ŚB 10.45.42-44

तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् ।
तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥
गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: ।
शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥
तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।
उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् ।
लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥
tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham
ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
yamasya dayitāṁ purīm
gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
pradadhmau sa-halāyudhaḥ
śaṅkha-nirhrādam ākarṇya
prajā-saṁyamano yamaḥ
tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
cakre bhakty-upabṛṁhitām
uvācāvanataḥ kṛṣṇaṁ
sarva-bhūtāśayālayam
līlā-manuṣyayor viṣṇo
yuvayoḥ karavāma kim

Synonyms

tatdele (do demônio); aṅgado corpo; prabhavamcrescido; śaṅkhamo búzio; ādāyaapanhando; rathampara a quadriga; āgamatretornou; tataḥentão; saṁyamanīm nāmaconhecida como Saṁyamanī; yamasyado Senhor Yamarāja; dayitāmamada; purīmà cidade; gatvāindo; jana-ardanaḥo Senhor Kṛṣṇa, a morada de todas as pessoas; śaṅkhamo búzio; pradadhmausoprou alto; saacompanhado por; hala-āyudhaḥo Senhor Balarāma, cuja arma é um arado; śaṅkhado búzio; nirhrādamo ressoar; ākar­ṇyaouvindo; prajāaqueles que nascem; saṁyamanaḥo que re­freia; yamaḥYamarāja; tayoḥdEles; saparyāmadoração; mahatīmelaborada; cakreexecutou; bhaktide devoção; upabṛṁhi­tāmtransbordando; uvācadisse; avanataḥprostrando-se humildemente; kṛṣṇamao Senhor Kṛṣṇa; sarvade todos; bhūtaos seres vivos; āśayaas mentes; ālayamcuja residência; līlācomo Vosso passatempo; manuṣyayoḥaparecendo como seres humanos; viṣṇoó Supremo Senhor Viṣṇu; yuvayoḥpara Vós dois; karavā­madevo fazer; kimo quê.

Translation

O Senhor Janārdana apanhou o búzio que crescera ao redor do corpo do demônio e voltou para a quadriga. Então, seguiu viagem para Saṁyamanī, a amada capital de Yamarāja, o Senhor da morte. Ao chegar lá com o Senhor Balarāma, Ele soprou bem alto Seu búzio, e Yamarāja, que mantém as almas condicionadas sob controle, logo que ouviu a ressoante vibração, veio a Seu encontro. Yamarāja meticulosamente adorou os dois Senhores com grande devoção e, em seguida, dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa, que vive no coração de todos: “Ó Supremo Senhor Viṣṇu, o que devo fazer por Vós e pelo Senhor Balarāma, que estais representando o papel de seres humanos comuns?”

Purport

SIGNIFICADO—O búzio que o Senhor retirou de Pañcajana, chamado Pāñcajanya, é o mesmo que Ele tocou no início da Bhagavad-gītā. Segundo os ācāryas, o Pañcajana tornara-se um demônio de maneira semelhante à de Jaya e Vijaya. Em outras palavras, embora aparecesse na forma de um demônio, ele era, na verdade, um devoto do Senhor. O Skanda Purāṇa, Avanti-khaṇḍa, descreve as coisas maravilhosas que aconte­ceram quando o Senhor Kṛṣṇa soou Seu búzio:
asipatra-vanaṁ nāma
śīrṇa-patram ajāyata
rauravaṁ nāma narakam
arauravam abhūt tada
abhairavaṁ bhairavākhyaṁ
kumbhī-pākam apācakam
“O inferno conhecido como Asipatra-vana perdeu as folhas afiadas como espadas que nascem em suas árvores, e o inferno chamado Raurava se viu livre de seus animais ruru. O inferno Bhairava deixou de ser aterrador, e todo o cozimento parou no inferno Kumbhīpāka.”
O Skanda Purāṇa afirma ainda:
pāpa-kṣayāt tataḥ sarve
vimuktā nārakā narāḥ
padam avyayam āsādya
“Erradicadas suas reações pecaminosas, todos os habitantes do inferno alcançaram a liberação e aproximaram-se do mundo espiritual.”