Skip to main content

CAPÍTULO QUARENTA E QUATRO

O Extermínio de Kaṁsa

Este capítulo conta como Kṛṣṇa e Balarāma mataram os lutadores, como Kṛṣṇa exterminou Kaṁsa e consolou as esposas dele, e como os dois Senhores reuniram-Se com Sua mãe e Seu pai.

Decidindo lutar, o Senhor Kṛṣṇa enfrentou Cāṇūra, e o Senhor Baladeva lutou contra Muṣṭika. Atracando-se braço a braço, cabeça a cabeça, joelho a joelho e peito a peito, os adversários se golpea­ram com tanta ferocidade que pareciam estar ferindo até os próprios corpos. Ao verem a violenta batalha, as senhoras na arena come­çaram a condenar o rei e todos os membros da assembleia: “Um público respeitável jamais teria permitido um torneio de luta entre tais lutadores enormes e cujos membros corpóreos são rijos como o raio, e meninos tão delicados, que só agora estão entrando na ado­lescência. Alguém inteligente jamais deveria entrar em uma assembleia se vê que ali se pratica a injustiça.” Porque não compreendiam bem o poder de Kṛṣṇa e Balarāma, Vasudeva e Devakī ficaram muito in­felizes ao ouvirem as mulheres da audiência falar essas palavras.

Śrī Kṛṣṇa, então, agarrou os braços de Cāṇūra, girou-o várias vezes e lançou-o ao chão, matando-o. Muṣṭika deparou-se com destino se­melhante: depois de ser atingido fortemente pela palma da mão do Senhor Baladeva, ele começou a vomitar sangue e, então, caiu morto. Em se­guida, os lutadores chamados Kūṭa, Śala e Tośala adiantaram-se para lutar, mas Kṛṣṇa e Balarāma, sem nenhuma dificuldade, mataram-nos a murros e pontapés. Os lutadores restantes, temendo por suas vidas, fugiram todos.

Exceto Kaṁsa, todos os presentes torciam por Kṛṣṇa e Balarāma. O rei, enfurecido, fez parar a música festiva e ordenou que Vasudeva, Nanda, Ugrasena e todos os vaqueiros fossem severamente punidos e que Kṛṣṇa e Balarāma fossem retirados da assembleia. Kṛṣṇa ficou furioso ao ouvir Kaṁsa falar assim e, no mesmo instante, saltou no majestoso camarote real. Kṛṣṇa agarrou Kaṁsa pelo cabelo, atirou-o ao chão da arena e precipitou-se contra ele. Dessa maneira, Kaṁsa encontrou a morte. Porque Kaṁsa, devido ao medo, sempre pensara em Kṛṣṇa, ele obteve, depois da morte, a liberação na qual se tem uma forma como a do Senhor.

Os oito irmãos de Kaṁsa, então, atacaram Kṛṣṇa, mas Balarāma facilmente matou cada um deles com Sua maça, assim como um leão mata animais indefesos. Timbales ressoaram no céu enquanto os ju­bilosos semideuses lançavam chuvas de flores e cantavam as glórias do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Balarāma.

As esposas de Kaṁsa, pesarosas com a morte de seu marido, la­mentaram que ele tivesse morrido por causa de sua violência para com os outros seres vivos e devido à sua falta de respeito por Kṛṣṇa, a Alma Suprema, que cria, mantém e destrói o universo inteiro. O Senhor consolou as viúvas, ordenou a execução dos ritos funerais para Kaṁsa e seus irmãos e, então, libertou Sua mãe e Seu pai do ca­tiveiro. Kṛṣṇa ofereceu reverências aos pés de Seus pais, mas estes, compreendendo agora que Ele era a Suprema Personalidade de Deus, não O abraçaram.

Texto

śrī-śuka uvāca
evaṁ carcita-saṅkalpo
bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; carci­ta — fixando; saṅkalpaḥ — Sua determinação; bhagavān — o Senhor Supremo; madhusūdanaḥ — Kṛṣṇa; āsasāda — enfrentou; atha — então; cāṇūram — Cāṇūra; muṣṭikam — Muṣṭika; rohiṇī-sutaḥ — o filho de Rohiṇī, o Senhor Balarāma.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo isto, o Senhor Kṛṣṇa deci­diu aceitar o desafio. Ele rivalizou com Cāṇūra, e o Senhor Bala­rāma enfrentou Muṣṭika.

Texto

hastābhyāṁ hastayor baddhvā
padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
prasahya vijigīṣayā

Sinônimos

hastābhyām — com as mãos; hastayoḥ — pelas mãos; baddhvā — agarrando; padbhyām — com as pernas; eva ca — também; pādayoḥ — pelas pernas; vicakarṣatuḥ — eles (Kṛṣṇa contra Cāṇūra, e Balarāma contra Muṣṭika) arrastavam; anyonyam — um ao outro; prasahya — com força; vijigīṣayā — desejando a vitória.

Tradução

Agarrando as mãos uns dos outros e entrelaçando as pernas uns dos outros, os adversários lutavam com toda a força, ávidos pela vitória.

Texto

aratnī dve aratnibhyāṁ
jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
anyonyam abhijaghnatuḥ

Sinônimos

aratnī — contra os punhos do adversário; dve — dois; aratnibhyām — seus punhos; jānubhyām — seus joelhos; ca eva — também; jānunī — contra os joelhos do adversário; śiraḥ — cabeça; śīrṣṇā — com cabeça; urasā — com peito; uraḥ — peito; tau — eles aos pares; anyonyam — um ao outro; abhijaghnatuḥ — golpeavam.

Tradução

Eles lutavam punho contra punho, joelho contra joelho, cabeça contra cabeça e peito contra peito.

Comentário

SIGNIFICADO—A palavra aratnī neste verso pode indicar o cotovelo bem como o punho. Assim, eles talvez se golpeassem também com o cotovelo, técnica vista hoje em várias artes marciais.

Texto

paribhrāmaṇa-vikṣepa-
parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
cānyonyaṁ pratyarundhatām

Sinônimos

paribhrāmaṇa — fazendo o outro girar; vikṣepa — empurrando; pa­rirambha — esmagando; avapātanaiḥ — e derrubando; utsarpaṇa — soltando-se e correndo na frente; apasarpaṇaiḥ — indo para trás; ca — e; anyonyam — um ao outro; pratyarundhatām — resistiam.

Tradução

Cada lutador competia com o adversário arrastando-o em círculos, empurrando-o, esmagando-o, derrubando-o e correndo adiante e atrás dele.

Comentário

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que a palavra parirambha indica esmagar o rival com os braços.

Texto

utthāpanair unnayanaiś
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ

Sinônimos

utthāpanaiḥ — erguendo; unnayanaiḥ — carregando; cālanaiḥ — empurrando; sthāpanaiḥ — impedindo o movimento; api — também; pa­rasparam — um ao outro; jigīṣantau — desejando a vitória; apacakra­tuḥ — machucavam; ātmanaḥ — (até) a si mesmos.

Tradução

Erguendo e carregando um ao outro à força, empurrando-se e prendendo um ao outro no chão, os lutadores machucavam até os próprios corpos em sua grande avidez pela vitória.

Comentário

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que, embora Kṛṣṇa e Balarāma logicamente não Se machucassem, parecia assim a Cāṇūra, Muṣṭika e outras pessoas de visão mundana. Em outras palavras, os Senhores estavam por completo absortos no passatempo de serem lutadores.

Texto

tad balābalavad yuddhaṁ
sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
sānukampā varūthaśaḥ

Sinônimos

tat — aquela; bala-abala — o forte e o fraco; vat — envolvendo; yud­dham — luta; sametāḥ — reunidas; sarva — todas; yoṣitaḥ — as mulhe­res; ūcuḥ — disseram; parasparam — umas para as outras; rājan — ó rei (Parīkṣit); sa-anukampāḥ — sentindo compaixão; varūthaśaḥ — em grupos.

Tradução

Meu querido rei, todas as mulheres presentes, considerando a competição um combate injusto entre fortes e fracos, senti­ram extrema ansiedade devido à compaixão. Elas se reuniram em grupos ao redor da arena e passaram a falar umas às outras da seguinte maneira.

Texto

mahān ayaṁ batādharma
eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
rājño ’nvicchanti paśyataḥ

Sinônimos

mahān — grande; ayam — este; bata — ah!; adharmaḥ — ato de irreligião; eṣām — da parte destas; rāja-sabhā — na assembleia do rei; sadām — pessoas presentes; ye — que; bala-abala-vat — entre fortes e fracos; yuddham — uma luta; rājñaḥ — enquanto o rei; anvicchanti — também desejam; paśyataḥ — está olhando.

Tradução

[As mulheres disseram:] Oh, não! Que abominável ato de irreligião estão cometendo os membros desta assembleia real! Enquanto o rei assiste a esta luta entre o forte e o fraco, eles também desejam vê-la.

Comentário

SIGNIFICADO—A ideia que as senhoras expressam nesta passagem é que, muito embora o rei de algum modo quisesse ver tal competição injusta, por que os respeitáveis membros da assembleia também deveriam dese­jar vê-la? Semelhantes sentimentos são naturais. Até mesmo hoje, se nos deparamos com uma luta violenta em um lugar público entre alguém muito forte e corpulento e outrem mais fraco e franzino, nossa in­dignação desperta. Mulheres compassivas ficam especialmente ofen­didas e encolerizadas com tal violência injusta.

Texto

kva vajra-sāra-sarvāṅgau
mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
kiśorau nāpta-yauvanau

Sinônimos

kva — onde, por um lado; vajra — do relâmpago; sāra — com a força; sarva — todos; aṅgau — cujos membros; mallau — dois lutadores; śai­la — montanhas; indra — como as principais; sannibhau — cuja aparência; kva — onde; ca — e, por outro lado; ati — muito; su-kumāra — delicados; aṅgau — cujos membros; kiśorau — dois adolescentes; na āpta — não tendo ainda atingido; yauvanau — Sua maturidade.

Tradução

Como se pode comparar esses dois lutadores profissionais, do­tados de membros corpóreos tão fortes quanto relâmpagos e de corpos semelhantes a poderosas montanhas, e esses rapazinhos imaturos, cujos membros do corpo são delicadíssimos?

Texto

dharma-vyatikramo hy asya
samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
na stheyaṁ tatra karhicit

Sinônimos

dharma — dos princípios religiosos; vyatikramaḥ — transgressão; hi — de fato; asya — por esta; samājasya — companhia; dhruvam — decer­to; bhavet — deve estar; yatra — onde; adharmaḥ — irreligião; samut­tiṣṭhet — surgiu plenamente; na stheyam — não se deve permanecer; tatra — lá; karhicit — nem mesmo um só instante.

Tradução

Os princípios religiosos sem dúvida foram violados nesta as­sembleia. Ninguém deve permanecer nem mesmo um instante em um lugar onde a irreligião floresce.

Texto

na sabhāṁ praviśet prājñaḥ
sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
naraḥ kilbiṣam aśnute

Sinônimos

na — não; sabhām — em uma assembleia; praviśet — deve entrar; prājñaḥ — pessoa de sabedoria; sabhya — dos membros da assembleia; doṣān — dis­crepâncias pecaminosas; anusmaran — tendo em mente; abruvan — não falando; vibruvan — falando incorretamente; ajñaḥ — ignorante (ou fingindo sê-lo); naraḥ — um homem; kilbiṣam — em pecado; aśnute — incorre.

Tradução

Uma pessoa sábia não deve entrar em uma assembleia caso saiba que seus participantes estão cometendo atos impróprios. E se, tendo entrado em tal assembleia, deixa de falar a verdade, fala incorretamente ou alega ignorância, ela com certeza incorre em pecado.

Texto

valgataḥ śatrum abhitaḥ
kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
padma-kośam ivāmbubhiḥ

Sinônimos

valgataḥ — saltando; śatrum — de Seu inimigo; abhitaḥ — de todos os lados; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; vadana — o rosto; ambujam — seme­lhante ao lótus; vīkṣyatām — deveis ver; śrama — de fadiga; vāri — com a umidade; uptam — coberto; padma — de uma flor de lótus; ko­śam — o verticilo; iva — como; ambubhiḥ — com gotículas d’água.

Tradução

Vede só o rosto de lótus de Kṛṣṇa enquanto Ele salta ao redor de Seu inimigo! Esse rosto, coberto de gotas de suor decorren­te da luta vigorosa, lembra o verticilo de um lótus coberto de or­valho.

Texto

kiṁ na paśyata rāmasya
mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
hāsa-saṁrambha-śobhitam

Sinônimos

kim — por que; na paśyata — não vedes; rāmasya — do Senhor Balarāma; mukham — o rosto; ātāmra — como cobre; locanam — com olhos; muṣṭikam — Muṣṭika; prati — contra; sa-amarṣam — com ira; hāsa — por Seu riso; saṁrambha — e concentração; śobhitam — embelezado.

Tradução

Não vedes o rosto do Senhor Balarāma, com seus olhos vermelhos como cobre devido à ira contra Muṣṭika e sua beleza real­çada por Seu riso e concentração na luta?

Texto

puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ

Sinônimos

puṇyāḥ — piedosas; bata — de fato; vraja-bhuvaḥ — as várias regiões da terra de Vraja; yat — na qual; ayam — este; nṛ — humanas; liṅga — por características; gūḍhaḥ — disfarçado; purāṇa-puruṣaḥ — a primor­dial Personalidade de Deus; vana — compostas de flores e de outros itens da floresta; citra — de admirável variedade; mālyaḥ — cujas guir­landas; gāḥ — as vacas; pālayan — apascentando; saha — junto de; balaḥ — o Senhor Balarāma; kvaṇayan — vibrando; ca — e; veṇum — Sua flauta; vikrīdayā — com vários passatempos; añcati — Ele Se movimenta; giritra — pelo senhor Śiva; ramā — e a deusa da fortuna; ar­cita — adorados; aṅghriḥ — Seus pés.

Tradução

Quão piedosas são as extensões de terra de Vraja, pois ali, dis­farçado com traços humanos, a primordial Personalidade de Deus perambula encenando Seus muitos passatempos! Enfeitado com guirlandas de belíssimas e variadas flores silvestres, aquele cujos pés são adorados pelo senhor Śiva e pela deusa Ramā vibra Sua flauta enquanto apascenta as vacas em companhia de Balarāma.

Comentário

SIGNIFICADO—Neste verso, as devotadas senhoras da audiência assinalam a dife­rença entre Mathurā e Vṛndāvana. Elas querem indicar que, em Vṛndāvana, Kṛṣṇa apenas Se diverte com Seus amigos e namoradas, ao passo que, ali em Mathurā, o Senhor fica sujeito à hostilidade das tá­ticas intimidativas de lutadores profissionais. Dessa maneira, as se­nhoras estão condenando a cidade de Mathurā por causa de sua dor ao verem Kṛṣṇa no que elas consideram uma desleal competição de luta. É claro que Mathurā também é uma das moradas eternas do Senhor, mas aqui as mulheres da assembleia expressam seu amor com uma atitude crítica.

Texto

gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Sinônimos

gopyaḥ — as gopīs; tapaḥ — austeridades; kim — o que; acaran — executaram; yat — das quais; amuṣya — de tal pessoa (o Senhor Kṛṣṇa); rūpam — a forma; lāvaṇya-sāram — a essência da amabilidade; asama­-ūrdhvam — nem equiparada nem superada; ananya-siddham — não aperfeiçoada por nenhum outro ornamento (perfeita por si mesma); dṛgbhiḥ — pelos olhos; pibanti — bebem; anusava-abhinavam — constantemente nova; durāpam — difícil de obter; ekānta-dhāma — a única morada; yaśasaḥ — da fama; śriyaḥ — da beleza; aiśvarasya — da opu­lência.

Tradução

Que austeridades devem ter praticado as gopīs! Com seus olhos, elas sempre bebem o néctar da forma do Senhor Kṛṣṇa, que é a essência da amabilidade e não pode ser jamais igualada nem su­perada. Essa amabilidade é a única morada da beleza, da fama e da opulência. Ela é perfeita por si mesma, sempre viçosa e ex­tremamente rara.

Comentário

SIGNIFICADO—Os significados das palavras e a tradução deste verso são do Caitanya-caritāmṛta (Ādi 4.156) de Śrīla Prabhupāda.

Texto

yā dohane ’vahanane mathanopalepa
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ

Sinônimos

yāḥ — as quais (gopīs); dohane — enquanto ordenham; avahana­ne — debulham; mathana — batem; upalepa — lambuzam; preṅkha — ­em balanços; iṅkhana — balançam; arbha-rudita — (cuidam de) bebês chorosos; ukṣaṇa — borrifam; mārjana — limpam; ādau — etc.; gāyan­ti — cantam; ca — e; enam — sobre Ele; anurakta — muito apegadas; dhiyaḥ — cujas mentes; aśru — com lágrimas; kaṇṭhyaḥ — cujas gargantas; dhanyāḥ — afortunadas; vraja-striyaḥ — as senhoras de Vraja; uru­krama — do Senhor Kṛṣṇa; citta — pela consciência; yānāḥ — cuja aquisição de todos os objetos desejados.

Tradução

As senhoras de Vraja são as mais afortunadas das mulheres porque, com suas mentes completamente apegadas a Kṛṣṇa e a voz sempre embargada pelo pranto, elas estão sempre a cantar sobre Ele enquanto ordenham as vacas, debulham os cereais, batem manteiga, juntam esterco de vaca para fazer combustível, brin­cam em balanços, cuidam de seus bebês chorosos, borrifam o chão com água, limpam as casas e assim por diante. Em virtude de sua elevada consciência de Kṛṣṇa, elas adquirem automatica­mente tudo o que é desejável.

Texto

prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
gobhiḥ samaṁ kvaṇayato ’sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam

Sinônimos

prātaḥ — de manhã cedo; vrajāt — de Vraja; vrajataḥ — dEle que vai; āviśataḥ — entrando; ca — e; sāyam — à tarde; gobhiḥ samam — junto com as vacas; kvaṇayataḥ — que está tocando; asya — dEle; niśamya — ouvindo; veṇum — a flauta; nirgamya — saindo; tūrṇam — rapidamente; abalāḥ — as mulheres; pathi — na estrada; bhūri — extremamente; puṇyāḥ — piedosas; paśyanti — veem; sa — com; smita — sorridente; mukham — rosto; sa-daya — misericordiosos; avalokam — com olhares.

Tradução

Ao ouvirem Kṛṣṇa tocando flauta enquanto deixa Vraja pela manhã com Suas vacas ou retorna com elas ao pôr do sol, as jovens gopīs saem de casa bem depressa para vê-lO. Elas devem ter praticado muitas atividades piedosas para poder vê-lO pas­sando pela estrada, com Seu rosto sorridente a lançar olhares misericordiosos sobre elas.

Texto

evaṁ prabhāṣamāṇāsu
strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
bhagavān bharatarṣabha

Sinônimos

evam — dessa maneira; prabhāṣamāṇāsu — enquanto falavam; strī­ṣu — as mulheres; yoga-īśvaraḥ — o mestre de todo o poder místico; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa; śatrum — Seu inimigo; hantum — matar; manaḥ cakre — decidiu; bhagavān — o Senhor Supremo; bharata-ṛṣabha — ó herói dos Bhāratas.

Tradução

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Enquanto as mulheres fala­vam assim, ó herói dos Bhāratas, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre de todo o poder místico, decidiu matar Seu adversário.

Texto

sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā
putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
putrayor abudhau balam

Sinônimos

sa-bhayāḥ — temerosos; strī — das mulheres; giraḥ — as palavras; śrutvā — ouvindo; putra — pelos filhos; sneha — devido à afeição; śu­ca — pelo pesar; āturau — dominados; pitarau — Seus pais (Devakī e Vasudeva); anvatapyetām — sentiram remorso; putrayoḥ — de seus dois filhos; abudhau — desconhecendo; balam — a força.

Tradução

Devido à afeição pelos dois Senhores, Seus pais [Devakī e Vasu­deva], ao ouvirem as afirmações temerosas das mulheres, ficaram dominados pelo pesar. Por desconhecerem a força de seus filhos, eles passaram a se lamentar.

Comentário

SIGNIFICADO—É natural que os pais de Kṛṣṇa se lamentassem nesta situação, pen­sando: “Por que não mantivemos nossos filhos em casa? Por que permitimos que Eles participassem desse espetáculo perverso?”

Texto

tais tair niyuddha-vidhibhir
vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
tathaiva bala-muṣṭikau

Sinônimos

taiḥ taiḥ — com todas essas; niyuddha — de luta; vidhibhiḥ — técni­cas; vividhaiḥ — várias; acyuta-itarau — o Senhor Acyuta e Seu adver­sário; yuyudhāte — lutaram; yathā — como; anyonyam — entre si; tathā eva — bem como; bala-muṣṭikau — o Senhor Balarāma e Muṣṭika.

Tradução

O Senhor Balarāma e Muṣṭika, exibindo com destreza nume­rosas técnicas de luta, combatiam entre si da mesma forma como faziam o Senhor Kṛṣṇa e Seu adversário.

Texto

bhagavad-gātra-niṣpātair
vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
muhur glānim avāpa ha

Sinônimos

bhagavat — do Senhor Supremo; gātra — pelos membros; niṣpā­taiḥ — devido aos golpes; vajra — do relâmpago; niṣpeṣa — como um golpe esmagador; niṣṭhuraiḥ — duros; cāṇūraḥ — Cāṇūra; bhajyamā­na — sendo quebrado; aṅgaḥ — todo o seu corpo; muhuḥ — mais e mais; glānim — dor e fadiga; avāpa ha — sentia.

Tradução

Os implacáveis golpes dos membros do Senhor Supremo caíam como esmagadores raios sobre Cāṇūra, quebrando cada parte de seu corpo e causando-lhe mais e mais dor e fadiga.

Comentário

SIGNIFICADO—Os cotovelos, braços, joelhos e outros membros do corpo de Cāṇūra estavam todos fraquejando.

Texto

sa śyena-vega utpatya
muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
kruddho vakṣasy abādhata

Sinônimos

saḥ — ele, Cāṇūra; śyena — de um falcão; vegaḥ — com a velocida­de; utpatya — caindo sobre Ele; muṣṭī — em punhos; kṛtya — transfor­mando; karau — as mãos; ubhau — ambas; bhagavantam — o Senhor Supremo; vāsudevam — Kṛṣṇa; kruddhaḥ — irado; vakṣasi — em Seu peito; abādhata — bateu.

Tradução

Furioso, Cāṇūra atacou o Senhor Vāsudeva com a velocidade de um falcão e golpeou-Lhe o peito com ambos os punhos.

Comentário

SIGNIFICADO—Parece que Cāṇūra, ao perceber que estava sendo derrotado, ficou furioso e fez um esforço final para derrotar o Senhor Kṛṣṇa. O de­mônio tinha, sem dúvida, o espírito de um bom lutador, mas, se es­perava vitória, decerto estava no lugar errado, na hora errada e com a pessoa errada.

Texto

nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat

Sinônimos

na acalat — Ele (o Senhor Kṛṣṇa) não Se mexeu; tat-prahāreṇa — por causa de seus golpes; mālā — com uma guirlanda; āhata — gol­peado; iva — como; dvipaḥ — um elefante; bāhvoḥ — pelos dois braços; nigṛhya — agarrando; cāṇūram — Cāṇūra; bahuśaḥ — várias vezes; bhrā­mayan — girando-o; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa; bhū — da terra; pṛṣṭhe — na superfície; pothayām āsa — atirou; tarasā — com força; kṣīṇa — per­dida; jīvitam — sua vida; visrasta — espalhados; ākalpa — suas roupas; keśa — cabelo; srak — e guirlandas de flores; indra-dhvajaḥ — uma alta coluna de festival; iva — como se; apatat — caiu.

Tradução

Não mais abalado pelos poderosos golpes do demônio do que um elefante atingido por uma guirlanda de flores, o Senhor Kṛṣṇa agarrou Cāṇūra pelos braços, girou-o no ar várias vezes e ati­rou-o no chão com toda a força. Com as roupas, cabelo e guir­landa espalhados, o lutador caiu morto como uma enorme coluna de festival a desmoronar.

Comentário

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica as palavras indra-dhvaja da seguin­te maneira: “Na Bengala, por ocasião de certo festival, as pessoas erguem uma coluna alta em forma de homem e a enfeitam com bandeiras, flâmulas etc. Ele [Cāṇūra] caiu do mesmo modo que tal poste cairia.”

Texto

tathaiva muṣṭikaḥ pūrvaṁ
sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
talenābhihato bhṛśam
pravepitaḥ sa rudhiram
udvaman mukhato ’rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
vātāhata ivāṅghripaḥ

Sinônimos

tathā — também; eva — de forma semelhante; muṣṭikaḥ — Muṣṭika; pūrvam — anteriormente; sva-muṣṭyā — com seu punho; abhihatena — que tinha sido atingido; vai — de fato; balabhadreṇa — pelo Senhor Balarāma; balinā — o poderoso; talena — com Sua palma; abhiha­taḥ — golpeado; bhṛśam — violentamente; pravepitaḥ — tremendo; saḥ — ele, Muṣṭika; rudhiram — sangue; udvaman — vomitando; mukhataḥ — de sua boca; arditaḥ — atormentado; vyasuḥ — sem vida; papāta — caiu; urvī — da terra; upasthe — no colo; vāta — pelo vento; āhataḥ — derru­bada; iva — como; aṅghripaḥ — uma árvore.

Tradução

De forma semelhante, Muṣṭika golpeou o Senhor Balabhadra com seu punho e foi morto. Recebendo uma violenta bofetada do poderoso Senhor, o demônio estremeceu por completo em meio a grandes dores, vomitou sangue e, então, caiu morto ao chão, tal qual uma árvore derru­bada pelo vento.

Texto

tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā

Sinônimos

tataḥ — então; kūṭam — o demoníaco lutador Kūṭa; anuprāptam — aparecendo em cena; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; praharatām — dos lutadores; varaḥ — o melhor, avadhīt — matou; līlayā — brincando; rājan — ó rei, Parīkṣit; sa-avajñam — com indiferença; vāma — esquerdo; muṣṭinā — com Seu punho.

Tradução

Enfrentado em seguida pelo lutador Kūṭa, o Senhor Balarāma, o melhor dos lutadores, matou-o alegre e despreocupadamente com Seu punho esquerdo, ó rei.

Texto

tarhy eva hi śalaḥ kṛṣṇa-
prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
ubhāv api nipetatuḥ

Sinônimos

tarhi eva — e então; hi — de fato; śalaḥ — o lutador Śala; kṛṣṇa — do Senhor Kṛṣṇa; prapada — pelos dedos dos pés; āhata — atingida; śīrṣa­kaḥ — sua cabeça; dvidhā — em dois; vidīrṇaḥ — partido; tośalaka — Tośala; ubhau api — ambos; nipetatuḥ — caíram.

Tradução

Então, Kṛṣṇa, com as pontas dos pés, chutou a cabeça do lu­tador Śala e o partiu ao meio. O Senhor fez o mesmo com Tośala, e ambos os lutadores caíram mortos.

Texto

cāṇūre muṣṭike kūṭe
śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ

Sinônimos

cāṇūre muṣṭike kūṭe — Cāṇūra, Muṣṭika e Kūṭa; śale tośalake — Śala e Tośala; hate — sendo mortos; śeṣāḥ — os restantes; pradudru­vuḥ — fugiram; mallāḥ — lutadores, sarve — todos; prāṇa — suas vidas; parīpsavaḥ — esperando salvar.

Tradução

Vendo que Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala e Tośala foram mortos, os demais lutadores fugiram todos para salvar suas vidas.

Texto

gopān vayasyān ākṛṣya
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau

Sinônimos

gopān — os vaqueirinhos; vayasyān — Seus jovens amigos; ākṛṣya — reunindo-se; taiḥ — com eles; saṁsṛjya — juntando-se; vijahratuḥ — brincaram; vādyamāneṣu — enquanto tocavam; tūryeṣu — instrumen­tos musicais; valgantau — Eles dois dançavam; ruta — ressoando; nūpu­rau — os guizos de Seus tornozelos.

Tradução

Então, Kṛṣṇa e Balarāma chamaram Seus amigos vaqueirinhos para juntarem-se a Eles e, em sua companhia, os Senhores dança­ram e Se divertiram, fazendo ressoar os guizos de Seus tornoze­los enquanto se tocavam instrumentos musicais.

Comentário

SIGNIFICADO—Hoje em dia, vemos que nas lutas de campeonato de boxe, logo que há uma vitória, todos os amigos e parentes do boxeador vitorio­so correm ao ringue para felicitá-lo, e muitas vezes o campeão dança com grande felicidade. Com a mesma disposição, Kṛṣṇa e Balarāma dançaram, celebrando Sua vitória na companhia de Seus amigos e pa­rentes.

Texto

janāḥ prajahṛṣuḥ sarve
karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
sādhavaḥ sādhu sādhv iti

Sinônimos

janāḥ — as pessoas; prajahṛṣuḥ — rejubilavam-se; sarve — todas; kar­maṇā — com a façanha; rāma-kṛṣṇayoḥ — de Balarāma e Kṛṣṇa; ṛte — exceto; kaṁsam — Kaṁsa; vipra — dos brāhmaṇas; mukhyāḥ — os melhores; sādhavaḥ — as pessoas santas; sādhu sādhu iti — (exclamavam:) “Excelente! Excelente!”

Tradução

Todos, exceto Kaṁsa, regozijavam-se com a admirável faça­nha de Kṛṣṇa e Balarāma. Os elevados brāhmaṇas e eminen­tes santos exclamavam: “Excelente! Excelente!”

Comentário

SIGNIFICADO—Subentende-se que, enquanto os melhores dos brāhmaṇas e santos exclamavam: “Excelente! Excelente!”, os piores dos brāhmaṇas, isto é, os sacerdotes de Kaṁsa, estavam profundamente pesarosos.

Texto

hateṣu malla-varyeṣu
vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
vākyaṁ cedam uvāca ha

Sinônimos

hateṣu — estando mortos; malla-varyeṣu — os melhores lutadores; vidruteṣu — tendo fugido; ca — e; bhoja-rāṭ — o rei dos Bhojas, Kaṁsa; nyavārayat — deteve; sva — seus próprios; tūryāṇi — instrumentos musicais; vākyam — palavras; ca — e; idam — estas; uvāca ha — disse.

Tradução

O rei dos Bhojas, vendo que seus melhores lutadores tinham todos morrido ou fugido, interrompeu a apresentação musical, cujo propósito original era agradar-lhe, e disse as seguintes pa­lavras.

Texto

niḥsārayata durvṛttau
vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
nandaṁ badhnīta durmatim

Sinônimos

niḥsārayata — expulsai; durvṛttau — que se comportaram mal; va­sudeva-ātmajau — os dois filhos de Vasudeva; purāt — da cidade; dha­nam — a riqueza; harata — tomai; gopānām — dos vaqueiros; nandam — Nanda Mahārāja; badhnīta — amarrai; durmatim — o tolo, cujo cora­ção é perverso.

Tradução

[Kaṁsa disse:] Expulsai da cidade os dois perversos filhos de Vasudeva! Confiscai a propriedade dos vaqueiros e prendei esse tolo Nanda!

Texto

vasudevas tu durmedhā
hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ

Sinônimos

vasudevaḥ — Vasudeva; tu — e além disso; durmedhā — de mente tola; hanyatām — deve ser morto; āśu — imediatamente; asat-tamaḥ — o pior dos impuros; ugrasenaḥ — Ugrasena; pitā — meu pai; ca api — também; sa — junto de; anugaḥ — seus seguidores; para — do inimi­go; pakṣa-gaḥ — que tomam o partido.

Tradução

Matai esse funestíssimo tolo Vasudeva! E exterminai também meu pai, Ugrasena, junto de seus seguidores, que tomaram o partido de nossos inimigos!

Texto

evaṁ vikatthamāne vai
kaṁse prakupito ’vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
mañcam uttuṅgam āruhat

Sinônimos

evam — assim; vikatthamāne — exclamando com audácia; vai — de fato; kaṁse — Kaṁsa; prakupitaḥ — ficando extremamente zangado; avyayaḥ — o Senhor infalível; laghimnā — com facilidade; utpatya — saltando; tarasā — com rapidez; mañcam — na plataforma real; uttuṅ­gam — alta; āruhat — subiu.

Tradução

Enquanto Kaṁsa esbravejava com tanta audácia, o infalível Senhor Kṛṣṇa, intensamente irado, saltou com muita facilidade e rapidez sobre o elevado camarote real.

Texto

tam āviśantam ālokya
mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
jagṛhe so ’si-carmaṇī

Sinônimos

tam — a Ele, Kṛṣṇa; āviśantam — que entrava (no recinto reservado de seu assento); ālokya — vendo; mṛtyum — morte; ātmanaḥ — sua própria; āsanāt — de seu assento; manasvī — o inteligente; sahasā — de imediato; utthāya — levantando-se; jagṛhe — empunhou; saḥ — ele; asi — sua espada; carmaṇī — e escudo.

Tradução

Vendo o Senhor Kṛṣṇa aproximar-Se como a morte personifi­cada, o sagaz Kaṁsa levantou-se em um instante de seu assento e empunhou sua espada e escudo.

Texto

taṁ khaḍga-pāṇiṁ vicarantam āśu
śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya

Sinônimos

tam — a ele, Kaṁsa; khaḍga — com espada; pāṇim — na mão; vi­carantam — movendo-se; āśu — rapidamente; śyenam — um falcão; yathā — tal qual; dakṣiṇa-savyam — à direita e à esquerda; ambare — no céu; samagrahīt — agarrou; durviṣaha — irresistível; ugra — e assustador; tejāḥ — cujo poder; yathā — como; uragam — uma cobra; tārkṣya-sutaḥ — o filho de Tārkṣya, Garuḍa; prasahya — à força.

Tradução

De espada na mão, Kaṁsa movia-se bem depressa de um lado a outro, tal qual um falcão no céu. Mas o Senhor Kṛṣṇa, cujo assustador poder é imparável, agarrou com força o demônio assim como o filho de Tārkṣya capturaria uma cobra.

Texto

pragṛhya keśeṣu calat-kirītaṁ
nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ

Sinônimos

pragṛhya — agarrando; keśeṣu — pelo cabelo; calat — derrubando; ki­rīṭam — cuja coroa; nipātya — lançando abaixo; raṅga-upari — à superfície do ringue de luta; tuṅga — alta; mañcāt — da plataforma; tasya — dele; upariṣṭāt — em cima; svayam — a Si mesmo; abja-nābhaḥ — o Senhor Supremo de umbigo de lótus; papāta — atirou; viśva — do universo inteiro; āśrayaḥ — o sustentáculo; ātma-tantraḥ — independente.

Tradução

Agarrando Kaṁsa pelo cabelo e derrubando-lhe a coroa, o Senhor de umbigo de lótus atirou-o do elevado camarote para a esteira da arena de luta. Então, o Senhor independente, o susten­táculo do universo inteiro, precipitou-Se contra o rei.

Comentário

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda descreve assim a morte de Kaṁsa: “Kṛṣṇa de imediato montou em seu peito e colocou-Se a golpeá-lo repetidas vezes. Simplesmente com os golpes de Seu punho, Kaṁsa perdeu a força vital.”

Texto

taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra

Sinônimos

tam — a ele; samparetam — morto; vicakarṣa — arrastou; bhūmau — pelo chão; hariḥ — um leão; yathā — como; ibham — um elefante; ja­gataḥ — todas as pessoas; vipaśyataḥ — enquanto olhavam; hā hā iti — “oh! oh!”; śabdaḥ — o som; su-mahān — poderoso; tadā — então; abhūt — surgiu; udīritaḥ — falado; sarva-janaiḥ — por todo o povo; nara-indra — ó governante dos homens (rei Parīkṣit).

Tradução

Assim como um leão arrasta um elefante morto, o Senhor, então, arrastou o cadáver de Kaṁsa pelo chão bem à vista de todos os presentes. Ó rei, todo o povo na arena gritou em tumulto: “Oh! Oh!”

Comentário

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que muita gente na audiência pensou que Kaṁsa apenas ficara inconsciente ao ser atirado do eleva­do camarote. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa arrastou seu cadáver para que todos percebessem que o perverso rei de fato estava morto. Assim, a exclamação hā hā indica quão surpreso ficou o povo com o repen­tino fato de o rei estar morto.

O assombro da audiência também é mencionado no Viṣṇu Purāṇa:

tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram

“Então, toda a arena encheu-se de gritos de espanto quando o povo viu que Kṛṣṇa desdenhosamente matara o mestre de Mathurā.”

Texto

sa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa

Sinônimos

saḥ — ele, Kaṁsa; nityadā — constantemente; udvigna — ansiosa; dhiyā — com mente; tam — a Ele; īśvaram — o Senhor Supremo; pi­ban — enquanto bebia; adan — comia; — ou; vicaran — andava; sva­pan — dormia; śvasan — respirava; dadarśa — via; cakra — a arma disco; āyudham — em Sua mão; agrataḥ — diante de si; yataḥ — por isso; tat — aquela; eva — mesma; rūpam — forma pessoal; duravāpam — muito difícil de conseguir; āpa — obteve.

Tradução

Kaṁsa estivera sempre perturbado com a ideia de que o Senhor Supremo haveria de matá-lo. Portanto, enquanto bebia, comia, andava, dormia ou apenas respirava, o rei sempre via o Senhor diante de si com Sua arma disco na mão. Dessa maneira, Kaṁsa logrou a rara bênção de alcançar uma forma semelhante à do Senhor.

Comentário

SIGNIFICADO—Embora nascida do medo, a constante meditação de Kaṁsa no Senhor Supremo erradicou-lhe todas as ofensas, em consequência do que o demô­nio se liberou ao morrer nas mãos do Senhor.

Texto

tasyānujā bhrātaro ’ṣṭau
kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ

Sinônimos

tasya — dele, Kaṁsa; anujāḥ — mais novos; bhrātaraḥ — os irmãos; aṣṭau — oito; kaṅka-nyagrodhaka-ādayaḥ — Kaṅka, Nyagrodhaka e os outros; abhyadhāvan — correram adiante para atacar; ati-kruddhāḥ — enfurecidos; bhrātuḥ — a seu irmão; nirveśa — pagamento da dívida; kāriṇaḥ — fazendo.

Tradução

Então, em um acesso de ira, os oitos irmãos mais jovens de Kaṁsa, li­derados por Kaṅka e Nyagrodhaka, atacaram os Senhores na tentativa de vingar a morte de seu irmão.

Texto

tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
paśūn iva mṛgādhipaḥ

Sinônimos

tathā — dessa maneira; ati-rabhasān — correndo muito velozmente; tān — eles; tu — e; saṁyattān — prontos para golpear; rohiṇī-sutaḥ — o filho de Rohiṇī, o Senhor Balarāma; ahan — abateu; parigham — Sua maça; udyamya — brandindo; paśūn — animais; iva — como; mṛga-­adhipaḥ — o leão, o rei dos animais.

Tradução

Enquanto corriam velozmente em direção aos dois Senhores, prontos para golpeá-los, o filho de Rohiṇī aniquilou-os com Sua maça assim como um leão mata sem dificuldade outros animais.

Texto

nedur dundubhayo vyomni
brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ

Sinônimos

neduḥ — ressoavam; dundubhayaḥ — timbales; vyomni — no céu; brahma-īśa-ādyāḥ — Brahmā, Śiva e outros semideuses; vibhūtayaḥ — Suas expansões; puṣpaiḥ — flores; kirantaḥ — espargindo; tam — sobre Ele; prītāḥ — satisfeitos; śaśaṁsuḥ — cantavam Seus louvores; na­nṛtuḥ — dançavam; striyaḥ — suas esposas.

Tradução

Timbales ressoavam no céu, enquanto Brahmā, Śiva e outros semideuses, expansões do Senhor, lançavam sobre Ele chuvas de flores com muito prazer, ofereciam-Lhe cantos de louvor, e suas esposas dançavam.

Texto

teṣāṁ striyo mahā-rāja
suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ

Sinônimos

teṣām — deles (Kaṁsa e seus irmãos); striyaḥ — as esposas; mahā­rāja — ó rei (Parīkṣit); suhṛt — de seus benquerentes (os maridos); maraṇa — por causa da morte; duḥkhitāḥ — pesarosas; tatra — daquele lugar; abhīyuḥ — aproximaram-se; vinighnantyaḥ — batendo; śīrṣāṇi — suas cabeças; aśru — com lágrimas; vilocanāḥ — seus olhos.

Tradução

Meu querido rei, as esposas de Kaṁsa e de seus irmãos, pesarosas pela morte de seus benquerentes esposos, aproximaram-se com olhos cheios de lágrimas, golpeando a própria cabeça.

Texto

śayānān vīra-śayāyāṁ
patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
visṛjantyo muhuḥ śucaḥ

Sinônimos

śayānān — que jaziam; vīra — de um herói; śayāyām — no leito (o chão); patīn — seus maridos; āliṅgya — abraçando; śocatīḥ — sentindo pesar; vilepuḥ — lamentavam-se; su-svaram — em voz alta; nāryaḥ — as mulheres; visṛjantyaḥ — derramando; muhuḥ — repetidamente; śucaḥ — lágrimas.

Tradução

Abraçando seus maridos, que jaziam no derradeiro leito de um herói, as pesarosas mulheres lamentavam-se em voz alta en­quanto derramavam constantes lágrimas.

Texto

hā nātha priya dharma-jña
karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ

Sinônimos

— ai de nós; nātha — ó senhor; priya — ó querido; dharma-jña — o conhecedor dos princípios religiosos; karuṇa — ó pessoa bondosa; anātha — com os que não têm protetor; vatsala — ó tu que és compassivo; tvayā — por ti; hatena — sendo morto; nihatāḥ — mortas; vayam — nós; te — tua; sa — junto com; gṛha — casa; prajāḥ — e progênie.

Tradução

[As mulheres clamavam:] Ai de nós! Ó senhor, ó amado, ó conhecedor dos princípios religiosos! Ó bondoso e compassivo protetor dos desabrigados! Por teres sido morto, nós também morremos, junto com tua casa e progênie.

Texto

tvayā virahitā patyā
purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
nivṛttotsava-maṅgalā

Sinônimos

tvayā — de ti; virahitā — privada; patyā — o amo; purī — cida­de; iyam — esta; puruṣa — dos homens; ṛṣabha — ó melhor dos heróis; na śobhate — não parece bela; vayam — nós; iva — assim como; nivṛtta — cessadas; utsava — a festividade; maṅgalā — e a auspiciosidade.

Tradução

Ó grande herói entre os homens, privada de ti, seu amo, esta cidade, bem como nós, perdeu sua beleza, e toda a festividade e boa fortuna dentro dela terminaram.

Texto

anāgasāṁ tvaṁ bhūtānāṁ
kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
bhūta-dhruk ko labheta śam

Sinônimos

anāgasām — sem pecados; tvam — tu; bhūtānām — contra criaturas; kṛtavān — cometeste; droham — violência; ulbaṇam — terrível; tena — por aquela; imām — a esta; bho — ó querido; daśām — condição; nītaḥ — trazido; bhūta — a seres vivos; dhruk — causando dano; kaḥ — quem; labheta — pode conseguir; śam — felicidade.

Tradução

Ó amado, foste reduzido a este estado por causa da terrível violência que cometeste contra criaturas inocentes. Como alguém que prejudica os outros pode alcançar a felicidade?

Comentário

SIGNIFICADO—Depois de terem expressado seu pesar sentimental, as senhoras agora falam com sabedoria prática. Elas estão começando a ver as coisas de maneira realista porque suas mentes se purificaram em de­corrência da agonia dos recentes acontecimentos e da associação com o Senhor Kṛṣṇa.

Texto

sarveṣām iha bhūtānām
eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
na kvacit sukham edhate

Sinônimos

sarveṣām — de todos; iha — neste mundo; bhūtānām — os seres vivos; eṣaḥ — este (Śrī Kṛṣṇa); hi — certamente; prabhava — a origem; apyayaḥ — e desaparecimento; goptā — o mantenedor; ca — e; tat — a Ele; avadhyāyī — alguém que despreze; na kvacit — jamais; sukham — com felicidade; edhate — prospera.

Tradução

O Senhor Kṛṣṇa causa o aparecimento e desaparecimento de todos os seres neste mundo e é o mantenedor deles também. Quem O desrespeita jamais pode prosperar com felicidade.

Texto

śrī-śuka uvāca
rāja-yoṣita āśvāsya
bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
hatānāṁ samakārayat

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; rāja — do rei (e de seus irmãos); yoṣitaḥ — as esposas; āśvāsya — consolando; bhagavān — o Senhor Supremo; loka — de todos os mundos; bhāvanaḥ — o sustentador; yām — que; āhuḥ — (as autoridades védicas) prescrevem; laukikīm saṁsthām — dos ritos fúnebres; hatānām — para os falecidos; samakārayat — providenciou a execução.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī disse: Após consolar as damas da reale­za, o Senhor Kṛṣṇa, sustentador de todos os mundos, providen­ciou a execução dos ritos fúnebres prescritos.

Texto

mātaraṁ pitaraṁ caiva
mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
śirasā spṛśya pādayoḥ

Sinônimos

mātaram — Sua mãe; pitaram — pai; ca — e; eva — também; mo­cayitvā — libertando; atha — então; bandhanāt — de seus grilhões; kṛṣṇa­-rāmau — Kṛṣṇa e Balarāma; vavandāte — prestaram reverências; śi­rasā — com Suas cabeças; spṛśya — tocando; pādayoḥ — os pés deles.

Tradução

Em seguida, Kṛṣṇa e Balarāma libertaram Sua mãe e Seu pai do cativeiro e ofereceram-lhes reverências, tocando os pés deles com Suas cabeças.

Texto

devakī vasudevaś ca
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau

Sinônimos

devakī — Devakī; vasudevaḥ — Vasudeva; ca — e; vijñāya — reconhecendo; jagat — do universo; īśvarau — como os dois Senhores; kṛta — prestando; saṁvandanau — plenos respeitos (ficando em pé de mãos postas); putrau — seus dois filhos; sasvajāte na — não abraçaram; śaṅkitau — apreensivos

Tradução

Devakī e Vasudeva, sabendo então que Kṛṣṇa e Balarāma eram os Senhores do universo, apenas ficaram de pé com as mãos postas. Por sentirem-se apreensivos, não abraçaram seus filhos.

Comentário

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio de Kaṁsa”.