Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUARENTA E CINCO

Kṛṣṇa Resgata o Filho de Seu Mestre

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa consolou Devakī, Vasudeva e Nanda Mahārāja e instalou Ugrasena como rei. Relata também como Kṛṣṇa e Balarāma completaram Sua educação, recuperaram o filho morto de Seu guru e, em seguida, voltaram para casa.
Notando que Seus pais – Vasudeva e Devakī – haviam perce­bido Sua verdadeira posição como Deus, Śrī Kṛṣṇa expandiu Sua yogamāyā para de novo fazê-los pensar nEle como seu filho querido. Então, com o Senhor Balarāma, Kṛṣṇa aproximou-Se deles e disse como estava infeliz por Ele e Seus pais não terem podido desfrutar a satisfação mútua de pais e filhos que vivem juntos. Então, Ele disse: “Nem mesmo com uma duração de vida de cem anos, pode um filho pagar, em algum momento, a dívida que tem para com seus pais, de quem ele re­cebe o próprio corpo. Qualquer filho apto que deixe de amparar seus pais será forçado, na vida seguinte, a comer sua própria carne. De fato, qualquer um que não mantenha e sustente seus dependentes – filhos, esposa, mestres espirituais, brāhmaṇas, pais idosos e assim por diante – não passa de um morto-vivo. Foi por medo de Kaṁsa que não pudemos servir-vos, então agora, por favor, perdoai-Nos.” Vasudeva e Devakī, dominados pela emoção ao ouvir estas palavras de Śrī Kṛṣṇa, abraçaram seus dois filhos e, em êxtase, derramaram uma torrente de lágrimas.
Tendo satisfeito assim Sua mãe e Seu pai, o Senhor Kṛṣṇa ofereceu o reino de Kaṁsa a Seu avô materno, Ugrasena, após o que providen­ciou para que todos os membros de Sua família que haviam fugido por temor a Kaṁsa retornassem para suas casas. Protegidos pelos poderosos braços de Kṛṣṇa e Balarāma, os Yādavas passaram a desfrutar de suprema bem-aventurança.
Kṛṣṇa e Balarāma, em seguida, aproximaram-Se de Nanda Mahārāja e louvaram-no por ter cuidado dEles, filhos alheios, com tanto amor. Kṛṣṇa, então, disse a Nanda: “Querido pai, por favor, volta para Vraja. Sabendo o quanto tua pessoa e Nossos outros parentes estais sofrendo por saudade de Nós, Eu e Balarāma iremos ver-vos logo que tivermos satis­feito vossos amigos aqui em Mathurā.” Depois dessas palavras, Kṛṣṇa adorou Nanda com várias oferendas, e Nanda ficou dominado de amor por seus filhos. Depois de abraçar Kṛṣṇa e Balarāma com lágrimas nos olhos, ele partiu para Vraja levando os vaqueiros consigo. A seguir, Vasudeva solicitou a seus sacerdotes que celebrassem o ritual de segundo nascimento de seus filhos, a iniciação bramânica. Kṛṣṇa e Balarāma, então, foram ter com Garga Muni para aceitar o voto de brahmacarya, celibato. Depois disso, Kṛṣṇa e Balarāma, embora oniscientes, quiseram residir na escola de um mestre espiritual, de modo que foram morar com Sāndīpani Muni em Avantīpura.
Para ensinarem a maneira correta de respeitar o próprio guru, Kṛṣṇa e Balarāma serviram Seu mestre espiritual com grande de­voção, como o fariam com a Deidade do próprio Senhor Supremo. Sāndīpani Muni, satisfeito com o serviço dEles, transmitiu-Lhes co­nhecimento detalhado acerca de todos os Vedas, bem como de seus seis corolários e das Upaniṣads. Kṛṣṇa e Balarāma só precisavam ouvir cada assunto uma vez para assimilá-lo por completo, e assim, em sessenta e quatro dias, Eles aprenderam as sessenta e quatro artes tradicionais.
Antes de Se despedirem de Seu guru, os dois Senhores ofereceram a Sāndīpani Muni qualquer presente que ele quisesse. O sábio Sāndīpani, vendo a espantosa potência dEles, pediu-Lhes que trouxessem de volta seu filho, que morrera no oceano em Prabhāsa.
Kṛṣṇa e Balarāma montaram em uma quadriga e foram para Prabhāsa, onde Se aproximaram da margem e adoraram a deidade que rege o oceano. Kṛṣṇa pediu que o oceano devolvesse o filho de Seu mestre espiritual, e o senhor do oceano respondeu que um demônio chamado Pāñcajana, que morava no oceano, levara embora o menino. Ouvindo isso, Śrī Kṛṣṇa entrou no oceano, matou aquele demônio e tomou o búzio que crescera de seu corpo. Contudo, por não encontrar o filho de Seu guru dentro do ventre do demônio, Kṛṣṇa foi para o planeta de Yamarāja, o senhor da morte. Ao ouvir Kṛṣṇa soar o búzio Pāñca­janya, Yamarāja apresentou-se diante dEle e adorou-O com devoção. O Senhor Kṛṣṇa, então, pediu a Yamarāja o filho de Sāndīpani Muni, e Yamarāja de imediato o entregou aos dois Senhores.
Kṛṣṇa e Balarāma, então, voltaram para Seu mestre espiritual e deram-lhe seu filho como presente, pedindo-lhe que escolhesse mais um favor. Sāndīpani Muni, porém, respondeu que, por ter obtido discípulos tais como Eles, todos os seus desejos estavam satisfeitos. Então, ele Os instruiu a voltarem para casa.
Kṛṣṇa e Balarāma viajaram de quadriga para Sua casa, e, ao chegarem, todos os cidadãos sentiram ilimitado êxtase por vê-lOs, assim como pessoas que recuperam um tesouro perdido.
श्रीशुक उवाच
पितरावुपलब्धार्थौ विदित्वा पुरुषोत्तम: ।
मा भूदिति निजां मायां ततान जनमोहिनीम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
pitarāv upalabdhārthau
viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
tatāna jana-mohinīm

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; pitarauSeus pais; upalabdhatendo compreendido; arthaua ideia (de Sua posição opulenta como Deus); viditvāsabendo; puruṣa-uttamaḥa Supre­ma Personalidade; bhūt iti“isso não deve ser”; nijāmSua pessoal; māyāmpotência ilusória; tatānaEle expandiu; janaSeus devotos; mohinīmque confunde.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Compreendendo que Seus pais estavam ficando cientes de Suas opulências transcendentais, a Supre­ma Personalidade de Deus julgou correto não permitir que isso acontecesse. Assim, Ele expandiu Sua yogamāyā, que confunde os devotos.

Purport

SIGNIFICADO—Se Vasudeva e Devakī tivessem visto Kṛṣṇa como o Deus onipotente, seu intenso amor por Ele como filho teria sido arruinado. O Senhor Kṛṣṇa não queria isso. Em vez disso, o Senhor queria des­frutar com eles o amor extático de vātsalya-rasa, a relação entre pais e filhos. Como Śrīla Prabhupāda costumava salientar, embora nor­malmente pensemos em Deus como o pai supremo, na consciência de Kṛṣṇa podemos entrar nos passatempos do Senhor e fazer o papel de pais dEle, intensificando, dessa maneira, o nosso amor por Ele.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ressalta que a palavra jana pode ser traduzida nesta passagem como “devotos”, tal como no verso dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 3.29.13) Ele explica ainda que jana também pode ser traduzido como “pais”, pois jana deriva do verbo jan, que, na forma causativa (janayate), significa “gerar ou dar à luz”. Neste sentido da palavra (como em jananī ou janakau), o termo jana-mohinī indica que o Senhor estava para expandir Sua potência ilusória interna para que Vasudeva e De­vakī voltassem a amá-lO como seu querido filho.
उवाच पितरावेत्य साग्रज: सात्वतर्षभ: ।
प्रश्रयावनत: प्रीणन्नम्ब तातेति सादरम् ॥ २ ॥
uvāca pitarāv etya
sāgrajaḥ sātvatarṣabhaḥ
praśrayāvanataḥ prīṇann
amba tāteti sādaram

Synonyms

uvācaEle disse; pitaraua Seus pais; etyaaproximando-Se deles; sajunto de; agra-jaḥSeu irmão mais velho, o Senhor Balarāma; sātvatada dinastia Sātvata; ṛṣabhaḥo mais eminente herói; praśrayacom humildade; avanataḥprostrando-Se; prīṇansatisfazendo-os; amba tāta iti“Minha querida mãe, Meu querido pai”; sa-ādaramcom respeito.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa, o mais eminente dos Sātvatas, aproximou-Se de Seus pais junto com Seu irmão mais velho. Inclinando humildemente a cabeça e satisfazendo-os com expressões respeitosas tais como “Minha querida mãe” e “Meu querido pai”, Kṛṣṇa disse as seguintes palavras.
नास्मत्तो युवयोस्तात नित्योत्कण्ठितयोरपि ।
बाल्यपौगण्डकैशोरा: पुत्राभ्यामभवन्‍क्‍वचित् ॥ ३ ॥
nāsmatto yuvayos tāta
nityotkaṇṭhitayor api
bālya-paugaṇḍa-kaiśorāḥ
putrābhyām abhavan kvacit

Synonyms

nanão; asmattaḥpor causa de Nós; yuvayoḥpara vós dois; tātaó querido pai; nityasempre; utkaṇṭhitayoḥque estivestes em ansiedade; apide fato; bālya(os prazeres da) idade de bebê; paugaṇḍameninice; kaiśorāḥe adolescência; putrābhyāmpor causa de teus dois filhos; abhavanhouve; kvacitabsolutamente.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Querido pai, por causa de Nós, teus dois filhos, tu e mãe Devakī permanecestes sempre ansiosos e jamais pudestes gozar Nossa infância, meninice ou adolescência.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī discute este verso da seguinte manei­ra: “Talvez alguém objete que, neste ponto, o Senhor Kṛṣṇa, na verdade, ainda não passara da fase kaiśora [dos dez aos quinze anos de idade], pois as mulheres de Mathurā haviam afirmado que kva cāti-sukumārāṅgau kiśorau nāpta-yauvanau: ‘Kṛṣṇa e Balarāma têm membros corpó­reos muito delicados, por estarem ainda na fase kaiśora, não tendo alcançado a adolescência.’ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.44.8) A definição das diferen­tes fases do crescimento é dada a seguir:
kaumāraṁ pañcamābdāntaṁ
paugaṇḍaṁ daśamāvadhi
kaiśoram ā-pañcadaśād
yauvanaṁ tu tataḥ param
‘A fase kaumāra dura até os cinco anos, paugaṇḍa dura até os dez, e kaiśora dura até os quinze anos. Daí em diante, chama-se yauvana.’ De acordo com esta afirmação, o período kaiśora termina aos quinze anos de idade. Kṛṣṇa tinha apenas onze anos quando matou Kaṁsa, segun­do as palavras de Uddhava, ekādaśa-samās tatra gūḍhārciḥ sa-balo ’vasat: ‘Como uma chama encoberta, o Senhor Kṛṣṇa permaneceu ali incógnito com Balarāma durante onze anos.’ (Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.26) E visto que Kṛṣṇa e Balarāma nunca receberam a iniciação bramânica em Vrajabhūmi, foi na ocasião [em que Eles foram para Mathurā] quando Sua fase kaiśora começou, e não quando terminou.
“Esta objeção à afirmação do Senhor Kṛṣṇa no presente verso – de que Seus pais não puderam desfrutar Sua fase kaiśora – baseia­-se na contagem comum de idade. Mas devemos considerar a seguinte afirmação:
kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca go-vraje
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā
‘Ó rei Parīkṣit, dentro de pouquíssimo tempo, Rāma e Kṛṣṇa começaram a caminhar muito facilmente em Gokula sobre Suas pernas, com Sua própria força, sem a necessidade de engatinhar.’ (Bhāgavatam 10.8.26) Às vezes, vemos que o filho de um rei, mesmo em sua fase paugaṇḍa de vida, desenvolve excepcional força física e exibe atividades próprias de um kaiśora. Então, o que se dizer do Senhor Kṛṣṇa, cujo crescimento excepcional está estabelecido no Vaiṣṇava-toṣaṇī, Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Ānanda-vṛndavana-campū e outras obras?
“Os três anos e quatro meses que o Senhor Kṛṣṇa ficou em Mahāvana foram o equivalente a cinco anos para uma criança comum, e assim, naquele período, Ele completou Sua fase kaumāra da infância. O período que vai desde então até os seis anos e oito meses de idade, durante os quais Ele viveu em Vṛndāvana, constitui Sua fase paugaṇḍa. E o período que vai dos seis anos e oito meses até a idade de dez anos, em que Ele viveu em Nandīśvara [Nandagrāma], constitui Sua fase kaiśora. Então, com a idade de dez anos e sete meses, no déci­mo primeiro dia da quinzena da lua nova do mês de Caitra, Ele foi para Mathurā e, depois, no décimo quarto dia, Ele matou Kaṁsa. Dessa forma, Ele completou Seu período kaiśora aos dez anos, e per­manece eternamente nessa idade. Em outras palavras, devemos en­tender que, deste ponto em diante, o Senhor permanece para sempre um kiśora.”
Assim, Śrīla Viśvanātha Cakravartī analisa as complexidades deste verso.
न लब्धो दैवहतयोर्वासो नौ भवदन्तिके ।
यां बाला: पितृगेहस्था विन्दन्ते लालिता मुदम् ॥ ४ ॥
na labdho daiva-hatayor
vāso nau bhavad-antike
yāṁ bālāḥ pitṛ-geha-sthā
vindante lālitā mudam

Synonyms

nanão; labdhaḥobtida; daivapelo destino; hatayoḥque fomos privados; vāsaḥresidência; naupor Nós; bhavat-antiketua presença; yāmque; bālāḥfilhos; pitṛde seus pais; gehano lar; sthāḥpermanecendo; vindanteexperimentam; lālitāḥmi­mados; mudamfelicidade.

Translation

Privados pelo destino, não pudemos viver contigo e gozar da mimada felicidade que a maioria das crianças desfruta na casa dos pais.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa ressalta nesta passagem que não só Seus pais sofreram com a separação dEle e de Balarāma, senão que os dois meninos também so­freram por estarem separados de Seus pais.
सर्वार्थसम्भवो देहो जनित: पोषितो यत: ।
न तयोर्याति निर्वेशं पित्रोर्मर्त्य: शतायुषा ॥ ५ ॥
sarvārtha-sambhavo deho
janitaḥ poṣito yataḥ
na tayor yāti nirveśaṁ
pitror martyaḥ śatāyuṣā

Synonyms

sarvade todas; arthaas metas da vida; sambhavaḥa fonte; dehaḥo corpo; janitaḥnascido; poṣitaḥmantido; yataḥde quem; nanão; tayoḥa eles; yāticonsegue-se; nirveśampagar a dívida; pitroḥaos pais; martyaḥum mortal; śatade cem (anos); āyuṣācom uma duração de vida.

Translation

Com o corpo, podemos lograr todas as metas da vida, e são nossos pais que proporcionam nascimento e sustento ao corpo. Portanto, nenhum homem mortal pode pagar a dívida que tem para com os pais, mesmo que os sirva por toda uma vida de cem anos.

Purport

SIGNIFICADO—Depois de afirmar que “tanto vós, Nossos pais, como Nós sofremos por causa de Nossa separação”, agora Kṛṣṇa diz que os princípios religiosos dEle e de Balarāma foram arruinados por Sua deficiência em corresponder Seus pais.
यस्तयोरात्मज: कल्प आत्मना च धनेन च ।
वृत्तिं न दद्यात्तं प्रेत्य स्वमांसं खादयन्ति हि ॥ ६ ॥
yas tayor ātmajaḥ kalpa
ātmanā ca dhanena ca
vṛttiṁ na dadyāt taṁ pretya
sva-māṁsaṁ khādayanti hi

Synonyms

yaḥquem; tayoḥdeles; ātma-jaḥum filho; kalpaḥcapaz; ātmanācom seus recursos físicos; cae; dhanenacom sua riqueza; catambém; vṛttimsustento; na dadyātnão dá; tama ele; pretyadepois de morrer; svasua própria; māṁsamcarne; khādayantifazem comer; hide fato.

Translation

Um filho que, embora capaz de fazê-lo, deixa de amparar seus pais com os próprios recursos físicos e riquezas, é forçado a comer a própria carne depois da morte.
मातरं पितरं वृद्धं भार्यां साध्वीं सुतं शिशुम् ।
गुरुं विप्रं प्रपन्नं च कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन् मृत: ॥ ७ ॥
mātaraṁ pitaraṁ vṛddhaṁ
bhāryāṁ sādhvīṁ sutam śiśum
guruṁ vipraṁ prapannaṁ ca
kalpo ’bibhrac chvasan-mṛtaḥ

Synonyms

mātarama própria mãe; pitarame pai; vṛddhamidosos; bhāryāma esposa; sādhvīmcasta; sutamfilho; śiśummuito jovem; gurumo mestre espiritual; vipramum brāhmaṇa; prapannamuma pessoa que recorreu a alguém em busca de abrigo; cae; kal­paḥcapaz; abibhratnão mantendo; śvasanrespirando; mṛtaḥmorto.

Translation

Um homem que, embora capaz de fazê-lo, deixa de sustentar seus pais idosos, esposa casta, filho pequeno ou mestre espiritual, ou que despreza um brāhmaṇa ou qualquer um que recorra a ele em busca de abrigo, é considerado morto, embora respire.
तन्नावकल्पयो: कंसान्नित्यमुद्विग्नचेतसो: ।
मोघमेते व्यतिक्रान्ता दिवसा वामनर्चतो: ॥ ८ ॥
tan nāv akalpayoḥ kaṁsān
nityam udvigna-cetasoḥ
mogham ete vyatikrāntā
divasā vām anarcatoḥ

Synonyms

tatpor isso; naude Nós dois; akalpayoḥque estávamos incapazes; kaṁsātpor causa de Kaṁsa; nityamsempre; udvignaperturbadas; cetasoḥcujas mentes; moghaminutilmente; eteestes; vyatikrāntāḥpassados; divasāḥdias; vāma vós; anarcatoḥnão honrando.

Translation

Incapazes como estávamos de honrar-vos de maneira conveniente porque Nossas mentes viviam perturbadas pelo temor a Kaṁsa, desperdiçamos assim todos esses dias.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa continua a reconduzir Vasudeva e Devakī a seus sentimentos normais de pais em relação a Ele e Balarāma. Uma crian­ça comum teria medo de um rei cruel e tirânico como Kaṁsa, e o Senhor Kṛṣṇa aqui faz o papel de semelhante criança, evocando a compaixão parental de Vasudeva e Devakī dessa maneira.
तत् क्षन्तुमर्हथस्तात मातर्नौ परतन्त्रयो: ।
अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥ ९ ॥
tat kṣantum arhathas tāta
mātar nau para-tantrayoḥ
akurvator vāṁ śuśrūṣāṁ
kliṣṭayor durhṛdā bhṛśam

Synonyms

tatisto; kṣantumde perdoar; arhathaḥfazei o favor; tātaó pai; mātaḥó mãe; naude Nossa parte; para-tantrayoḥque estamos sob o controle alheio; akurvatoḥnão executando; vāmvosso; śuśrūṣāmserviço; kliṣṭayoḥobrigados a sofrer; durhṛdāpelo (Kaṁsa) de coração de pedra; bhṛśamgrandemente.

Translation

Queridos pai e mãe, por favor, perdoai-Nos por não vos termos servido. Não somos independentes e fomos muito importunados pelo cruel Kaṁsa.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo a gramática sânscrita, os termos para-tantrayoḥ e kliṣṭayoḥ podem referir-se também a Vasudeva e Devakī. De fato, Vasudeva e Devakī estavam sob o controle da Providência e foram perturbados pelas atividades de Kaṁsa, ao passo que Śrī Kṛṣṇa é sempre a abso­luta Personalidade de Deus.
श्रीशुक उवाच
इति मायामनुष्यस्य हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।
मोहितावङ्कमारोप्य परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥ १० ॥
śrī-śuka uvāca
iti māyā-manuṣyasya
harer viśvātmano girā
mohitāv aṅkam āropya
pariṣvajyāpatur mudam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; māyāpor Sua potência ilusória interna; manuṣyasyadEle que aparece como um ser humano; hareḥo Senhor Śrī Hari; viśvado universo; ātma­naḥa Alma; girāpelas palavras; mohitauconfundidos; aṅkamsobre seus colos; āropyaerguendo; pariṣvajyaabraçando; āpa­tuḥambos experimentaram; mudamalegria.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Iludidos assim pelas palavras do Senhor Hari, a Alma Suprema do universo, que parecia um ser humano devido à Sua potência ilusória interna, Seus pais alegremente puseram-nO em seus colos e abraçaram-nO.
सिञ्चन्तावश्रुधाराभि: स्‍नेहपाशेन चावृतौ ।
न किञ्चिदूचतू राजन्बाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥ ११ ॥
siñcantāv aśru-dhārābhiḥ
sneha-pāśena cāvṛtau
na kiñcid ūcatū rājan
bāṣpa-kaṇṭhau vimohitau

Synonyms

siñcantauderramando; aśrude lágrimas; dhārābhiḥchuvas; snehada afeição; pāśenapela corda; cae; āvṛtauenvolvi­dos; nanão; kiñcitnada; ūcatuḥfalaram; rājanó rei (Parīkṣit); bāṣpa(cheias de) lágrimas; kaṇṭhaucujas gargantas; vimohitauperplexos.

Translation

Derramando uma chuva de lágrimas sobre o Senhor, Seus pais, que estavam atados pela corda da afeição, não conseguiram falar. Eles ficaram perplexos, ó rei, e suas gargantas, embargadas pelo choro e lágrimas.
एवमाश्वास्य पितरौ भगवान्देवकीसुत: ।
मातामहं तूग्रसेनं यदूनामकरोन्नृपम् ॥ १२ ॥
evam āśvāsya pitarau
bhagavān devakī-sutaḥ
mātāmahaṁ tūgrasenaṁ
yadūnām akaron ṇṛpam

Synonyms

evamdessa maneira; āśvāsyaassegurando; pitarauSeus pais; bhagavāno Senhor Supremo; devakī-sutaḥo filho de Devakī; mātāmahamSeu avô materno; tue; ugrasenamUgrasena; yadū­nāmdos Yadus; akarotEle fez; nṛpamrei.

Translation

Tendo assim confortado Sua mãe e Seu pai, a Suprema Personalidade de Deus, que apareceu como o filho de Devakī, instalou Seu avô materno, Ugrasena, como o rei dos Yadus.
आह चास्मान् महाराज प्रजाश्चाज्ञप्तुमर्हसि ।
ययातिशापाद् यदुभिर्नासितव्यं नृपासने ॥ १३ ॥
āha cāsmān mahā-rāja
prajāś cājñaptum arhasi
yayāti-śāpād yadubhir
nāsitavyaṁ nṛpāsane

Synonyms

āhaEle (o Senhor Kṛṣṇa) disse; cae; asmāna Nós; mahā-­rājaó grande rei; prajāḥteus súditos; catambém; ājñaptum arhasipor favor, comanda; yayātido antigo rei Yayāti; śāpātpor causa da maldição; yadubhiḥos Yadus; na āsitavyamnão devem sentar-se; nṛpareal; āsaneno trono.

Translation

O Senhor lhe disse: Ó poderoso rei, somos teus súditos, então, por favor, comanda-Nos. De fato, por causa da maldição de Ya­yāti, nenhum Yadu pode sentar-se no trono real.

Purport

SIGNIFICADO—Ugrasena talvez dissesse ao Senhor: “Meu querido Senhor, na verdade, és Tu que deves ocupar o trono.” Antecipando-Se a essa afirmação, o Senhor Kṛṣṇa disse a Ugrasena que, por causa da antiga maldição de Yayāti, os príncipes da dinastia Yadu tecnicamente não podiam sentar-se no trono real, de modo que Kṛṣṇa e Balarāma não eram idôneos para essa posição. É evidente que Ugrasena também podia ser considerado parte da dinastia Yadu, mas, pela ordem do Senhor, ele pôde assumir o trono real. Em conclusão, esses eram todos passatempos que o Senhor Supremo desfrutava enquanto fazia o papel de ser humano.
मयि भृत्य उपासीने भवतो विबुधादय: ।
बलिं हरन्त्यवनता: किमुतान्ये नराधिपा: ॥ १४ ॥
mayi bhṛtya upāsīne
bhavato vibudhādayaḥ
baliṁ haranty avanatāḥ
kim utānye narādhipāḥ

Synonyms

mayiquando Eu; bhṛtyecomo servo; upāsīneestou presen­te em atitude de serviço; bhavataḥa ti; vibudhaos semideuses; ādayaḥe assim por diante; balimtributo; harantitrarão; ava­natāḥprostrados em humildade; kim utaentão, o que se dizer de; anyeoutros; narade homens; adhipāḥgovernantes.

Translation

Visto que estou presente em teu séquito como teu assistente pessoal, todos os semideuses e outras eminentes personalidades virão de cabeça inclinada oferecer-te tributo. Então, o que dizer dos governantes dos homens?

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa volta a garantir a Ugrasena que ele deve assumir o trono com confiança.
सर्वान्स्वान्ज्ञतिसम्बन्धान्दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् ।
यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥ १५ ॥
सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् ।
न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥ १६ ॥
sarvān svān jñati-sambandhān
digbhyaḥ kaṁsa-bhayākulān
yadu-vṛṣṇy-andhaka-madhu
dāśārha-kukurādikān
sabhājitān samāśvāsya
videśāvāsa-karśitān
nyavāsayat sva-geheṣu
vittaiḥ santarpya viśva-kṛt

Synonyms

sarvāntodos; svānos Seus; jñātiparentes próximos; sambandhāne outros familiares; digbhyaḥde todas as direções; kaṁsa-bhayapor temor a Kaṁsa; ākulānperturbados; yadu-vṛṣṇi-andhaka-madhu-dāśārha kukura-ādikānos Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras etc.; sabhājitānhonrados; samāś­vāsyaconsolando-os; videśaem regiões estrangeiras; āvāsade viver; karśitānabatidos; nyavāsayatEle estabeleceu; svaem suas próprias; geheṣucasas; vittaiḥcom presentes valiosos; santar­pyasatisfazendo; viśvado universo; kṛto criador.

Translation

O Senhor, então, trouxe de volta todos os Seus parentes próximos e ou­tros familiares dos vários lugares para onde eles haviam fugido por temor a Kaṁsa. Ele recebeu os Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras e outros clãs com a devida honra, e também os consolou, pois terem morado em terras estrangeiras foi algo que os havia consumido. Em seguida, o Senhor Kṛṣṇa, o criador do universo, restabeleceu-os em suas casas e deu-lhes valiosos pre­sentes.
कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: ।
गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥
वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥
kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujair
guptā labdha-manorathāḥ
gṛheṣu remire siddhāḥ
kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥ
vīkṣanto ’har ahaḥ prītā
mukunda-vadanāmbujam
nityaṁ pramuditaṁ śrīmat
sa-daya-smita-vīkṣaṇam

Synonyms

kṛṣṇa-saṅkarṣaṇade Kṛṣṇa e Balarāma; bhujaiḥpelos braços; guptāḥprotegidos; labdhaobtendo; manaḥ-rathāḥseus desejos; gṛheṣuem seus lares; remiredesfrutavam; siddhāḥperfeitamen­te satisfeitos; kṛṣṇa-rāmapor causa de Kṛṣṇa e Balarāma; gatacessada; jvarāḥa febre (da vida material); vīkṣantaḥvendo; ahaḥ ahaḥdia após dia; prītāḥamorosos; mukundado Senhor Kṛṣṇa; vadanao rosto; ambujamsemelhante ao lótus; nityamsempre; pramuditamjovial; śrīmatbelos; sa-dayamisericordiosos; smi­tasorridentes; vīkṣaṇamcujos olhares.

Translation

Os membros desses clãs, protegidos pelos braços do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Saṅkarṣaṇa, sentiam que todos os seus desejos estavam satisfeitos. Assim, enquanto viviam em casa com suas famílias, desfrutavam de uma felicidade perfeita. Devido à presença de Kṛṣṇa e Balarāma, eles não mais sofriam da febre da exis­tência material. Todo dia, esses amorosos devotos podiam ver o sempre jovial rosto de lótus de Mukunda, o qual era adornado por olhares belos, misericordiosos e sorridentes.
तत्र प्रवयसोऽप्यासन् युवानोऽतिबलौजस: ।
पिबन्तोऽक्षैर्मुकुन्दस्य मुखाम्बुजसुधां मुहु: ॥ १९ ॥
tatra pravayaso ’py āsan
yuvāno ’ti-balaujasaḥ
pibanto ’kṣair mukundasya
mukhāmbuja-sudhāṁ muhuḥ

Synonyms

tatralá (em Mathurā); pravayasaḥos mais velhos; apimesmo; āsaneram; yuvānaḥjovens; atitendo abundante; balaforça; ojasaḥe vitalidade; pibantaḥbebendo; akṣaiḥcom os olhos; mukundasyado Senhor Kṛṣṇa; mukha-ambujado rosto de lótus; sudhāmo néctar; muhuḥrepetidamente.

Translation

Até os mais idosos habitantes da cidade pareciam jovens e cheios de força e vitalidade, porque, com os olhos, eles bebiam constantemente o elixir do rosto de lótus do Senhor Mukunda.
अथ नन्दं समसाद्य भगवान् देवकीसुत: ।
सङ्कर्षणश्च राजेन्द्र परिष्वज्येदमूचतु: ॥ २० ॥
atha nandaṁ samasādya
bhagavān devakī-sutaḥ
saṅkarṣaṇaś ca rājendra
pariṣvajyedam ūcatuḥ

Synonyms

athaentão; nandamde Nanda Mahārāja; samāsādyaaproximando-Se; bhagavāno Senhor Supremo; devakī-sutaḥKṛṣṇa, o filho de Devakī; saṅkarṣaṇaḥo Senhor Balarāma; cae; rāja-­indraó excelso rei (Parīkṣit); pariṣvajyaabraçando-o; idamisto; ūcatuḥdisseram.

Translation

Então, ó excelso rei Parīkṣit, o Supremo Senhor Kṛṣṇa, o filho de Devakī, junto do Senhor Balarāma, aproximaram-Se de Nanda Mahārāja. Os dois Senhores abraçaram-no e, então, disseram-lhe o seguinte.
पितर्युवाभ्यां स्‍निग्धाभ्यां पोषितौ लालितौ भृशम् ।
पित्रोरभ्यधिका प्रीतिरात्मजेष्वात्मनोऽपि हि ॥ २१ ॥
pitar yuvābhyāṁ snigdhābhyāṁ
poṣitau lālitau bhṛśam
pitror abhyadhikā prītir
ātmajeṣv ātmano ’pi hi

Synonyms

pitaḥó pai; yuvābhyāmpor vós ambos; snigdhābhyāmafetuosos; poṣitaumantidos; lālitaumimados; bhṛśamcompletamen­te; pitroḥpara os pais; abhyadhikāmaior; prītiḥamor; ātmaje­ṣupelos filhos; ātmanaḥdo que por si próprios; apimesmo; hide fato.

Translation

[Kṛṣṇa e Balarāma disseram:] Ó pai, tu e mãe Yaśodā mantivestes-Nos com muita afeição e cuidaram muitíssimo de Nós! De fato, os pais têm mais amor pelos filhos do que têm por suas próprias vidas.
स पिता सा च जननी यौ पुष्णीतां स्वपुत्रवत् ।
शिशून् बन्धुभिरुत्सृष्टानकल्पै: पोषरक्षणे ॥ २२ ॥
sa pitā sā ca jananī
yau puṣṇītāṁ sva-putra-vat
śiśūn bandhubhir utsṛṣṭān
akalpaiḥ poṣa-rakṣaṇe

Synonyms

saḥele; pitāpai; ela; cae; jananīmãe; yauos quais; puṣṇītāmnutrem; svaseus próprios; putrafilhos; vatcomo; śiśūncrianças; bandhubhiḥpor sua família; utsṛṣṭānabandonadas; akalpaiḥque são incapazes; poṣade manter; rakṣaṇee proteger.

Translation

Verdadeiros pai e mãe são aqueles que cuidam, como se fossem os próprios filhos, de crianças abandonadas pelos parentes inca­pazes de sustentá-los e protegê-los.
यात यूयं व्रजं तात वयं च स्‍नेहदु:खितान् ।
ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो विधाय सुहृदां सुखम् ॥ २३ ॥
yāta yūyaṁ vrajaṁn tāta
vayaṁ ca sneha-duḥkhitān
jñātīn vo draṣṭum eṣyāmo
vidhāya suhṛdāṁ sukham

Synonyms

yataide, por favor; yūyamtodos vós (vaqueiros); vrajampara Vraja; tātaMeu querido pai; vayamNós; cae; snehadevido à amorosa afeição; duḥkhitāndesditosos; jñātīnparentes; vaḥvós; draṣṭumver; eṣyāmaḥiremos; vidhāyadepois de conceder; suhṛdāma vossos amorosos amigos; sukhamfelicidade.

Translation

Agora, querido pai, todos vós deveis regressar a Vraja. Faremos uma visita a vós, Nossos queridos parentes que sofreis devido à sau­dade de Nós, logo que tivermos dado alguma felicidade a vossos amigos benquerentes.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor indica nesta passagem o Seu desejo de satisfazer Seus queridos devotos de Mathurā – Vasudeva, Devakī e outros membros da dinastia Yadu –, os quais, durante Sua longa estada em Vṛndāvana, não tiveram a Sua companhia.
एवं सान्‍त्‍वय्य भगवान् नन्दं सव्रजमच्युत: ।
वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैरर्हयामास सादरम् ॥ २४ ॥
evaṁ sāntvayya bhagavān
nandaṁ sa-vrajam acyutaḥ
vāso-’laṅkāra-kupyādyair
arhayām āsa sādaram

Synonyms

evamdesta maneira; sāntvayyaconsolando; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; nandamo rei Nanda; sa-vrajamjunto com os outros homens de Vraja; acyutaḥo Senhor infalível; vāsaḥcom roupas; alaṅkārajoias; kupyavasilhas feitas de metais que não ouro nem prata; ādyaiḥe assim por diante; arhayām āsaEle os honrou; sa-ādaramrespeitosamente.

Translation

Consolando assim Nanda Mahārāja e os outros homens de Vraja, o infalível Senhor Supremo honrou-os respeitosamente dando-lhes de presente roupas, joias, utensílios domésticos e assim por diante.
इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य नन्द: प्रणयविह्वल: ।
पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥ २५ ॥
ity uktas tau pariṣvajya
nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau

Synonyms

itiassim; uktaḥfalado; taua Eles dois; pariṣvajyaabraçando; nandaḥNanda Mahārāja; praṇayapela afeição; vihvalaḥdominado; pūrayanenchendo-se; aśrubhiḥde lágrimas; netreseus olhos; sahajunto com; gopaiḥos vaqueiros; vrajampara Vraja; yayaufoi.

Translation

Nanda Mahārāja ficou dominado pela afeição ao ouvir as palavras de Kṛṣṇa, e seus olhos encheram-se de lágrimas quando abraçou os dois Senhores. Então, voltou para Vraja com os vaqueiros.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī escreveu um extenso significado para este verso, analisando com detalhes esta seção dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa. Assim como um homem coloca seu ouro precioso no fogo para revelar sua pureza, o Senhor colocou Seus mais amados devo­tos, os residentes de Vṛndāvana, no fogo da separação dEle a fim de que manifestassem seu supremo amor. Esta é a essência dos comen­tários do ācārya Viśvanātha.
अथ शूरसुतो राजन् पुत्रयो: समकारयत् ।
पुरोधसा ब्राह्मणैश्च यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥ २६ ॥
atha śūra-suto rājan
putrayoḥ samakārayat
purodhasā brāhmaṇaiś ca
yathāvad dvija-saṁskṛtim

Synonyms

athaentão; śūra-sutaḥo filho de Śūrasena (Vasudeva); rājan­ó rei (Parīkṣit); putrayoḥde seus dois filhos; samakārayatmandou fazer; purodhasāpor um sacerdote; brāhmaṇaiḥpor brāhmaṇas; cae; yathā-vatcomo convém; dvija-saṁskṛtiminiciação bramânica.

Translation

Meu querido rei, em seguida, Vasudeva, o filho de Śūrasena, providenciou que um sacerdote e outros brāhmaṇas realizassem a iniciação de segundo nascimento de seus dois filhos.
तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्‍ममाला: स्वलङ्कृता: ।
स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥
tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo
rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya
sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ

Synonyms

tebhyaḥa eles (os brāhmaṇas); adātdeu; dakṣiṇāḥpresentes como remuneração; gāvaḥvacas; rukmade ouro; mālāḥcom colares; subem; alaṅkṛtāḥornamentadas; su-alaṅkṛtebhyaḥaos bem ornamentados (brāhmaṇas); sampūjyaadorando-os; satendo; vatsāḥbezerros; kṣaumade linho; mālinīḥusando guirlandas.

Translation

Vasudeva honrou esses brāhmaṇas adorando-os e dando-lhes ornamentos finos e vacas bem adornadas acompanhadas de seus bezerros. Todas essas vacas usavam colares de ouro e guirlandas de linho.
या: कृष्णरामजन्मर्क्षे मनोदत्ता महामति: ।
ताश्चाददादनुस्मृत्य कंसेनाधर्मतो हृता: ॥ २८ ॥
yāḥ kṛṣṇa-rāma-janmarkṣe
mano-dattā mahā-matiḥ
tāś cādadād anusmṛtya
kaṁsenādharmato hṛtāḥ

Synonyms

yāḥas quais (vacas); kṛṣṇa-rāmade Kṛṣṇa e Balarāma; janma­rkṣeno dia do nascimento; manaḥem sua mente; dattāḥdadas em caridade; mahā-matiḥo magnânimo (Vasudeva); tāḥa elas; cae; ādadātdeu; anusmṛtyalembrando; kaṁsenapor Kaṁsa; adharmataḥimpiedosamente; hṛtāḥlevadas embora.

Translation

O magnânimo Vasudeva lembrou-se, então, das vacas que havia dado mentalmente por ocasião do nascimento de Kṛṣṇa e Balarāma. Kaṁsa roubara aquelas vacas, e Vasudeva agora as recuperou e deu-as também em caridade.

Purport

SIGNIFICADO—Na ocasião do aparecimento de Kṛṣṇa, Vasudeva fora aprisionado por Kaṁsa, que havia roubado todas as suas vacas. Mesmo assim, Vasudeva ficara tão jubiloso com o nascimento do Senhor que havia doado mentalmente dez mil de suas vacas aos brāhmaṇas.
Agora, após a morte de Kaṁsa, Vasudeva tomou de volta todas as suas vacas do rebanho do rei falecido e deu dez mil delas, segundo os princípios religiosos, aos dignos brāhmaṇas.
ततश्च लब्धसंस्कारौ द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।
गर्गाद् यदुकुलाचार्याद्गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥ २९ ॥
tataś ca labdha-saṁskārau
dvijatvaṁ prāpya su-vratau
gargād yadu-kulācāryād
gāyatraṁ vratam āsthitau

Synonyms

tataḥentão; cae; labdhatendo recebido; saṁskārauiniciação (Kṛṣṇa e Balarāma); dvijatvama condição de duas vezes nascidos; prāpyaalcançando; su-vratausinceros em Seus votos; gargātde Garga Muni; yadu-kulada dinastia Yadu; ācāryātdo mestre espiritual; gāyatramde celibato; vratamo voto; āsthitauassumido.

Translation

Após atingirem, através da iniciação, a condição de duas vezes nascidos, os Senhores, sinceros em Seus votos, aceitaram ainda de Garga Muni, o mestre espiritual dos Yadus, o voto de celibato.

Purport

SIGNIFICADO—Tanto Śrīdhara Svāmī quanto Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explicam o termo gāyatraṁ vratam como o voto de brahmacarya, ou celibato na vida estudantil. Kṛṣṇa e Balarāma estavam fazendo o papel de estudantes perfeitos no caminho da autorrealização. É claro que, na degradada era moderna, a vida estudantil tornou-se algo selvagem e animalesco, repleto de sexo ilícito e drogas.
प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।
नान्यसिद्धामलं ज्ञानं गूहमानौ नरेहितै: ॥ ३० ॥
अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतु: ।
काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥ ३१ ॥
prabhavau sarva-vidyānāṁ
sarva-jñau jagad-īśvarau
nānya-siddhāmalaṁ jñānaṁ
gūhamānau narehitaiḥ
atho gurukule vāsam
icchantāv upajagmatuḥ
kāśyaṁ sāndīpaniṁ nāma
hy avanti-pura-vāsinam

Synonyms

prabhavauEles que eram a origem; sarvade todas as variedades; vidyānāmde conhecimento; sarva-jñauoniscientes; jagat­-īśvarauos Senhores do universo; nanão; anyade alguma outra fonte; siddhaconseguido; amalamimpecável; jñānamconheci­mento; gūhamānauescondendo; narasemelhantes a humanas; īhitaiḥpor Suas atividades; atha uentão; gurudo mestre espi­ritual; kulena escola; vāsamresidência; icchantaudesejando; upajagatuḥEles Se aproximaram; kāśyamo nativo de Kāśī (Be­nares); sāndīpanim nāmachamado Sāndīpani; hide fato; avanti­-purana cidade de Avantī (hoje Ujjain); vāsinamque morava.

Translation

Ocultando Seu perfeito conhecimento inato por meio de Suas atividades aparentemente humanas, aqueles dois oniscientes Senhores do universo, sendo Eles mesmos a origem de todos os ramos do conhecimento, desejaram, em seguida, residir na escola de um mestre espiritual. Por isso, aproximaram-Se de Sāndīpani Muni, um nativo de Kāśi que morava na cidade de Avantī.
यथोपसाद्य तौ दान्तौ गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् ।
ग्राहयन्तावुपेतौ स्म भक्त्या देवमिवाद‍ृतौ ॥ ३२ ॥
yathopasādya tau dāntau
gurau vṛttim aninditām
grāhayantāv upetau sma
bhaktyā devam ivādṛtau

Synonyms

yathāde modo conveniente; upasādyaobtendo; taua Eles; dāntauque eram autocontrolados; gurauao mestre espiritual; vṛttimserviço; aninditāmirrepreensível; grāhayantaufazendo que outros adotassem; upetauaproximando-Se para servir; smade fato; bhaktyāsom devoção; devamao Senhor Supremo; ivacomo se; ādṛtaurespeitados (pelo guru).

Translation

Sāndīpani tinha em altíssima estima estes dois discípulos auto­controlados, que ele obtivera de forma tão imprevista. Servindo-o com tanta devoção como alguém serviria ao próprio Senhor Supremo, Eles mostraram aos outros um exemplo irrepreensível de adoração ao mestre espiritual.
तयोर्द्विजवरस्तुष्ट: शुद्धभावानुवृत्तिभि: ।
प्रोवाच वेदानखिलान्सङ्गोपनिषदो गुरु: ॥ ३३ ॥
tayor dvija-varas tuṣṭaḥ
śuddha-bhāvānuvṛttibhiḥ
provāca vedān akhilān
sāṅgopaniṣado guruḥ

Synonyms

tayoḥdEles; dvija-varaḥo melhor dos brāhmaṇas (Sāndīpani); tuṣṭaḥsatisfeito; śuddhapuro; bhāvacom amor; anuvṛttibhiḥpelos atos submissos; provācafalou; vedānos Vedas; akhilāntodos; sajunto com; aṅgaos (seis) textos corolários; upaniṣadaḥe as Upaniṣads; guruḥo mestre espiritual.

Translation

Por estar satisfeito com o comportamento submisso dEles, aque­le melhor dos brāhmaṇas, o mestre espiritual Sāndīpani, ensi­nou-Lhes os Vedas por inteiro, junto de seus seis corolários e as Upaniṣads.
सरहस्यं धनुर्वेदं धर्मान् न्यायपथांस्तथा ।
तथा चान्वीक्षिकीं विद्यां राजनीतिं च षड्‍‍विधाम् ॥ ३४ ॥
sa-rahasyaṁ dhanur-vedaṁ
dharmān nyāya-pathāṁs tathā
tathā cānvīkṣikīṁ vidyāṁ
rāja-nītiṁ ca ṣaḍ-vidhām

Synonyms

sa-rahasyamjunto de sua porção confidencial; dhanuḥ-vedama ciência das armas militares; dharmānas doutrinas da lei humana; nyāyade lógica; pathānos métodos; tathātambém; tathā cae igualmente; ānvīkṣikīmde debate filosófico; vidyāmo ramo de conhecimento; rāja-nītima ciência política; cae; ṣaṭ-vidhāmem seis aspectos.

Translation

Ele também Lhes ensinou o dhanur-veda, com seus segredos mais confidenciais; os livros normativos de lei; os métodos de raciocínio lógico e debate filosófico, bem como a ciência política, que é dividida em seis ramos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que a parte confidencial do dhanur­veda, a ciência militar, inclui o conhecimento a respeito dos mantras apropriados e das deidades que regem a guerra. Dharmān refere-se à Manu-saṁhitā e outros livros normativos de lei (dharma-śāstras). Nyāya-pathān refere-se à doutrina de karma-mīmāṁsā e outras teorias semelhantes. Ānvīkṣikīm é o conhecimento das técnicas de argumento lógico (tarka). As seis divisões da ciência política são bastante pragmáticas e incluem: (1) sandhi, fazer a paz; (2) vigraha, guerrear; (3) yāna, marchar; (4) āsana, determinar-se a não ceder ao inimigo; (5) dvaidha, dividir as forças, e (6) saṁśaya, buscar a proteção de um governante mais poderoso.
सर्वं नरवरश्रेष्ठौ सर्वविद्याप्रवर्तकौ ।
सकृन्निगदमात्रेण तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥ ३५ ॥
अहोरात्रैश्चतु:षष्‍ट्या संयत्तौ तावती: कला: ।
गुरुदक्षिणयाचार्यं छन्दयामासतुर्नृप ॥ ३६ ॥
sarvaṁ nara-vara-śreṣṭhau
sarva-vidyā-pravartakau
sakṛn nigada-mātreṇa
tau sañjagṛhatur nṛpa
aho-rātraiś catuḥ-ṣaṣṭyā
saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
guru-dakṣiṇayācāryaṁ
chandayām āsatur nṛpa

Synonyms

sarvamtudo; nara-varados homens de primeira classe; śreṣṭhauos melhores; sarvade todos; vidyāos ramos de conhecimento; pravartakauos iniciadores; sakṛtuma vez; nigadasendo relatados; matreṇaapenas; tauEles; sañjagṛhatuḥassimilaram por completo; nṛpaó rei (Parīkṣit); ahaḥem dias; rātraiḥe noites; catuḥ-ṣaṣṭyāsessenta e quatro; saṁyattaufixos em con­centração; tāvatīḥtantas; kalāḥartes; guru-dakṣiṇayācom o pre­sente tradicional ao mestre espiritual antes de deixá-lo; ācāryamSeu mestre; chandayām āsatuḥsatisfizeram; nṛpaó rei.

Translation

Ó rei, aquelas excelentíssimas pessoas, Kṛṣṇa e Balarāma, sendo Eles mesmos os promulgadores originais de todas as variedades de conhecimento, puderam assimilar de imediato toda e qualquer matéria depois de ouvi-la ser explicada apenas uma vez. Assim, com concentração fixa, Eles aprenderam as sessenta e quatro artes e ofícios durante o mesmo número de dias e noites. Depois, ó rei, Eles satisfizeram Seu mestre espiritual oferecendo-lhe guru-dakṣiṇā.

Purport

SIGNIFICADO—A seguinte lista compreende as sessenta e quatro matérias aprendidas pelo Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma em sessenta e quatro dias. Informações adicionais podem ser encontradas na obra Kṛṣṇa, a Supre­ma Personalidade de Deus, de Śrīla Prabhupāda.
Os Senhores aprenderam a: (1) gītam, cantar; (2) vādyam, tocar instrumentos musicais; (3) nṛtyam, dançar; (4) nāṭyam, encenar; (5) ālekhyam, pintar; (6) viśeṣaka-cchedyam, pintar o rosto e o corpo com unguentos e cosméticos coloridos; (7) taṇḍula-kusuma-bali-­vikārāḥ, preparar desenhos auspiciosos no chão com arroz e flores; (8) puṣpāstaraṇam, fazer um leito de flores; (9) daśana-vasanāṅga-­rāgāḥ, colorir as roupas, dentes e membros do corpo; (10) maṇi­-bhūmikā-karma, incrustar joias no assoalho; (11) śayyā-racanam, ar­rumar a cama; (12) udaka-vādyam, reproduzir sons em cântaros com água; (13) udaka-ghātaḥ, borrifar com água; (14) citra-yogāḥ, mistu­rar cores; (15) mālya-grathana-vikalpāḥ, preparar guirlandas; (16) śekharāpīḍa-yojanam, colocar um elmo na cabeça; (17) nepathya­-yogāḥ, vestir trajes em um camarim; (18) karṇa-patra-bhaṅgāḥ, enfei­tar o lóbulo da orelha; (19) sugandha-yuktiḥ, aplicar perfumes; (20) bhūṣaṇa-yojanam, decorar com joias; (21) aindrajālam, fazer malabarismo; (22) kaucumāra-yogaḥ, praticar a arte do disfarce; (23) hasta-lāghavam, fazer prestidigitações; (24) citra-śākāpūpa-bhakṣya-vikāra-kriyaḥ, preparar variedades de salada, pão, bolo e outras comi­das deliciosas; (25) pānaka-rasa-rāgāsava-yojanam, preparar bebidas saborosas e tingir as bebidas com cor vermelha; (26) sūcī-vāya-karma, bordar e tecer; (27) sūtra-krīḍā, fazer marionetes dançarem através da manipulação de fios finos; (28) vīṇā-ḍamarukavādyāni, tocar alaúde e um tamborzinho em forma de xis; (29) prahelikā, elaborar e resolver enigmas; (29a) pratimālā, recitação alternada de versos, ou recitar verso por verso de um poema como exercício de memória ou habilidade; (30) durvacaka-yogāḥ, fazer perguntas difíceis de responder; (31) pustaka-vācanam, recitar livros, e (32) nāṭikākhyāyikā-­darśanam, representar peças curtas e escrever anedotas.
Kṛṣṇa e Balarāma também aprenderam a: (33) kāvya-samasyā-pūraṇam, decifrar versos enigmáticos; (34) paṭṭikā-vetra-bāṇa-vikalpāḥ, fazer um arco a partir de um pedaço de tecido e uma vara; (35) tarku-karma, fiar com um fuso; (36) takṣaṇam, exercer o ofício de carpinteiro; (37) vāstu-vidyā, arquitetar; (38) raupya-ratna-parīkṣā, testar prata e joias; (39) dhātu-vādaḥ, trabalhar com metais; (40) maṇi-rāga-jñānam, tingir joias com várias cores; (41) ākara-jñānam, extrair minerais; (42) vṛkṣāyur-veda-yogāḥ, aplicar ervas medicinais; (43) meṣa-kukkuṭa­lāvaka-yuddha-vidhiḥ, treinar e ocupar carneiros, galos e codorni­zes em lutar; (44) śuka-śārikā-pralāpanam, saber treinar papagaios machos e fêmeas para falar e responder a perguntas de seres huma­nos; (45) utsādanam, curar uma pessoa com unguentos; (46) keśa-­mārjana-kauśalam, fazer penteados; (47) akṣara-muṣṭikā-kathanam, dizer o que está escrito em um livro sem vê-lo e dizer o que está es­condido na mão de alguém; (48) mlecchita-kutarka-vikalpāḥ, criar sofismas bárbaros ou estrangeiros; (49) deśa-bhāṣā-jñānam, conhe­cer dialetos provinciais; (50) puṣpa-śakaṭikā-nirmiti-jñānam, saber construir carrinhos de brinquedo com flores; (51) yantra-mātṛkā, com­por quadrados mágicos, arranjos de números que somem o mesmo total em todas as direções; (52) dhāraṇa-mātṛkā, fazer uso de amuletos; (53) saṁvācyam, palestrar; (54) mānasī-kāvya-kriyā, compor versos mentalmente; (55) kriyā-vikalpāḥ, idealizar uma obra literá­ria ou um remédio; (56) chalitaka-yogāḥ, construir santuários; (57) abhidhāna-koṣa-cchando-jñānam, lexicografar e conhecer métricas poéticas; (58) vastra-gopanam, disfarçar uma espécie de tecido para parecer outra; (59) dyūta-viśeṣam, conhecer várias formas de jogos de azar; (60) ākarṣa-krīḍa, jogar dados; (61) bālaka-krīḍanakam, divertir-se com brinquedos de crianças; (62) vaināyikī vidyā, impor disciplina mediante o poder místico; (63) vaijayikī vidyā, conquistar a vitória, e (64) vaitālikī vidyā, despertar o mestre com música ao amanhecer.
द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भ‍ुतं
संलक्ष्य राजन्नतिमानुषीं मतिम् ।
सम्मन्‍त्र्य पत्न्‍या स महार्णवे मृतं
बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥ ३७ ॥
dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ
saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim
sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ
bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha

Synonyms

dvijaḥo brāhmaṇa erudito; tayoḥdos dois; tamaquela; mahimānamgrandeza; adbhutamsurpreendente; saṁlakṣyaobser­vando bem; rājanó rei; ati-mānuṣīmalém da capacidade humana; matiminteligência; sammantryaapós consultar; patnyāsua es­posa; saḥele; mahā-arṇaveno grande oceano; mṛtamque mor­rera; bālamseu filho; prabhāseno lugar santo de Prabhāsa; varayām babhūva haescolheu.

Translation

Ó rei, o erudito brāhmaṇa Sāndīpani analisou com atenção as gloriosas e surpreendentes qualidades dos dois Senhores e a inteligência sobre-humana dEles. Então, depois de consultar sua es­posa, ele escolheu como remuneração a volta de seu jovem filho, que morrera no oceano em Prabhāsa.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o menino fora capturado pelo demônio búzio enquanto brincava em Mahā-śiva-kṣetra.
तथेत्यथारुह्य महारथौ रथं
प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ ।
वेलामुपव्रज्य निषीदतु: क्षणं
सिन्धुर्विदित्वार्हणमाहरत्तयो: ॥ ३८ ॥
tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ
prabhāsam āsādya duranta-vikramau
velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ
sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ

Synonyms

tathāassim seja; itidizendo isto; athaentão; āruhyamontando; mahā-rathauos dois notáveis quadrigários; rathamem uma quadriga; prabhāsamem Prabhāsa-tīrtha; āsādyachegando; du­rantasem limite; vikramaucuja potência; velāmaté a praia; upavrajyaandando; niṣīdatuḥsentaram-Se; kṣaṇampor um momento; sindhuḥo (semideus que rege) o oceano; viditvāreconhe­cendo; arhaṇamoferenda respeitosa; āharattrouxe; tayoḥpara Eles.

Translation

“Assim seja”, responderam aqueles dois notáveis quadrigários de poder ilimitado. E, montando logo em Sua quadriga, partiram para Prabhāsa. Ao chegarem naquele lugar, caminharam até a praia e sentaram-Se. Após um momento, a deidade do oceano, reconhecendo que Eles eram os Senhores Supremos, aproximou-se dEles com oferendas de tributo.

Purport

SIGNIFICADO—Os estudiosos ocidentais às vezes pensam que as referências à deidade do oceano, à deidade do Sol etc., encontradas nos livros milenares de sabedoria, revelam um modo de pensar mítico e primitivo. Eles costumam dizer que os homens primitivos pensam que o oceano é um deus ou que o Sol e a Lua são deuses. De fato, referências tais como a palavra sindhu neste verso, significando “o oceano”, indi­cam a pessoa que governa este aspecto da natureza fenomenal.
Podemos apresentar vários exemplos contemporâneos. Nas Nações Unidas, podemos dizer: “Os Estados Unidos votam ‘Sim’, e a União Soviética vota ‘Não’.” É difícil que achemos que os países físicos ou os edifícios que existem neles votaram. Queremos dizer que determinada pessoa, representando aquela entidade política e geográfica, votou. Os jornais, entretanto, dirão apenas: “Os Estados Unidos votaram, decidiram etc.”, e todos sabem o que significa isso.
De modo semelhante, no mundo dos negócios, podemos dizer: “Um grande conglomerado absorveu uma firma menor.” É claro que não achamos que os edifícios, equipamento de escritório etc. absorveram fisicamente outro edifício cheio de trabalhadores e equipamento de escritório. Queremos dizer que as pessoas autorizadas praticaram um determinado ato em nome de suas respectivas entidades empresariais.
Infelizmente, os estudiosos modernos estão ansiosos por confirmar suas teorias favoritas de que a antiga sabedoria espiritual é primitiva, mítica e amplamente suplantada por modos de pensar mais moder­nos, exemplificados por suas próprias eloquentes observações. Porém, muita coisa na erudição moderna deve ser repensada à luz da consciência de Kṛṣṇa.
तमाह भगवानाशु गुरुपुत्र: प्रदीयताम् ।
योऽसाविह त्वया ग्रस्तो बालको महतोर्मिणा ॥ ३९ ॥
tam āha bhagavān āśu
guru-putraḥ pradīyatām
yo ’sāv iha tvayā grasto
bālako mahatormiṇā

Synonyms

tama ele; āhadisse; bhagavāno Senhor Supremo; āśurapidamente; gurude Meu mestre espiritual; putraḥo filho; pradīyatāmdeve ser apresentado; yaḥque; asauele; ihaneste lugar; tvayāpor ti; grastaḥapanhado; bālakaḥum menininho; mahatāpoderosa; ūrmiṇāpor tua onda.

Translation

O Supremo Senhor Kṛṣṇa dirigiu-Se ao senhor do oceano: Traze agora mesmo o filho de Meu guru – aquele que apanhas­te aqui com tuas ondas poderosas.
श्रीसमुद्र उवाच
न चाहार्षमहं देव दैत्य: पञ्चजनो महान् ।
अन्तर्जलचर: कृष्ण शङ्खरूपधरोऽसुर: ॥ ४० ॥
śrī-samudra uvāca
na cāhārṣam ahaṁ deva
daityaḥ pañcajano mahān
antar-jala-caraḥ kṛṣṇa
śaṅkha-rūpa-dharo ’suraḥ

Synonyms

śrī-samudraḥ uvācao oceano personificado disse; nanão; cae; ahārṣamlevei(-o) embora; ahameu; devao Senhor; daityaḥum descendente de Diti; pañcajanaḥchamado Pañcajana; mahānpoderoso; antaḥdentro; jalad’água; caraḥque anda; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; śaṅkhade um búzio; rūpaa forma; dharaḥassumindo; asuraḥo demônio.

Translation

O oceano respondeu: Ó Senhor Kṛṣṇa, não fui eu quem o raptou, senão que foi um demoníaco descendente de Diti chamado Pañcajana, que viaja pelas águas sob a forma de búzio.

Purport

SIGNIFICADO—Evidentemente, o demônio Pañcajana era poderoso demais para o oceano o controlar; do contrário, o oceano teria impedido tal atividade ilícita.
आस्ते तेनाहृतो नूनं तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभु: ।
जलमाविश्य तं हत्वा नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥ ४१ ॥
āste tenāhṛto nūnaṁ
tac chrutvā satvaraṁ prabhuḥ
jalam āviśya taṁ hatvā
nāpaśyad udare ’rbhakam

Synonyms

āsteele está lá; tenapor ele, Pañcajana; āhṛtaḥlevado em­bora; nūnamde fato; tatisto; śrutvāouvindo; satvaramcom pressa; prabhuḥo Senhor; jalamna água; āviśyaentrando; tama ele, o demônio; hatvāmatando; na apaśyatnão viu; udareem seu abdômen; arbhakamo menino.

Translation

“De fato”, disse o oceano, “aquele demônio levou-o embora”. Ouvindo isso, o Senhor Kṛṣṇa entrou no oceano, encontrou Pañcajana e o matou. O Senhor, todavia, não encontrou o menino dentro do ventre do demônio.
तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् ।
तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥
गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: ।
शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥
तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।
उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् ।
लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥
tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham
ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
yamasya dayitāṁ purīm
gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
pradadhmau sa-halāyudhaḥ
śaṅkha-nirhrādam ākarṇya
prajā-saṁyamano yamaḥ
tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
cakre bhakty-upabṛṁhitām
uvācāvanataḥ kṛṣṇaṁ
sarva-bhūtāśayālayam
līlā-manuṣyayor viṣṇo
yuvayoḥ karavāma kim

Synonyms

tatdele (do demônio); aṅgado corpo; prabhavamcrescido; śaṅkhamo búzio; ādāyaapanhando; rathampara a quadriga; āgamatretornou; tataḥentão; saṁyamanīm nāmaconhecida como Saṁyamanī; yamasyado Senhor Yamarāja; dayitāmamada; purīmà cidade; gatvāindo; jana-ardanaḥo Senhor Kṛṣṇa, a morada de todas as pessoas; śaṅkhamo búzio; pradadhmausoprou alto; saacompanhado por; hala-āyudhaḥo Senhor Balarāma, cuja arma é um arado; śaṅkhado búzio; nirhrādamo ressoar; ākar­ṇyaouvindo; prajāaqueles que nascem; saṁyamanaḥo que re­freia; yamaḥYamarāja; tayoḥdEles; saparyāmadoração; mahatīmelaborada; cakreexecutou; bhaktide devoção; upabṛṁhi­tāmtransbordando; uvācadisse; avanataḥprostrando-se humildemente; kṛṣṇamao Senhor Kṛṣṇa; sarvade todos; bhūtaos seres vivos; āśayaas mentes; ālayamcuja residência; līlācomo Vosso passatempo; manuṣyayoḥaparecendo como seres humanos; viṣṇoó Supremo Senhor Viṣṇu; yuvayoḥpara Vós dois; karavā­madevo fazer; kimo quê.

Translation

O Senhor Janārdana apanhou o búzio que crescera ao redor do corpo do demônio e voltou para a quadriga. Então, seguiu viagem para Saṁyamanī, a amada capital de Yamarāja, o Senhor da morte. Ao chegar lá com o Senhor Balarāma, Ele soprou bem alto Seu búzio, e Yamarāja, que mantém as almas condicionadas sob controle, logo que ouviu a ressoante vibração, veio a Seu encontro. Yamarāja meticulosamente adorou os dois Senhores com grande devoção e, em seguida, dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa, que vive no coração de todos: “Ó Supremo Senhor Viṣṇu, o que devo fazer por Vós e pelo Senhor Balarāma, que estais representando o papel de seres humanos comuns?”

Purport

SIGNIFICADO—O búzio que o Senhor retirou de Pañcajana, chamado Pāñcajanya, é o mesmo que Ele tocou no início da Bhagavad-gītā. Segundo os ācāryas, o Pañcajana tornara-se um demônio de maneira semelhante à de Jaya e Vijaya. Em outras palavras, embora aparecesse na forma de um demônio, ele era, na verdade, um devoto do Senhor. O Skanda Purāṇa, Avanti-khaṇḍa, descreve as coisas maravilhosas que aconte­ceram quando o Senhor Kṛṣṇa soou Seu búzio:
asipatra-vanaṁ nāma
śīrṇa-patram ajāyata
rauravaṁ nāma narakam
arauravam abhūt tada
abhairavaṁ bhairavākhyaṁ
kumbhī-pākam apācakam
“O inferno conhecido como Asipatra-vana perdeu as folhas afiadas como espadas que nascem em suas árvores, e o inferno chamado Raurava se viu livre de seus animais ruru. O inferno Bhairava deixou de ser aterrador, e todo o cozimento parou no inferno Kumbhīpāka.”
O Skanda Purāṇa afirma ainda:
pāpa-kṣayāt tataḥ sarve
vimuktā nārakā narāḥ
padam avyayam āsādya
“Erradicadas suas reações pecaminosas, todos os habitantes do inferno alcançaram a liberação e aproximaram-se do mundo espiritual.”
श्रीभगवानुवाच
गुरुपुत्रमिहानीतं निजकर्मनिबन्धनम् ।
आनयस्व महाराज मच्छासनपुरस्कृत: ॥ ४५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
guru-putram ihānītaṁ
nija-karma-nibandhanam
ānayasva mahā-rāja
mac-chāsana-puraskṛtaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; guru-putramo filho de Meu mestre espiritual; ihaaqui; ānītamtrazido; nijade suas próprias; karmareações de atividades passadas; nibandhanamsofrendo o cativeiro; ānayasvapor favor, traze; mahā-rājaó grande rei; matMinha; śāsanaà ordem; puraḥ-kṛtaḥdando prioridade máxima.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Sofrendo o enredamento decorrente de sua atividade passada, o filho de Meu mestre espiritual foi trazido aqui para ti. Ó grande rei, obedece a Minha ordem e traze este menino para Mim sem demora.
तथेति तेनोपानीतं गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतु: ॥ ४६ ॥
tatheti tenopānītaṁ
guru-putraṁ yadūttamau
dattvā sva-gurave bhūyo
vṛṇīṣveti tam ūcatuḥ

Synonyms

tathāassim seja; iti(Yamarāja) assim dizendo; tenapor ele; upānītamtrazido para a frente; guru-putramo filho do mestre espiritual; yadu-uttamauos melhores dos Yadus, Kṛṣṇa e Balarāma; dattvādando; sva-guravea Seu guru; bhūyaḥde novo; vṛṇīṣvapor favor, escolhe; itiassim; tama ele; ūcatuḥdisseram.

Translation

Yamarāja disse: “Assim seja”, e trouxe o filho do guru. Então, aqueles dois excelentíssimos Yadus apresentaram o menino a Seu mestre espiritual e disseram-lhe: “Por favor, escolhe outra dádiva.”
श्रीगुरुरुवाच
सम्यक् सम्पादितो वत्स भवद्भ‍य‍ां गुरुनिष्क्रय: ।
को नु युष्मद्विधगुरो: कामानामवशिष्यते ॥ ४७ ॥
śrī-gurur uvāca
samyak sampādito vatsa
bhavadbhyāṁ guru-niṣkrayaḥ
ko nu yuṣmad-vidha-guroḥ
kāmānām avaśiṣyate

Synonyms

śrī-guruḥ uvācaSeu mestre espiritual, Sāndīpani Muni, disse; samyakna íntegra; sampāditaḥcumprida; vatsameu querido menino; bhavadbhyāmpor Vós dois; guru-niṣkrayaḥa remuneração do guru; kaḥqual; nude fato; yuṣmat-vidhade pessoas como Vós; guroḥpara o mestre espiritual; kāmānāmde seus desejos; avaśiṣyateresta.

Translation

O mestre espiritual disse: Meus queridos meninos, Vós dois cumpristes na íntegra a obrigação do discípulo de recompen­sar seu mestre espiritual. De fato, com discípulos como Vós, que outros desejos um guru poderia ter?
गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्‍त्‍विह परत्र च ॥ ४८ ॥
gacchataṁ sva-gṛhaṁ vīrau
kīrtir vām astu pāvanī
chandāṁsy ayāta-yāmāni
bhavantv iha paratra ca

Synonyms

gacchatampor favor, ide; sva-gṛhampara Vosso lar; vīrauó heróis; kīrtiḥfama; vāmVossa; astuque seja; pāvanīpurificante; chandāṁsihinos védicos; ayāta-yāmānisempre vivos; bhavantuque haja; ihanesta vida; paratrana próxima vida; cae.

Translation

Ó heróis, agora, por favor, voltai para casa. Que Vossa fama santifique o mundo, e que os hinos védicos estejam sempre vivos em Vossas mentes, tanto nesta vida como na próxima.
गुरुणैवमनुज्ञातौ रथेनानिलरंहसा ।
आयातौ स्वपुरं तात पर्जन्यनिनदेन वै ॥ ४९ ॥
guruṇaivam anujñātau
rathenānila-raṁhasā
āyātau sva-puraṁ tāta
parjanya-ninadena vai

Synonyms

guruṇāpor Seu mestre espiritual; evamdesta maneira; anujñātausendo dispensados; rathenaem Sua quadriga; anilacomo o vento; raṁhasācuja velocidade; āyātauforam; svapara Sua; puramcidade (Mathurā); tātameu querido (rei Parīkṣit); parja­nyacomo uma nuvem; ninadenacuja reverberação; vaide fato.

Translation

Recebendo assim a permissão do guru para partir, os dois Senhores voltaram para Sua cidade em Sua quadriga, que se movia com a velocidade do vento e ressoava como uma nuvem.
समनन्दन् प्रजा: सर्वा द‍ृष्ट्वा रामजनार्दनौ ।
अपश्यन्त्यो बह्वहानि नष्टलब्धधना इव ॥ ५० ॥
samanandan prajāḥ sarvā
dṛṣṭvā rāma-janārdanau
apaśyantyo bahv ahāni
naṣṭa-labdha-dhanā iva

Synonyms

samanandanrejubilaram-se; prajāḥos cidadãos; sarvāḥtodos; dṛṣṭvāvendo; rāma-janārdanauBalarāma e Kṛṣṇa; apaśyantyaḥnão tendo visto; bahupor muitos; ahānidias; naṣṭaperdida; labdhae recuperada; dhanāḥaqueles cuja riqueza; ivacomo.

Translation

Todos os cidadãos regozijaram-se ao ver Kṛṣṇa e Balarāma, a quem não tinham visto por muitos dias. As pessoas sentiam­-se exatamente como alguém que perdeu sua riqueza e depois a recuperou.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Resgata o Filho de Seu Mestre”.