ŚB 10.44.13

पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्‍वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्‍‍‍‍‍घ्रि: ॥ १३ ॥
puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ

Synonyms

puṇyāḥpiedosas; batade fato; vraja-bhuvaḥas várias regiões da terra de Vraja; yatna qual; ayameste; nṛhumanas; liṅgapor características; gūḍhaḥdisfarçado; purāṇa-puruṣaḥa primor­dial Personalidade de Deus; vanacompostas de flores e de outros itens da floresta; citrade admirável variedade; mālyaḥcujas guir­landas; gāḥas vacas; pālayanapascentando; sahajunto de; balaḥo Senhor Balarāma; kvaṇayanvibrando; cae; veṇumSua flauta; vikrīdayācom vários passatempos; añcatiEle Se movimenta; giritrapelo senhor Śiva; ramāe a deusa da fortuna; ar­citaadorados; aṅghriḥSeus pés.

Translation

Quão piedosas são as extensões de terra de Vraja, pois ali, dis­farçado com traços humanos, a primordial Personalidade de Deus perambula encenando Seus muitos passatempos! Enfeitado com guirlandas de belíssimas e variadas flores silvestres, aquele cujos pés são adorados pelo senhor Śiva e pela deusa Ramā vibra Sua flauta enquanto apascenta as vacas em companhia de Balarāma.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, as devotadas senhoras da audiência assinalam a dife­rença entre Mathurā e Vṛndāvana. Elas querem indicar que, em Vṛndāvana, Kṛṣṇa apenas Se diverte com Seus amigos e namoradas, ao passo que, ali em Mathurā, o Senhor fica sujeito à hostilidade das tá­ticas intimidativas de lutadores profissionais. Dessa maneira, as se­nhoras estão condenando a cidade de Mathurā por causa de sua dor ao verem Kṛṣṇa no que elas consideram uma desleal competição de luta. É claro que Mathurā também é uma das moradas eternas do Senhor, mas aqui as mulheres da assembleia expressam seu amor com uma atitude crítica.