahābhārata (Udyoga-parva 71.4), que Śrīla Prabhupāda cita em seu Caitanya-caritāmta (Madhya 9.30, significado), analisa o santo nome de Kṛṣṇa:
kṛṣir bhū-vācakaḥ śabdo
ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
kṛṣṇa ity abhidhīyate
“A palavra kṛṣ é o aspecto atrativo da existência do Senhor, e na significa ‘prazer espiritual’. Ao acrescentar-se a raiz verbal kṛṣ ao afixo a, resulta kṛṣṇa, que indica a Verdade Absoluta.­”
O rei Nṛga oferece as preces acima citadas quando está prestes a deixar a associação pessoal do Senhor Supremo.
इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
अनुज्ञातो विमानाग्र्‍यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥ ३० ॥
ity uktvā taṁ parikramya
pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam
āruhat paśyatāṁ nṛṇām

Synonyms

itiassim; uktvātendo falado; tama Ele; parikramyacircungirando; pādauSeus pés; spṛṣṭvātocando; svacom sua; mau­linācoroa; anujñātaḥdada permissão; vimānaem um aeroplano celestial; agryamexcelente; āruhatsubiu; paśyatāmenquanto olhavam; nṛṇāmos humanos.

Translation

Depois de falar assim, Mahārāja Nṛga circungirou o Senhor Kṛṣṇa e tocou com sua coroa os pés do Senhor. Recebendo permissão para partir, o rei Nṛga, então, embarcou em um maravilhoso aeroplano celestial enquanto todos os presentes assistiam.
कृष्ण: परिजनं प्राह भगवान् देवकीसुत: ।
ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा राजन्याननुशिक्षयन् ॥ ३१ ॥
kṛṣṇaḥ parijanaṁ prāha
bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā
rājanyān anuśikṣayan

Synonyms

kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; parijanamSeus companheiros pessoais; prāhafalou; bhagavāna Suprema Personalidade; devakī-sutaḥfilho de Devakī; brahmaṇyadevotado aos brāhmaṇas; devaḥDeus; dharmada religião; ātmāa alma; rājanyāna classe real; anuśikṣayande fato instruindo.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus – o Senhor Kṛṣṇa, o filho de Devakī – que é especialmente devotado aos brāhmaṇas e que corporifica a essência da religião, falou, então, a Seus companhei­ros pessoais e, dessa maneira, instruiu a classe da realeza em geral.
दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
तेजीयसोऽपि किमुत राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥ ३२ ॥
durjaraṁ bata brahma-svaṁ
bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
rājñāṁ īśvara-māninām

Synonyms

durjaramindigesta; batade fato; brahmade um brāhmaṇa; svama propriedade; bhuktamconsumida; agneḥdo que o fogo; manākum pouco; apimesmo; tejīyasaḥpara alguém que é mais intensamente potente; apimesmo; kim utao que se dizer, então, de; rājñāmpara reis; īśvaracontroladores; mānināmque se julgam.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Quão indigesta é a propriedade de um brāhmaṇa, mesmo quando desfrutada apenas um pouco e por alguém mais potente do que o fogo! O que se dizer, então, de reis que tentam desfrutá-la, julgando-se senhores?

Purport

SIGNIFICADO—Se nem mesmo aqueles que se tornaram poderosos mediante austeridade, yoga místico etc. podem desfrutar a propriedade roubada de um brāhmaa, o que se dizer de outros?
नाहं हालाहलं मन्ये विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥ ३३ ॥
nāhaṁ hālāhalaṁ manye
viṣaṁ yasya pratikriyā
brahma-svaṁ hi viṣaṁ proktaṁ
nāsya pratividhir bhuvi

Synonyms

nanão; ahameu; hālāhalamo veneno chamado hālāhala, que o senhor Śiva bebeu sem sofrer efeitos tóxicos; manyeconsi­dero; viṣamveneno; yasyado qual; pratikriyāa ação contrária; brahma-svama propriedade de um brāhmaṇa; hide fato; viṣamveneno; proktamchamado; nanão; asyapara ele; pratividhiḥo antídoto; bhuvino mundo.

Translation

Não considero hālāhala como um verdadeiro veneno, porque ele tem um antídoto. Mas a propriedade de um brāhmaṇa, quan­do roubada, pode realmente ser chamada de veneno, pois não possui antídoto neste mundo.

Purport

SIGNIFICADO—Quem se apossa da propriedade de um brāhmaa, pensando em desfrutá-la, tomou de fato o veneno mais mortal.
हिनस्ति विषमत्तारं वह्निरद्भ‍ि: प्रशाम्यति ।
कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावक: ॥ ३४ ॥
hinasti viṣam attāraṁ
vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati
brahma-svāraṇi-pāvakaḥ

Synonyms

hinastidestrói; viṣamveneno; attāramaquele que ingere; vahniḥfogo; adbhiḥcom água; praśāmyatiextingue-se; kulama família; sa-mūlamaté a raiz; dahatiqueima; brahma-svaa propriedade de um brāhmaṇa; araṇicuja lenha; pāvakaḥo fogo.

Translation

O veneno mata apenas a pessoa que o ingere, e um fogo comum pode ser extinto com água. Mas o fogo gerado da lenha da pro­priedade de um brāhmaṇa incinera toda a família do ladrão até a raiz.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī compara o fogo gerado pelo roubo da propriedade de um brāhmaa ao fogo que arde dentro da cavidade de uma árvore velha. Tal fogo não pode ser apagado nem mesmo com a água de numerosos aguaceiros. Em vez disso, a partir de dentro da árvore, ele vai queimando a mesma por inteiro, até as raízes no chão. De modo semelhan­te, o fogo produzido por se roubar a propriedade de um brāhmaa é o mais mortal, e deve-se evitá-lo a todo custo.
ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूर्वान् दशापरान् ॥ ३५ ॥
brahma-svaṁ duranujñātaṁ
bhuktaṁ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaṁ
daśa pūrvān daśāparān

Synonyms

brahma-svama propriedade de um brāhmaṇa; duranujñātamsem permissão apropriada; bhuktamdesfrutada; hantidestrói; tritrês; pūruṣampessoas; prasahyapela força; tumas; balātrecorrendo ao poder externo (do governo etc.); bhuktamdesfrutada; daśadez; pūrvānanteriores; daśadez; aparānsubsequentes.

Translation

Se alguém desfruta da propriedade de um brāhmaṇa sem re­ceber a devida permissão, essa propriedade destrói três gerações de sua família. Por outro lado, se a toma pela força ou se consegue que o governo ou outros estranhos ajudem-no a usurpá-la, então dez gerações de seus ancestrais e dez gerações de seus descendentes são todas destruídas.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, tri-pūrua refere-se a si próprio, aos filhos e aos netos.
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशा: ॥ ३६ ॥
rājāno rāja-lakṣmyāndhā
nātma-pātaṁ vicakṣate
nirayaṁ ye ’bhimanyante
brahma-svaṁ sādhu bāliśāḥ

Synonyms

rājānaḥmembros da classe real; rājarégia; lakṣmyāpor opulência; andhāḥcegados; nanão; ātmasua; pātamqueda; vicakṣatepreveem; nirayaminferno; yeque; abhimanyantedesejam; brahma-svama propriedade de um brāhmaṇa; sādhucomo apropriado; bāliśaḥinfantis.

Translation

Membros da ordem real, cegos pela opulência régia, não são capazes de prever a própria queda. Com o desejo infantil de desfrutar da propriedade de um brāhmaṇa, eles de fato estão desejando ir para o inferno.
गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्‍च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca
tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ

Synonyms

gṛhṇantitocam; yāvataḥtantas; pāṁśūnpartículas de poeira; krandatāmque estão chorando; aśru-bindavaḥgotas de lágrimas; viprāṇāmdos brāhmaṇas; hṛtaarrebatado; vṛttīnāmcujo meio de sustento; vadānyānāmgenerosos; kuṭumbināmhomens de família; rājānaḥos reis; rāja-kulyāḥoutros membros das famílias reais; catambém; tāvataḥtantos; abdānanos; niraṅkuśāḥdescontrolados; kumbhī-pākeṣuno inferno conhecido como Kumbhīpāka; pacyantesão cozidos; brahma-dāyada partilha do brāhmaṇa; apahāriṇaḥos usurpadores.

Translation

Por tantos anos quantas sejam as partículas de poeira tocadas pelas lágrimas dos generosos brāhmaṇas que tinham famílias dependentes e cuja propriedade tenha sido roubada, reis descontrolados que usurpam a propriedade de um brāhmaṇa serão cozidos, junto de suas famí­lias reais, no inferno conhecido como Kumbhīpāka.
स्वदत्तां परदत्तां वा ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च य: ।
षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमि: ॥ ३९ ॥
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
brahma-vṛttiṁ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi
viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ

Synonyms

svapor si mesmo; dattāmdado; parapor outro; dattāmdado; ou; brahma-vṛttima propriedade de um brāhmaṇa; haretrouba; cae; yaḥquem; ṣaṣṭisessenta; varṣade anos; sahasrāṇimilhares; viṣṭhāyāmem fezes; jāyatenasce; kṛmiḥum verme.

Translation

Quer seja seu presente ou o presente de outrem, a pessoa que rouba a propriedade de um brāhmaṇa nascerá como um verme nas fezes por sessenta mil anos.
न मे ब्रह्मधनं भूयाद् यद् गृध्वाल्पायुषो नरा: ।
पराजिताश्‍च्युता राज्याद् भवन्त्युद्वेजिनोऽहय: ॥ ४० ॥
na me brahma-dhanaṁ bhūyād
yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād
bhavanty udvejino ’hayaḥ

Synonyms

nanão; mea Mim; brahmade brāhmaṇas; dhanama riqueza; bhūyātque venha; yatque; gṛdhvādesejando; alpa-āyuṣaḥde vida curta; narāḥhomens; parājitāḥdenotados; cyutāḥpri­vados; rājyātdo reino; bhavantitornam-se; udvejinaḥcriadores de sofrimento; ahayaḥcobras.

Translation

Não desejo a riqueza dos brāhmaṇas. Aqueles que a cobiçam reduzem a duração de sua vida e são derrotados. Perdem seus reinos e tornam-se cobras, as quais atormentam os outros.
विप्रं कृतागसमपि नैव द्रुह्यत मामका: ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत नित्यश: ॥ ४१ ॥
vipraṁ kṛtāgasam api
naiva druhyata māmakāḥ
ghnantaṁ bahu śapantaṁ vā
namas-kuruta nityaśaḥ

Synonyms

vipramum brāhmaṇa erudito; kṛtatendo cometido; āgasampecado; apimesmo; nanão; evade fato; druhyatanão trateis com inimizade; māmakāḥó Meus seguidores; ghnantambatendo fisicamente; bahurepetidamente; śapantamamaldiçoando; ou; namaḥ-kurutadeveis oferecer reverências; nityaśaḥsempre.

Translation

Meus queridos seguidores, jamais trateis um brāhmaṇa erudi­to de maneira rude, mesmo que ele tenha pecado. Mesmo que ele vos ataque fisicamente ou vos amaldiçoe repetidas vezes, conti­nuai sempre a oferecer-lhe reverências.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa oferece esta instrução não só a Seus companhei­ros pessoais, mas a todos os que alegam serem seguidores da Suprema Personalidade de Deus.
यथाहं प्रणमे विप्राननुकालं समाहित: ।
तथा नमत यूयं च योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥ ४२ ॥
yathāhaṁ praṇame viprān
anukālaṁ samāhitaḥ
tathā namata yūyaṁ ca
yo ’nyathā me sa daṇḍa-bhāk

Synonyms

yathācomo; ahamEu; praṇameprostro-Me; viprāndiante dos brāhmaṇas; anu-kālamtodo o tempo; samāhitaḥcom cuida­do; tathāassim; namatadeveis prostrar-vos; yūyamtodos vós; catambém; yaḥaquele que; anyathā(faz) de outra maneira; mepor Mim; saḥele; daṇḍapara castigo; bhākum candidato.

Translation

Assim como sempre tenho o cuidado de Me prostrar diante dos brāhmaṇas, todos vós deveis igualmente prostrar-vos diante deles. Punirei qualquer um que agir de outra maneira.
ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो हर्तारं पातयत्यध: ।
अजानन्तमपि ह्येनं नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥ ४३ ॥
brāhmaṇārtho hy apahṛto
hartāraṁ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaṁ
nṛgaṁ brāhmaṇa-gaur iva

Synonyms

brāhmaṇade um brāhmaṇa; arthaḥa propriedade; hide fato; apahṛtaḥlevada embora; hartāramo que a levou; pātayatifaz cair; adhaḥpara baixo; ajānantamsem saber; apimesmo; hide fato; enamesta pessoa; nṛgamo rei Nṛga; brāhmaṇado brāhmaṇa; gauḥa vaca; ivacomo.

Translation

Quando a propriedade de um brāhmaṇa é roubada, mesmo sem o saber, isso decerto faz cair a pessoa que a pegou, assim como a vaca do brāhmaṇa fez com Nṛga.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, o Senhor demonstra que Suas instruções não são teóricas, mas práticas, como se vê concretamente no caso de Nṛga Mahārāja.
एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥
evaṁ viśrāvya bhagavān
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
viveśa nija-mandiram

Synonyms

evamassim; viśrāvyafazendo ouvir; bhagavāno Senhor Supremo; mukundaḥKṛṣṇa; dvārakā-okasaḥos residentes de Dvāra­kā; pāvanaḥo purificador; sarvade todos; lokānāmos mundos; viveśaentrou; nijaem Seu; mandirampalácio.

Translation

Depois de instruir assim os residentes de Dvārakā, o Senhor Mukunda, o purificador de todos os mundos, entrou em Seu palácio.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, sexagésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoA Libertação do Rei Nga”.