Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SESSENTA E QUATRO
A Libertação do Rei Nṛga
Este capítulo descreve como Śrī Kṛṣṇa salvou o rei Nṛga de uma maldição e instruiu a ordem real sobre o grande perigo de se apossar da propriedade de um brāhmaṇa.
Certo dia, Sāmba e outros meninos da dinastia Yādava foram à floresta brincar e, após brincarem por muito tempo, ficaram sedentos e começaram a procurar por água. Dentro de um poço seco, encontraram uma criatura espantosa: um enorme lagarto semelhante a uma colina. Os meninos compadeceram-se dele e tentaram suspendê-lo para fora do poço. Porém, depois de várias tentativas de retirá-lo com correias de couro e cordas, viram que não conseguiriam resgatar a criatura, momento no qual foram ter com o Senhor Kṛṣṇa e contaram-Lhe o que acontecera. O Senhor acompanhou-os até o poço e, estendendo a mão esquerda, puxou o lagarto para fora sem dificuldade. Pelo toque da mão do Senhor Kṛṣṇa, a criatura transformou-se de imediato em um semideus. Então, o Senhor Kṛṣṇa perguntou: “Quem és, e como foi que assumiste uma forma tão inferior?”
O ser divino respondeu: “Meu nome era rei Nṛga, filho de Ikṣvāku, e eu era famoso por fazer caridade. De fato, distribuí inumeráveis vacas para numerosos brāhmaṇas. Certa vez, no entanto, uma vaca pertencente a um brāhmaṇa de primeira classe, extraviando-se, misturou-se ao meu rebanho. Desconhecendo esse fato, dei essa vaca em caridade a outro brāhmaṇa. Quando o primeiro dono da vaca viu o segundo brāhmaṇa levando-a embora, o primeiro brāhmaṇa alegou que a vaca era dele e começou a discutir com o segundo brāhmaṇa. Depois de discutirem por algum tempo, eles se aproximaram de mim, e eu lhes implorei que cada um levasse cem mil vacas em troca daquela vaca e que, por gentileza, perdoassem a ofensa que eu, inconscientemente, cometera. Mas nenhum dos brāhmaṇas quis aceitar minha proposta, e o assunto ficou sem solução.”
O ser divino continuou: “Pouco depois disso, eu morri e fui levado pelos Yamadūtas ao tribunal de Yamarāja. Yama perguntou-me o que eu preferia fazer primeiro: sofrer os resultados de meus pecados ou gozar os resultados de meus atos piedosos. Decidi sofrer primeiro minhas reações pecaminosas e, por isso, assumi o corpo de um lagarto.”
Depois de contar sua história, o rei Nṛga ofereceu orações ao Senhor Kṛṣṇa e, então, subiu em um aeroplano celestial, que o transportou para os céus.
O Senhor Kṛṣṇa, então, instruiu Seus companheiros pessoais, bem como a massa do povo em geral, sobre os perigos de se roubar a propriedade de um brāhmaṇa. Por fim, o Senhor retornou ao Seu palácio.
Devanagari
श्रीबादरायणिरुवाच
एकदोपवनं राजन् जग्मुर्यदुकुमारका: ।
विहर्तुं साम्बप्रद्युम्नचारुभानुगदादय: ॥ १ ॥
एकदोपवनं राजन् जग्मुर्यदुकुमारका: ।
विहर्तुं साम्बप्रद्युम्नचारुभानुगदादय: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ekadopavanaṁ rājan
jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuṁ sāmba-pradyumna
cāru-bhānu-gadādayaḥ
ekadopavanaṁ rājan
jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuṁ sāmba-pradyumna
cāru-bhānu-gadādayaḥ
Synonyms
śrī-bādarāyaṇiḥ — o filho de Badarāyaṇa (Śukadeva Gosvāmī); uvāca — disse; ekadā — certo dia; upavanam — a uma pequena floresta; rājan — ó rei (Parīkṣit); jagmuḥ — foram; yadu-kumārakāḥ — os meninos da dinastia Yadu; vihartum — brincar; sāmba-pradyumna-cāru-bhānu-gada-ādayaḥ — Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada e outros.
Translation
Śrī Bādarāyaṇi disse: Ó rei, certo dia, Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada e outros meninos da dinastia Yadu foram brincar em uma pequena floresta.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que a história do rei Nṛga, narrada neste capítulo, visa proporcionar sérias instruções a todos os reis orgulhosos. Através deste incidente, o Senhor Kṛṣṇa também apresentou sérias lições aos membros de Sua própria família que haviam ficado orgulhosos de suas opulências.
Devanagari
क्रीडित्वा सुचिरं तत्र विचिन्वन्त: पिपासिता: ।
जलं निरुदके कूपे ददृशु: सत्त्वमद्भुतम् ॥ २ ॥
जलं निरुदके कूपे ददृशु: सत्त्वमद्भुतम् ॥ २ ॥
Verse text
krīḍitvā su-ciraṁ tatra
vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaṁ nirudake kūpe
dadṛśuḥ sattvam adbhutam
vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaṁ nirudake kūpe
dadṛśuḥ sattvam adbhutam
Synonyms
Translation
Depois de brincarem por muito tempo, eles ficaram com sede. Enquanto procuravam por água, olharam dentro de um poço seco e viram uma criatura estranha.
Devanagari
कृकलासं गिरिनिभं वीक्ष्य विस्मितमानसा: ।
तस्य चोद्धरणे यत्नं चक्रुस्ते कृपयान्विता: ॥ ३ ॥
तस्य चोद्धरणे यत्नं चक्रुस्ते कृपयान्विता: ॥ ३ ॥
Verse text
kṛkalāsaṁ giri-nibhaṁ
vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaṁ
cakrus te kṛpayānvitāḥ
vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaṁ
cakrus te kṛpayānvitāḥ
Synonyms
Translation
Os meninos se espantaram ao ver essa criatura, um lagarto que parecia uma colina. Eles sentiram compaixão dele e tentaram retirá-lo do poço.
Devanagari
चर्मजैस्तान्तवै: पाशैर्बद्ध्वा पतितमर्भका: ।
नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं कृष्णायाचख्युरुत्सुका: ॥ ४ ॥
नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं कृष्णायाचख्युरुत्सुका: ॥ ४ ॥
Verse text
carma-jais tāntavaiḥ pāśair
baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuṁ
kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ
baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuṁ
kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ
Synonyms
Translation
Eles amarraram o lagarto preso com correias de couro e, depois, com cordas trançadas, mas, ainda assim, não conseguiram retirá-lo. Então, foram ter com o Senhor Kṛṣṇa e, ansiosos, contaram-Lhe sobre a criatura.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que como, neste capítulo, os meninos Yadus, mesmo Śrī Pradyumna, são descritos como muito jovens, este deve ser um passatempo antigo.
Devanagari
तत्रागत्यारविन्दाक्षो भगवान् विश्वभावन: ।
वीक्ष्योज्जहार वामेन तं करेण स लीलया ॥ ५ ॥
वीक्ष्योज्जहार वामेन तं करेण स लीलया ॥ ५ ॥
Verse text
tatrāgatyāravindākṣo
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena
taṁ kareṇa sa līlayā
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena
taṁ kareṇa sa līlayā
Synonyms
Translation
O Senhor Supremo de olhos de lótus, mantenedor do universo, foi até o poço e viu o lagarto. Então, com Sua mão esquerda, Ele o ergueu facilmente para fora.
Devanagari
स उत्तम:श्लोककराभिमृष्टो
विहाय सद्य: कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्ण:
स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥ ६ ॥
विहाय सद्य: कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्ण:
स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥ ६ ॥
Verse text
sa uttamaḥ-śloka-karābhimṛṣṭo
vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ
svargy adbhutālaṅkaraṇāmbara-srak
vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ
svargy adbhutālaṅkaraṇāmbara-srak
Synonyms
saḥ — ele; uttamaḥ-śloka — do glorioso Senhor; kara — pela mão; abhimṛṣṭaḥ — tocado; vihāya — abandonando; sadyaḥ — de imediato; kṛkalāsa — de um lagarto; rūpam — a forma; santapta — derretido; cāmīkara — de ouro; cāru — bela; varṇaḥ — cuja tez; svargī — um residente dos céus; adbhuta — surpreendentes; alaṅkaraṇa — cujos ornamentos; ambara — roupas; srak — e guirlandas.
Translation
Tocado pela mão do glorioso Senhor Supremo, o ser de imediato abandonou sua forma de lagarto e assumiu a forma de um residente dos céus. Sua tez tinha a beleza da cor do ouro derretido, e ele estava adornado com maravilhosos ornamentos, roupas e guirlandas.
Devanagari
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
Verse text
papraccha vidvān api tan-nidānaṁ
janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo
devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam
janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo
devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam
Synonyms
papraccha — perguntou; vidvān — sabendo bem; api — embora; tat — disto; nidānam — a causa; janeṣu — entre as pessoas em geral; vikhyāpayitum — para tornar conhecida; mukundaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; kaḥ — quem; tvam — tu; mahā-bhāga — ó afortunado; vareṇya — excelente; rūpaḥ — cuja forma; deva-uttamam — um elevado semideus; tvām — a ti; gaṇayāmi — devo considerar; nūnam — decerto.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa compreendia a situação, mas, para informar as pessoas em geral, Ele fez as seguintes perguntas: "Quem és tu, ó pessoa afortunadíssima? Vendo tua aparência excelente, julgo que certamente és um insigne semideus."
Devanagari
सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
Verse text
daśām imāṁ vā katamena karmaṇā
samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no
yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum
samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no
yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum
Synonyms
daśām — condição; imām — a esta; vā — e; katamena — por qual; karmaṇā — ação; samprāpitaḥ — trazido; asi — estás; atat-arhaḥ — não a merecendo; su-bhadra — ó boa alma; ātmānam — a ti mesmo; ākhyāhi — explica, por favor; vivitsatām — que estamos ansiosos por saber; naḥ — para nós; yat — se; manyase — pensas; naḥ — para nós; kṣamam — conveniente; atra — aqui; vaktum — falar.
Translation
“Devido a que atividade passada foste trazido a esta condição? Parece que não mereces este destino, ó boa alma. Porque estamos ansiosos por saber sobre ti, por favor, relata-nos a tua história – isto é, se pensas que este é o momento e o lugar convenientes para contar-nos.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥ ९ ॥
इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥ ९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti sma rājā sampṛṣṭaḥ
kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaṁ praṇipatyāha
kirīṭenārka-varcasā
iti sma rājā sampṛṣṭaḥ
kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaṁ praṇipatyāha
kirīṭenārka-varcasā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; sma — de fato; rājā — o rei; sampṛṣṭaḥ — interrogado; kṛṣṇena — pelo Senhor Kṛṣṇa; ananta — ilimitadas; mūrtinā — cujas formas; mādhavam — a Ele, o Senhor Mādhava; praṇipatya — prostrando-se; āha — falou; kirīṭena — com seu elmo; arka — como o Sol; varcasā — cujo brilho.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Assim indagado por Kṛṣṇa, cujas formas são ilimitadas, o rei, com seu elmo tão ofuscante como o Sol, prostrou-se diante do Senhor Mādhava e respondeu-Lhe o seguinte.
Devanagari
नृग उवाच
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥ १० ॥
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥ १० ॥
Verse text
nṛga uvāca
nṛgo nāma narendro ’ham
ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu
yadi te karṇam aspṛśam
nṛgo nāma narendro ’ham
ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu
yadi te karṇam aspṛśam
Synonyms
nṛgaḥ uvāca — o rei Nṛga disse; nṛgaḥ nāma — chamado Nṛga; nara-indraḥ — um governante de homens; aham — eu; ikṣvāku-tanayaḥ — filho de Ikṣvāku; prabho — ó Senhor; dāniṣu — entre homens de caridade; ākhyāyamāneṣu — quando sendo enumerados; yadi — talvez; te — Vosso; karṇam — ouvido; aspṛśam — toquei.
Translation
O rei Nṛga disse: Sou um rei conhecido como Nṛga, o filho de Ikṣvāku. Talvez, Senhor, tenhais ouvido falar de mim enquanto se recitavam listas de homens caridosos.
Purport
SIGNIFICADO—Os ācāryas salientam a respeito deste verso que, embora se use uma expressão hesitante – “talvez tenhais ouvido falar de mim” –, subentende-se que não há dúvida.
Devanagari
किं नु तेऽविदितं नाथ सर्वभूतात्मसाक्षिण: ।
कालेनाव्याहतदृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥ ११ ॥
कालेनाव्याहतदृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥ ११ ॥
Verse text
kiṁ nu te ’viditaṁ nātha
sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo
vakṣye ’thāpi tavājñayā
sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo
vakṣye ’thāpi tavājñayā
Synonyms
kim — o que; nu — de fato; te — para Vós; aviditam — desconhecido; nātha — ó amo; sarva — de todos; bhūta — os seres; ātma — da inteligência; sākṣiṇaḥ — à testemunha; kālena — pelo tempo; avyāhata — não perturbada; dṛśaḥ — cuja visão; vakṣye — falarei; atha api — não obstante; tava — Vossa; ājñayā — pela ordem.
Translation
O que Vos pode ser desconhecido, ó mestre? Com uma visão imperturbada pelo tempo, testemunhais a mente de todos os seres vivos. Não obstante, por Vossa ordem, falarei.
Purport
SIGNIFICADO—Visto que o Senhor sabe tudo, não há necessidade de informá-lO sobre coisa alguma. Ainda assim, para cumprir o propósito do Senhor, o rei Nṛga falará.
Devanagari
यावत्य: सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारका: ।
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
Verse text
yāvatyaḥ sikatā bhūmer
yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca
tāvatīr adadaṁ sma gāḥ
yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca
tāvatīr adadaṁ sma gāḥ
Synonyms
Translation
Dei em caridade tantas vacas quantos grãos de areia existem na Terra, estrelas no céu ou gotas em uma chuva.
Purport
SIGNIFICADO—A ideia aqui é que o rei deu inumeráveis vacas em caridade.
Devanagari
पयस्विनीस्तरुणी: शीलरूप-
गुणोपपन्ना: कपिला हेमशृङ्गी: ।
न्यायार्जिता रूप्यखुरा: सवत्सा
दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥ १३ ॥
गुणोपपन्ना: कपिला हेमशृङ्गी: ।
न्यायार्जिता रूप्यखुरा: सवत्सा
दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥ १३ ॥
Verse text
payasvinīs taruṇīḥ śīla-rūpa-
guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛṅgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā
dukūla-mālābharaṇā dadāv aham
guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛṅgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā
dukūla-mālābharaṇā dadāv aham
Synonyms
payaḥ-vinīḥ — que tinham leite; taruṇīḥ — novas; śīla — com bom comportamento; rūpa — beleza; guṇa — e outras qualidades; upapannāḥ — dotadas; kapilāḥ — castanhas; hema — dourados; śṛṅgīḥ — com chifres; nyāya — honestamente; arjitāḥ — ganhas; rūpya — prateados; khurāḥ — com cascos; sa-vatsāḥ — junto de seus bezerros; dukūla — tecido fino; mālā — com guirlandas; ābharaṇāḥ — adornadas; dadau — dei; aham — eu.
Translation
Novas, castanhas, carregadas de leite, bem comportadas, belas e dotadas de boas qualidades, que foram todas adquiridas honestamente e que tinham chifres dourados, cascos prateados e decorações feitas de finos tecidos ornamentais e guirlandas — tais eram as vacas, junto de seus bezerros, que eu dava em caridade.
Devanagari
स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्य:
सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: ।
तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्य:
प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥ १४ ॥
गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन:
कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथा-
निष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥ १५ ॥
सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: ।
तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्य:
प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥ १४ ॥
गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन:
कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथा-
निष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥ १५ ॥
Verse text
sv-alaṅkṛtebhyo guṇa-śīlavadbhyaḥ
sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ
prādāṁ yuvabhyo dvija-puṅgavebhyaḥ
sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ
prādāṁ yuvabhyo dvija-puṅgavebhyaḥ
go-bhū-hiraṇyāyatanāśva-hastinaḥ
kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān
iṣṭaṁ ca yajñaiś caritaṁ ca pūrtam
kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān
iṣṭaṁ ca yajñaiś caritaṁ ca pūrtam
Synonyms
su — bem; alaṅkṛtebhyaḥ — que foram ornamentados; guṇa — boas qualidades; śīla — e caráter; vadbhyaḥ — que possuíam; sīdat — aflitas; kuṭumbebhyaḥ — cujas famílias; ṛta — à verdade; vratebhyaḥ — dedicados; tapaḥ — pela austeridade; śruta — bem conhecidos; brahma — nos Vedas; vadānya — muito eruditos; sadbhyaḥ — santos; prādām — dei; yuvabhyaḥ — que eram jovens; dvija — a brāhmaṇas; pum-gavebhyaḥ — muito excepcionais; go — vacas; bhū — terra; hiraṇya — ouro; āyatana — casas; aśva — cavalos; hastinaḥ — e elefantes; kanyāḥ — filhas casáveis; sa — com; dāsīḥ — servas; tila — gergelim; rūpya — prata; śayyāḥ — e leitos; vāsāṁsi — roupas; ratnāni — joias; paricchadān — móveis; rathān — quadrigas; iṣṭam — adoração executada; ca — e; yajñaiḥ — por sacrifícios védicos de fogo; caritam — feitos; ca — e; pūrtam — obras piedosas.
Translation
Primeiro, honrei os brāhmaṇas beneficiários de minha caridade decorando-os com finos adornos. Aqueles elevadíssimos brāhmaṇas, cujas famílias estavam em necessidade, eram jovens e possuíam excelente caráter e qualidades. Eles eram dedicados à verdade, famosos por sua austeridade, muito eruditos nas escrituras védicas e santos em seu comportamento. Dei-lhes vacas, terra, ouro e casas, juntamente com cavalos, elefantes e moças casáveis acompanhadas de criadas, e ainda gergelim, prata, leitos finos, roupas, joias, móveis e quadrigas. Além disso, executei sacrifícios védicos e várias atividades piedosas beneficentes.
Devanagari
कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥ १६ ॥
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥ १६ ॥
Verse text
kasyacid dvija-mukhyasya
bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca
mayā dattā dvijātaye
bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca
mayā dattā dvijātaye
Synonyms
Translation
Certa vez, uma vaca pertencente a um brāhmaṇa de primeira classe extraviou-se e entrou em meu rebanho. Sem saber disso, eu dei aquela vaca em caridade para um outro brāhmaṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que o termo dvija-mukhya, “brāhmaṇa de primeira classe”, aqui indica um brāhmaṇa que deixara de aceitar caridade e se recusaria a aceitar, portanto, até mesmo cem mil vacas em troca da vaca que fora impropriamente dada.
Devanagari
तां नीयमानां तत्स्वामी दृष्ट्वोवाच ममेति तम् ।
ममेति परिग्राह्याह नृगो मे दत्तवानिति ॥ १७ ॥
ममेति परिग्राह्याह नृगो मे दत्तवानिति ॥ १७ ॥
Verse text
tāṁ nīyamānāṁ tat-svāmī
dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha
nṛgo me dattavān iti
dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha
nṛgo me dattavān iti
Synonyms
Translation
Ao ver a vaca sendo levada embora, seu primeiro dono disse: “Ela é minha!” O segundo brāhmaṇa, que a ganhara de presente, respondeu: “Não! Ela é minha! Nṛga me presenteou com essa vaca.”
Devanagari
विप्रौ विवदमानौ मामूचतु: स्वार्थसाधकौ ।
भवान् दातापहर्तेति तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रम: ॥ १८ ॥
भवान् दातापहर्तेति तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रम: ॥ १८ ॥
Verse text
viprau vivadamānau mām
ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti
tac chrutvā me ’bhavad bhramaḥ
ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti
tac chrutvā me ’bhavad bhramaḥ
Synonyms
viprau — os dois brāhmaṇas; vivadamānau — discutindo; mām — a mim; ūcatuḥ — diziam; sva — seu próprio; artha — interesse; sādhakau — satisfazendo; bhavān — tu, senhor; dātā — que deste; apahartā — que tomaste; iti — assim; tat — isto; śrutvā — ouvindo; me — minha; abhavat — surgiu; bhramaḥ — perplexidade.
Translation
Enquanto os dois brāhmaṇas discutiam, cada um tentando alcançar seu próprio objetivo, eles vieram a mim. Um deles disse: “Tu me deste esta vaca”, e o outro disse: “Mas tu a roubaste de mim.” Ouvindo isso, fiquei perplexo.
Devanagari
अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥
भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥
भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
Verse text
anunītāv ubhau viprau
dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāṁ lakṣaṁ prakṛṣṭānāṁ
dāsyāmy eṣā pradīyatām
dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāṁ lakṣaṁ prakṛṣṭānāṁ
dāsyāmy eṣā pradīyatām
bhavantāv anugṛhṇītāṁ
kiṅkarasyāvijānataḥ
samuddharataṁ māṁ kṛcchrāt
patantaṁ niraye ’śucau
kiṅkarasyāvijānataḥ
samuddharataṁ māṁ kṛcchrāt
patantaṁ niraye ’śucau
Synonyms
anunītau — humildemente solicitados; ubhau — ambos; viprau — os brāhmaṇas; dharma — do dever religioso; kṛcchra — uma situação difícil; gatena — por (mim) quem estava em; vai — de fato; gavām — de vacas; lakṣam — um lakh (cem mil); prakṛṣṭānām — melhor qualidade; dāsyāmi — darei; eṣā — esta; pradīyatām — por favor, dai; bhavantau — vós dois; anugṛhṇītām — por favor, mostrai misericórdia; kiṅkarasya — a vosso servo; avijānataḥ — que não sabia; samuddharatam — por favor, salvai; mām — me; kṛcchrāt — de perigo; patantam — caindo; niraye — no inferno; aśucau — impuro.
Translation
O atual dono da vaca disse: “Não quero nada em troca desta vaca, ó rei.” E foi-se embora. O outro brāhmaṇa declarou: “Eu não quero nem mesmo dez mil vacas a mais [do que estás oferecendo].” E ele também se retirou.
Devanagari
नाहं प्रतीच्छे वै राजन्नित्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
नान्यद् गवामप्ययुतमिच्छामीत्यपरो ययौ ॥ २१ ॥
नान्यद् गवामप्ययुतमिच्छामीत्यपरो ययौ ॥ २१ ॥
Verse text
nāhaṁ pratīcche vai rājann
ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam
icchāmīty aparo yayau
ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam
icchāmīty aparo yayau
Synonyms
na — não; aham — eu; pratīcche — desejo; vai — de fato; rājan — ó rei; iti — assim; uktvā — dizendo; svāmī — o dono; apākramat — foi embora; na — não; anyat — além disso; gavām — vacas; api — mesmo; ayutam — dez mil; icchāmi — quero; iti — assim dizendo; aparaḥ — o outro (brāhmaṇa); yayau — foi embora.
Translation
Encontrando-me em um terrível dilema quanto a meu dever na situação, humildemente supliquei a ambos os brāhmaṇas: “Darei cem mil das melhores vacas em troca desta. Por favor, devolvam-me essa vaca. Deveis ser misericordiosos comigo, vosso servo. Eu não sabia o que eu estava fazendo. Por favor, salvai-me desta difícil situação, ou é certo que cairei em um inferno imundo.”
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda comenta: “Discordando assim da proposta do rei, ambos os brāhmaṇas deixaram o palácio irados, pensando que sua posição legítima tinha sido usurpada.”
Devanagari
एतस्मिन्नन्तरे यामैर्दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।
यमेन पृष्टस्तत्राहं देवदेव जगत्पते ॥ २२ ॥
यमेन पृष्टस्तत्राहं देवदेव जगत्पते ॥ २२ ॥
Verse text
etasminn antare yāmair
dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaṁ
deva-deva jagat-pate
dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaṁ
deva-deva jagat-pate
Synonyms
etasmin — nesta; antare — oportunidade; yāmaiḥ — de Yamarāja, o senhor da morte; dūtaiḥ — pelos mensageiros; nītaḥ — levado; yama-kṣayam — à morada de Yamarāja; yamena — por Yamarāja; pṛṣṭaḥ — interrogado; tatra — lá; aham — eu; deva-deva — ó Senhor dos senhores; jagat — do universo; pate — ó mestre.
Translation
Ó Senhor dos senhores, ó mestre do universo, os agentes de Yamarāja, aproveitando a oportunidade assim criada, mais tarde me levaram para sua morada. Ali, o próprio Yamarāja me interrogou.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, a prática de atividades fruitivas feitas anteriormente pelo rei foi impecável. Mas agora surgira uma discrepância não intencional, e assim, quando o rei morreu, os Yamadūtas levaram-no para a morada de Yamarāja, chamada Saṁyamanī.
Devanagari
पूर्वं त्वमशुभं भुङ्क्ष उताहो नृपते शुभम् ।
नान्तं दानस्य धर्मस्य पश्ये लोकस्य भास्वत: ॥ २३ ॥
नान्तं दानस्य धर्मस्य पश्ये लोकस्य भास्वत: ॥ २३ ॥
Verse text
pūrvaṁ tvam aśubhaṁ bhuṅkṣa
utāho nṛpate śubham
nāntaṁ dānasya dharmasya
paśye lokasya bhāsvataḥ
utāho nṛpate śubham
nāntaṁ dānasya dharmasya
paśye lokasya bhāsvataḥ
Synonyms
Translation
[Yamarāja disse:] Meu querido rei, desejas experimentar os resultados de teus pecados primeiro, ou os resultados de tua piedade? De fato, não vejo fim para a zelosa caridade que praticaste, nem para o consequente desfrute que terás nos radiantes planetas celestiais.
Devanagari
पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज इति प्राह पतेति स: ।
तावदद्राक्षमात्मानं कृकलासं पतन् प्रभो ॥ २४ ॥
तावदद्राक्षमात्मानं कृकलासं पतन् प्रभो ॥ २४ ॥
Verse text
pūrvaṁ devāśubhaṁ bhuñja
iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaṁ
kṛkalāsaṁ patan prabho
iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaṁ
kṛkalāsaṁ patan prabho
Synonyms
Translation
Respondi: “Primeiro, meu senhor, deixa-me sofrer minhas reações pecaminosas”, e Yamarāja disse: “Então, cai!” De imediato eu caí e, enquanto descia, eu vi que me tornava um lagarto, ó mestre.
Devanagari
ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य तव दासस्य केशव ।
स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता भवत्सन्दर्शनार्थिन: ॥ २५ ॥
स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता भवत्सन्दर्शनार्थिन: ॥ २५ ॥
Verse text
brahmaṇyasya vadānyasya
tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā
bhavat-sandarśanārthinaḥ
tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā
bhavat-sandarśanārthinaḥ
Synonyms
brahmaṇyasya — que era devotado aos brāhmaṇas; vadānyasya — que era generoso; tava — Vosso; dāsasya — do servo; keśava — ó Kṛṣṇa; smṛtiḥ — a memória; na — não; adya — hoje; api — mesmo; vidhvastā — perdida; bhavat — Vossa; sandarśana — por audiência; arthinaḥ — que ansiava.
Translation
Ó Keśava, como Vosso servo, eu era devotado aos brāhmaṇas e generoso com eles, e sempre ansiava por Vossa audiência. Portanto, mesmo hoje, eu nunca me esqueci [de minha vida passada].
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī apresenta o seguinte comentário sobre este verso: “Visto que o rei Nṛga declarou publicamente possuir duas qualidades notáveis – a saber, devoção aos brāhmaṇas e generosidade – fica claro que ele possuía essas qualidades apenas em parte, pois alguém que é puro de verdade não se gabaria delas. Também se evidencia que o rei Nṛga considerava tal piedade como uma meta separada, desejável por si mesma. Logo, ele não apreciava em plenitude o serviço devocional puro ao Senhor Kṛṣṇa. Kṛṣṇa não foi a única meta da vida para Nṛga, como O fora para Ambarīṣa Mahārāja, mesmo na fase de prática reguladora. Tampouco vemos que o rei Nṛga tenha superado obstáculos iguais aos enfrentados por Ambarīṣa quando Durvāsā Muni se irou com ele. Ainda assim, podemos concluir que, como foi capaz de ver o Senhor por uma razão ou outra, Nṛga certamente teve a boa qualidade de desejar com sinceridade a companhia do Senhor.”
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda confirma a análise supracitada: “De um modo geral, [Nṛga] não desenvolveu a consciência de Kṛṣṇa. A pessoa consciente de Kṛṣṇa desenvolve amor a Deus, Kṛṣṇa, e não o amor por atividades piedosas ou ímpias, de modo que ele não se sujeita aos resultados de tal ação. Como se declara na Brahma-saṁhitā, um devoto, pela graça do Senhor, não se sujeita às reações resultantes das atividades fruitivas.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī oferece o seguinte comentário: “Quando Nṛga mencionou ‘alguém que ansiava ter a Vossa audiência’, ele se referia a um incidente relativo a certo grande devoto que o rei Nṛga encontrara certa vez. Esse devoto desejava ardentemente adquirir um templo para uma belíssima Deidade do Senhor Supremo e também queria cópias de escrituras tais como a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam. Sendo muito generoso, Nṛga providenciou essas coisas, e o devoto ficou tão satisfeito que abençoou o rei: ‘Meu querido rei, que tenhas a audiência do Senhor Supremo.’ Desde aquela ocasião, Nṛga desejava ver o Senhor.”
Devanagari
स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथ: परात्मा
योगेश्वरै: श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्य: ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे:
स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
योगेश्वरै: श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्य: ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे:
स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
Verse text
sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ
Synonyms
saḥ — Ele; tvam — Vós mesmo; katham — como; mama — a mim; vibho — ó onipotente; akṣi-pathaḥ — visível; para-ātmā — a Alma Suprema; yoga — do yoga místico; īśvaraiḥ — por mestres; śruti — das escrituras; dṛśā — pelo olho; amala — imaculados; hṛt — dentro de seus corações; vibhāvyaḥ — sobre o qual se deve meditar; sākṣāt — diretamente visível; adhokṣaja — ó Senhor transcendental, que não podeis ser visto pelos sentidos materiais; uru — severas; vyasana — por perturbações; andha — cegada; buddheḥ — cuja inteligência; syāt — pode ser; me — para mim; anudṛśyaḥ — a ser percebido; iha — neste mundo; yasya — cuja; bhava — da vida material; apavargaḥ — a cessação.
Translation
Ó onipotente, como é possível que meus olhos Vos vejam diante de mim? Sois a Alma Suprema, em quem os maiores mestres do yoga místico podem meditar dentro de seus corações puros apenas ao empregarem o olho espiritual dos Vedas. Então, ó Senhor transcendental, como estás diretamente visível a mim, já que as severas tribulações da vida material têm cegado minha inteligência? Apenas alguém que encerrou seu enredamento material neste mundo deveria ser capaz de ver-Vos.
Purport
SIGNIFICADO—Até mesmo em um corpo de lagarto, o rei Nṛga podia lembrar-se de sua vida anterior. E agora que teve a oportunidade de ver o Senhor, ele pôde compreender que recebera a misericórdia especial da Personalidade de Deus.
Devanagari
देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥
अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्वापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥
अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्वापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
Verse text
deva-deva jagan-nātha
govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
puṇya-ślokācyutāvyaya
govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
puṇya-ślokācyutāvyaya
anujānīhi māṁ kṛṣṇa
yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
bhūyān me tvat-padāspadam
yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
bhūyān me tvat-padāspadam
Synonyms
deva-deva — ó Senhor dos senhores; jagat — do universo; nātha — ó mestre; go-vinda — ó senhor das vacas; puruṣa-uttama — ó Suprema Personalidade; nārāyaṇa — ó fundamento de todos os seres vivos; hṛṣīkeśa — ó mestre dos sentidos; puṇya-śloka — ó Vós que sois glorificado em poesia transcendental; acyuta — ó infalível; avyaya — ó Vós que não diminuís; anujānīhi — por favor, dai permissão; mām — a mim; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; yāntam — que estou indo; deva-gatim — para o mundo dos semideuses; prabho — ó mestre; yatra kva api — onde quer que; sataḥ — residindo; cetaḥ — a mente; bhūyāt — possa ser; me — minha; tvat — Vossos; pada — dos pés; āspadam — cujo abrigo.
Translation
Ó Devadeva, Jagannātha, Govinda, Puruṣottama, Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa, Puṇyaśloka, Acyuta, Avyaya! Ó Kṛṣṇa, por favor, permiti-me partir para o mundo dos semideuses. Onde quer que eu viva, ó mestre, que minha mente sempre se refugie em Vossos pés.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz o seguinte comentário sobre este verso: Com sua fé encorajada ao receber a misericórdia do Senhor e, desse modo, alcançando o status de servo, o rei Nṛga glorifica o Senhor de forma correta, cantando Seus nomes, após o que pede permissão ao Senhor para partir. O espírito de sua oração é o seguinte: “Sois Devadeva, Deus até mesmo dos deuses, e Jagannātha, o mestre do universo, então, por favor, sede meu mestre. Ó Govinda, por favor, fazei de mim Vossa propriedade com o mesmo olhar misericordioso que usais para encantar as vacas. Podeis fazer isso porque sois Puruṣottama, a suprema forma da Divindade. Ó Nārāyaṇa, já que sois o fundamento das entidades vivas, por favor, sede meu apoio, mesmo que eu seja uma entidade viva perversa. Ó Hṛṣīkeśa, por favor, fazei de meus sentidos a Vossa propriedade. Ó Puṇyaśloka, agora ficastes famoso como o salvador de Nṛga. Ó Acyuta, por favor, nunca Vos percais para minha mente. Ó Avyaya, jamais diminuireis em minha mente.” Assim, o grande comentador do Bhāgavatam, Śrīla Viśvanātha Cakravartī, explica o significado desses versos.
Devanagari
नमस्ते सर्वभावाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नम: ॥ २९ ॥
कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नम: ॥ २९ ॥
Verse text
namas te sarva-bhāvāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya
yogānāṁ pataye namaḥ
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya
yogānāṁ pataye namaḥ
Synonyms
namaḥ — reverências; te — a Vós; sarva-bhāvāya — a fonte de todos os seres; brahmaṇe — a Suprema Verdade Absoluta; ananta — ilimitadas; śaktaye — o possuidor de potências; kṛṣṇāya — a Kṛṣṇa; vāsudevāya — o filho de Vasudeva; yogānām — de todos os processos de yoga; pataye — ao Senhor; namaḥ — reverências.
Translation
Ofereço minhas repetidas reverências a Vós, Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva. Sois a fonte de todos os seres, a Suprema Verdade Absoluta, o possuidor de potências ilimitadas, o mestre de todas as disciplinas espirituais.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta que, nesta passagem, o rei Nṛga oferece reverências ao Brahman – isto é, a Verdade Absoluta –, que é imutável a despeito de executar atividades. Desde os tempos antigos, os filósofos ocidentais têm-se preocupado com a questão de como Deus pode ser imutável e, ainda assim, executar atividades. Śrīdhara Svāmī afirma que essa dúvida é respondida aqui pelo termo ananta-śaktaye, que descreve o Senhor como “o possuidor de potência ilimitada”. Assim, por meio das infinitas potências do Senhor, Ele pode executar inumeráveis atividades sem mudar Sua natureza essencial.
O rei ainda oferece suas reverências a Śrī Kṛṣṇa, o possuidor da forma de eterna bem-aventurança e a meta suprema da vida. Um verso do Mahābhārata (Udyoga-parva 71.4), que Śrīla Prabhupāda cita em seu Caitanya-caritāmṛta (Madhya 9.30, significado), analisa o santo nome de Kṛṣṇa:
kṛṣir bhū-vācakaḥ śabdo
ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
kṛṣṇa ity abhidhīyate
ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
kṛṣṇa ity abhidhīyate
“A palavra kṛṣ é o aspecto atrativo da existência do Senhor, e na significa ‘prazer espiritual’. Ao acrescentar-se a raiz verbal kṛṣ ao afixo ṇa, resulta kṛṣṇa, que indica a Verdade Absoluta.”
O rei Nṛga oferece as preces acima citadas quando está prestes a deixar a associação pessoal do Senhor Supremo.
Devanagari
इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
अनुज्ञातो विमानाग्र्यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥ ३० ॥
अनुज्ञातो विमानाग्र्यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥ ३० ॥
Verse text
ity uktvā taṁ parikramya
pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam
āruhat paśyatāṁ nṛṇām
pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam
āruhat paśyatāṁ nṛṇām
Synonyms
Translation
Depois de falar assim, Mahārāja Nṛga circungirou o Senhor Kṛṣṇa e tocou com sua coroa os pés do Senhor. Recebendo permissão para partir, o rei Nṛga, então, embarcou em um maravilhoso aeroplano celestial enquanto todos os presentes assistiam.
Devanagari
कृष्ण: परिजनं प्राह भगवान् देवकीसुत: ।
ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा राजन्याननुशिक्षयन् ॥ ३१ ॥
ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा राजन्याननुशिक्षयन् ॥ ३१ ॥
Verse text
kṛṣṇaḥ parijanaṁ prāha
bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā
rājanyān anuśikṣayan
bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā
rājanyān anuśikṣayan
Synonyms
Translation
A Suprema Personalidade de Deus – o Senhor Kṛṣṇa, o filho de Devakī – que é especialmente devotado aos brāhmaṇas e que corporifica a essência da religião, falou, então, a Seus companheiros pessoais e, dessa maneira, instruiu a classe da realeza em geral.
Devanagari
दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
तेजीयसोऽपि किमुत राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥ ३२ ॥
तेजीयसोऽपि किमुत राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥ ३२ ॥
Verse text
durjaraṁ bata brahma-svaṁ
bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
rājñāṁ īśvara-māninām
bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
rājñāṁ īśvara-māninām
Synonyms
durjaram — indigesta; bata — de fato; brahma — de um brāhmaṇa; svam — a propriedade; bhuktam — consumida; agneḥ — do que o fogo; manāk — um pouco; api — mesmo; tejīyasaḥ — para alguém que é mais intensamente potente; api — mesmo; kim uta — o que se dizer, então, de; rājñām — para reis; īśvara — controladores; māninām — que se julgam.
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Quão indigesta é a propriedade de um brāhmaṇa, mesmo quando desfrutada apenas um pouco e por alguém mais potente do que o fogo! O que se dizer, então, de reis que tentam desfrutá-la, julgando-se senhores?
Purport
SIGNIFICADO—Se nem mesmo aqueles que se tornaram poderosos mediante austeridade, yoga místico etc. podem desfrutar a propriedade roubada de um brāhmaṇa, o que se dizer de outros?
Devanagari
नाहं हालाहलं मन्ये विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥ ३३ ॥
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥ ३३ ॥
Verse text
nāhaṁ hālāhalaṁ manye
viṣaṁ yasya pratikriyā
brahma-svaṁ hi viṣaṁ proktaṁ
nāsya pratividhir bhuvi
viṣaṁ yasya pratikriyā
brahma-svaṁ hi viṣaṁ proktaṁ
nāsya pratividhir bhuvi
Synonyms
na — não; aham — eu; hālāhalam — o veneno chamado hālāhala, que o senhor Śiva bebeu sem sofrer efeitos tóxicos; manye — considero; viṣam — veneno; yasya — do qual; pratikriyā — a ação contrária; brahma-svam — a propriedade de um brāhmaṇa; hi — de fato; viṣam — veneno; proktam — chamado; na — não; asya — para ele; pratividhiḥ — o antídoto; bhuvi — no mundo.
Translation
Não considero hālāhala como um verdadeiro veneno, porque ele tem um antídoto. Mas a propriedade de um brāhmaṇa, quando roubada, pode realmente ser chamada de veneno, pois não possui antídoto neste mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Quem se apossa da propriedade de um brāhmaṇa, pensando em desfrutá-la, tomou de fato o veneno mais mortal.
Devanagari
हिनस्ति विषमत्तारं वह्निरद्भि: प्रशाम्यति ।
कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावक: ॥ ३४ ॥
कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावक: ॥ ३४ ॥
Verse text
hinasti viṣam attāraṁ
vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati
brahma-svāraṇi-pāvakaḥ
vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati
brahma-svāraṇi-pāvakaḥ
Synonyms
Translation
O veneno mata apenas a pessoa que o ingere, e um fogo comum pode ser extinto com água. Mas o fogo gerado da lenha da propriedade de um brāhmaṇa incinera toda a família do ladrão até a raiz.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī compara o fogo gerado pelo roubo da propriedade de um brāhmaṇa ao fogo que arde dentro da cavidade de uma árvore velha. Tal fogo não pode ser apagado nem mesmo com a água de numerosos aguaceiros. Em vez disso, a partir de dentro da árvore, ele vai queimando a mesma por inteiro, até as raízes no chão. De modo semelhante, o fogo produzido por se roubar a propriedade de um brāhmaṇa é o mais mortal, e deve-se evitá-lo a todo custo.
Devanagari
ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूर्वान् दशापरान् ॥ ३५ ॥
प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूर्वान् दशापरान् ॥ ३५ ॥
Verse text
brahma-svaṁ duranujñātaṁ
bhuktaṁ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaṁ
daśa pūrvān daśāparān
bhuktaṁ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaṁ
daśa pūrvān daśāparān
Synonyms
brahma-svam — a propriedade de um brāhmaṇa; duranujñātam — sem permissão apropriada; bhuktam — desfrutada; hanti — destrói; tri — três; pūruṣam — pessoas; prasahya — pela força; tu — mas; balāt — recorrendo ao poder externo (do governo etc.); bhuktam — desfrutada; daśa — dez; pūrvān — anteriores; daśa — dez; aparān — subsequentes.
Translation
Se alguém desfruta da propriedade de um brāhmaṇa sem receber a devida permissão, essa propriedade destrói três gerações de sua família. Por outro lado, se a toma pela força ou se consegue que o governo ou outros estranhos ajudem-no a usurpá-la, então dez gerações de seus ancestrais e dez gerações de seus descendentes são todas destruídas.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, tri-pūruṣa refere-se a si próprio, aos filhos e aos netos.
Devanagari
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशा: ॥ ३६ ॥
निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशा: ॥ ३६ ॥
Verse text
rājāno rāja-lakṣmyāndhā
nātma-pātaṁ vicakṣate
nirayaṁ ye ’bhimanyante
brahma-svaṁ sādhu bāliśāḥ
nātma-pātaṁ vicakṣate
nirayaṁ ye ’bhimanyante
brahma-svaṁ sādhu bāliśāḥ
Synonyms
Translation
Membros da ordem real, cegos pela opulência régia, não são capazes de prever a própria queda. Com o desejo infantil de desfrutar da propriedade de um brāhmaṇa, eles de fato estão desejando ir para o inferno.
Devanagari
गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
Verse text
gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāṁ kuṭumbinām
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca
tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ
tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ
Synonyms
gṛhṇanti — tocam; yāvataḥ — tantas; pāṁśūn — partículas de poeira; krandatām — que estão chorando; aśru-bindavaḥ — gotas de lágrimas; viprāṇām — dos brāhmaṇas; hṛta — arrebatado; vṛttīnām — cujo meio de sustento; vadānyānām — generosos; kuṭumbinām — homens de família; rājānaḥ — os reis; rāja-kulyāḥ — outros membros das famílias reais; ca — também; tāvataḥ — tantos; abdān — anos; niraṅkuśāḥ — descontrolados; kumbhī-pākeṣu — no inferno conhecido como Kumbhīpāka; pacyante — são cozidos; brahma-dāya — da partilha do brāhmaṇa; apahāriṇaḥ — os usurpadores.
Translation
Por tantos anos quantas sejam as partículas de poeira tocadas pelas lágrimas dos generosos brāhmaṇas que tinham famílias dependentes e cuja propriedade tenha sido roubada, reis descontrolados que usurpam a propriedade de um brāhmaṇa serão cozidos, junto de suas famílias reais, no inferno conhecido como Kumbhīpāka.
Devanagari
स्वदत्तां परदत्तां वा ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च य: ।
षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमि: ॥ ३९ ॥
षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमि: ॥ ३९ ॥
Verse text
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
brahma-vṛttiṁ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi
viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ
brahma-vṛttiṁ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi
viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ
Synonyms
Translation
Quer seja seu presente ou o presente de outrem, a pessoa que rouba a propriedade de um brāhmaṇa nascerá como um verme nas fezes por sessenta mil anos.
Devanagari
न मे ब्रह्मधनं भूयाद् यद् गृध्वाल्पायुषो नरा: ।
पराजिताश्च्युता राज्याद् भवन्त्युद्वेजिनोऽहय: ॥ ४० ॥
पराजिताश्च्युता राज्याद् भवन्त्युद्वेजिनोऽहय: ॥ ४० ॥
Verse text
na me brahma-dhanaṁ bhūyād
yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād
bhavanty udvejino ’hayaḥ
yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād
bhavanty udvejino ’hayaḥ
Synonyms
Translation
Não desejo a riqueza dos brāhmaṇas. Aqueles que a cobiçam reduzem a duração de sua vida e são derrotados. Perdem seus reinos e tornam-se cobras, as quais atormentam os outros.
Devanagari
विप्रं कृतागसमपि नैव द्रुह्यत मामका: ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत नित्यश: ॥ ४१ ॥
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत नित्यश: ॥ ४१ ॥
Verse text
vipraṁ kṛtāgasam api
naiva druhyata māmakāḥ
ghnantaṁ bahu śapantaṁ vā
namas-kuruta nityaśaḥ
naiva druhyata māmakāḥ
ghnantaṁ bahu śapantaṁ vā
namas-kuruta nityaśaḥ
Synonyms
vipram — um brāhmaṇa erudito; kṛta — tendo cometido; āgasam — pecado; api — mesmo; na — não; eva — de fato; druhyata — não trateis com inimizade; māmakāḥ — ó Meus seguidores; ghnantam — batendo fisicamente; bahu — repetidamente; śapantam — amaldiçoando; vā — ou; namaḥ-kuruta — deveis oferecer reverências; nityaśaḥ — sempre.
Translation
Meus queridos seguidores, jamais trateis um brāhmaṇa erudito de maneira rude, mesmo que ele tenha pecado. Mesmo que ele vos ataque fisicamente ou vos amaldiçoe repetidas vezes, continuai sempre a oferecer-lhe reverências.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa oferece esta instrução não só a Seus companheiros pessoais, mas a todos os que alegam serem seguidores da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
यथाहं प्रणमे विप्राननुकालं समाहित: ।
तथा नमत यूयं च योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥ ४२ ॥
तथा नमत यूयं च योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥ ४२ ॥
Verse text
yathāhaṁ praṇame viprān
anukālaṁ samāhitaḥ
tathā namata yūyaṁ ca
yo ’nyathā me sa daṇḍa-bhāk
anukālaṁ samāhitaḥ
tathā namata yūyaṁ ca
yo ’nyathā me sa daṇḍa-bhāk
Synonyms
yathā — como; aham — Eu; praṇame — prostro-Me; viprān — diante dos brāhmaṇas; anu-kālam — todo o tempo; samāhitaḥ — com cuidado; tathā — assim; namata — deveis prostrar-vos; yūyam — todos vós; ca — também; yaḥ — aquele que; anyathā — (faz) de outra maneira; me — por Mim; saḥ — ele; daṇḍa — para castigo; bhāk — um candidato.
Translation
Assim como sempre tenho o cuidado de Me prostrar diante dos brāhmaṇas, todos vós deveis igualmente prostrar-vos diante deles. Punirei qualquer um que agir de outra maneira.
Devanagari
ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो हर्तारं पातयत्यध: ।
अजानन्तमपि ह्येनं नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥ ४३ ॥
अजानन्तमपि ह्येनं नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥ ४३ ॥
Verse text
brāhmaṇārtho hy apahṛto
hartāraṁ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaṁ
nṛgaṁ brāhmaṇa-gaur iva
hartāraṁ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaṁ
nṛgaṁ brāhmaṇa-gaur iva
Synonyms
Translation
Quando a propriedade de um brāhmaṇa é roubada, mesmo sem o saber, isso decerto faz cair a pessoa que a pegou, assim como a vaca do brāhmaṇa fez com Nṛga.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, o Senhor demonstra que Suas instruções não são teóricas, mas práticas, como se vê concretamente no caso de Nṛga Mahārāja.
Devanagari
एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥
Verse text
evaṁ viśrāvya bhagavān
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
viveśa nija-mandiram
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
viveśa nija-mandiram
Synonyms
Translation
Depois de instruir assim os residentes de Dvārakā, o Senhor Mukunda, o purificador de todos os mundos, entrou em Seu palácio.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, sexagésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Libertação do Rei Nṛga”.