Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Seis
Brahmā Satisfaz o Senhor Śiva
Devanagari
मैत्रेय उवाच
अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: ।
शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥
सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: ।
स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥
अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: ।
शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥
सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: ।
स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥
Verse text
maitreya uvāca
atha deva-gaṇāḥ sarve
rudrānīkaiḥ parājitāḥ
śūla-paṭṭiśa-nistriṁśa-
gadā-parigha-mudgaraiḥ
atha deva-gaṇāḥ sarve
rudrānīkaiḥ parājitāḥ
śūla-paṭṭiśa-nistriṁśa-
gadā-parigha-mudgaraiḥ
sañchinna-bhinna-sarvāṅgāḥ
sartvik-sabhyā bhayākulāḥ
svayambhuve namaskṛtya
kārtsnyenaitan nyavedayan
sartvik-sabhyā bhayākulāḥ
svayambhuve namaskṛtya
kārtsnyenaitan nyavedayan
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; atha — depois disso; deva-gaṇāḥ — os semideuses; sarve — todos; rudra-anīkaiḥ — pelos soldados do senhor Śiva; parājitāḥ — tendo sido derrotados; śūla — tridente; paṭṭiśa — lança afiada; nistriṁśa — espada; gadā — maça; parigha — clava de ferro; mudgaraiḥ — arma semelhante a um martelo; sañchinna-bhinna-sarva-aṅgāḥ — todos os membros feridos; sa-ṛtvik-sabhyāḥ — com todos os sacerdotes e membros da assembleia sacrificatória; bhaya-ākulāḥ — com grande temor; svayambhuve — ao senhor Brahmā; namaskṛtya — após oferecerem reverências; kārtsnyena — detalhadamente; etat — os eventos do sacrifício de Dakṣa; nyavedayan — relataram.
Translation
Todos os sacerdotes e outros membros da assembleia sacrificatória e todos os semideuses, tendo sido derrotados pelos soldados do senhor Śiva e feridos por armas como tridentes e espadas, aproximaram-se do senhor Brahmā com grande temor. Após oferecerem-lhe reverências, começaram a falar detalhadamente sobre os eventos que haviam ocorrido.
Devanagari
उपलभ्य पुरैवैतद्भगवानब्जसम्भव: ।
नारायणश्च विश्वात्मा न कस्याध्वरमीयतु: ॥ ३ ॥
नारायणश्च विश्वात्मा न कस्याध्वरमीयतु: ॥ ३ ॥
Verse text
upalabhya puraivaitad
bhagavān abja-sambhavaḥ
nārāyaṇaś ca viśvātmā
na kasyādhvaram īyatuḥ
bhagavān abja-sambhavaḥ
nārāyaṇaś ca viśvātmā
na kasyādhvaram īyatuḥ
Synonyms
upalabhya — sabendo; purā — de antemão; eva — certamente; etat — todos esses eventos do sacrifício de Dakṣa; bhagavān — o que possui todas as opulências; abja-sambhavaḥ — nascido de uma flor de lótus (senhor Brahmā); nārāyaṇaḥ — Nārāyaṇa; ca — e; viśva-ātmā — a Superalma de todo o universo; na — não; kasya — de Dakṣa; adhvaram — ao sacrifício; īyatuḥ — foram.
Translation
Tanto o senhor Brahmā quanto Viṣṇu já sabiam que tais eventos ocorreriam na arena de sacrifício de Dakṣa, e, sabendo disso de antemão, não foram ao sacrifício.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.26), vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna. O Senhor diz: “Sei de tudo que aconteceu no passado e de tudo que acontecerá no futuro.” O Senhor Viṣṇu é onisciente, de modo que Ele sabia o que aconteceria na arena de sacrifício de Dakṣa. Devido a isso, nem Nārāyaṇa nem o senhor Brahmā assistiram ao grande sacrifício realizado por Dakṣa.
Devanagari
तदाकर्ण्य विभु: प्राह तेजीयसि कृतागसि ।
क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥
क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥
Verse text
tad ākarṇya vibhuḥ prāha
tejīyasi kṛtāgasi
kṣemāya tatra sā bhūyān
na prāyeṇa bubhūṣatām
tejīyasi kṛtāgasi
kṣemāya tatra sā bhūyān
na prāyeṇa bubhūṣatām
Synonyms
tat — os eventos relatados pelos semideuses e os outros; ākarṇya — após ouvir; vibhuḥ — o senhor Brahmā; prāha — respondeu; tejīyasi — uma grande personalidade; kṛta-āgasi — foi ofendida; kṣemāya — para vossa felicidade; tatra — dessa maneira; sā — isto; bhūyāt na — não é conducente; prāyeṇa — geralmente; bubhūṣatām — desejo de existir.
Translation
Após ouvir tudo dos semideuses e dos membros que estiveram presentes no sacrifício, o senhor Brahmā respondeu: Não podeis ser felizes executando um sacrifício se blasfemais uma grande personalidade e, desse modo, ofendeis seus pés de lótus. Não podeis obter a felicidade dessa maneira.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā explicou aos semideuses que, embora Dakṣa desejasse desfrutar dos resultados de atividades fruitivas sacrificatórias, não é possível desfrutar quando se ofende uma grande personalidade como o senhor Śiva. Foi bom para Dakṣa ter morrido na contenda porque, se ele continuasse a viver, cometeria tais ofensas aos pés de lótus de grandes personalidades repetidamente. Segundo a lei de Manu, quando uma pessoa comete assassinato, a punição é benéfica para ela porque, se ela não for morta, poderá cometer mais e mais assassinatos e, portanto, complicar-se em suas vidas futuras por ter matado tantas pessoas. Portanto, a punição que o rei impõe a um assassino é apropriada. Se aqueles que são extremamente ofensivos são mortos pela graça do Senhor, isso é bom para eles. Em outras palavras, o senhor Brahmā explicou aos semideuses que foi bom para Dakṣa ter sido morto.
Devanagari
अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं
ये बर्हिषो भागभाजं परादु: ।
प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा
क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥
ये बर्हिषो भागभाजं परादु: ।
प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा
क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥
Verse text
athāpi yūyaṁ kṛta-kilbiṣā bhavaṁ
ye barhiṣo bhāga-bhājaṁ parāduḥ
prasādayadhvaṁ pariśuddha-cetasā
kṣipra-prasādaṁ pragṛhītāṅghri-padmam
ye barhiṣo bhāga-bhājaṁ parāduḥ
prasādayadhvaṁ pariśuddha-cetasā
kṣipra-prasādaṁ pragṛhītāṅghri-padmam
Synonyms
atha api — ainda; yūyam — todos vós; kṛta-kilbiṣāḥ — tendo cometido ofensas; bhavam — senhor Śiva; ye — todos vós; barhiṣaḥ — do sacrifício; bhāga-bhājam — tendo o direito de receber uma parte; parāduḥ — excluístes; prasādayadhvam — todos vós deveis satisfazer; pariśuddha-cetasā — sem reservas mentais; kṣipra-prasādam — pronta misericórdia; pragṛhīta-aṅghri-padmam — tendo vos refugiado em seus pés de lótus.
Translation
Excluístes o senhor Śiva, não o permitindo participar dos resultados dos sacrifícios, em razão do que sois todos ofensivos aos pés de lótus dele. Ainda assim, se fordes sem reservas mentais render-vos a ele e cair a seus pés de lótus, ele ficará muito satisfeito.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Śiva também é chamado de Āśutoṣa. Āśu significa “muito rapidamente”, e toṣa, “ficar satisfeito”. Os semideuses foram aconselhados a ir ter com o senhor Śiva e implorar seu perdão, e, como ele fica satisfeito muito facilmente, era certo que eles conseguiriam seu intento. O senhor Brahmā conhecia muito bem a mente do senhor Śiva, e estava confiante de que os semideuses, que haviam ofendido seus pés de lótus, poderiam mitigar suas ofensas aproximando-se dele e se rendendo sem reservas.
Devanagari
आशासाना जीवितमध्वरस्य
लोक: सपाल: कुपिते न यस्मिन् ।
तमाशु देवं प्रियया विहीनं
क्षमापयध्वं हृदि विद्धं दुरुक्तै: ॥ ६ ॥
लोक: सपाल: कुपिते न यस्मिन् ।
तमाशु देवं प्रियया विहीनं
क्षमापयध्वं हृदि विद्धं दुरुक्तै: ॥ ६ ॥
Verse text
āśāsānā jīvitam adhvarasya
lokaḥ sa-pālaḥ kupite na yasmin
tam āśu devaṁ priyayā vihīnaṁ
kṣamāpayadhvaṁ hṛdi viddhaṁ duruktaiḥ
lokaḥ sa-pālaḥ kupite na yasmin
tam āśu devaṁ priyayā vihīnaṁ
kṣamāpayadhvaṁ hṛdi viddhaṁ duruktaiḥ
Synonyms
āśāsānāḥ — desejando perguntar; jīvitam — para a duração; adhvarasya — do sacrifício; lokaḥ — todos os planetas; sa-pālaḥ — com seus controladores; kupite — quando irado; na — não; yasmin — quem; tam — isto; āśu — de vez; devam — senhor Śiva; priyayā — de sua querida esposa; vihīnam — tendo sido privado; kṣamāpayadhvam — pedir-lhe perdão; hṛdi — em seu coração; viddham — muito aflito; duruktaiḥ — por palavras ásperas.
Translation
O senhor Brahmā os advertiu também que o senhor Śiva é tão poderoso que, através de sua ira, todos os planetas e seus principais controladores podem ser destruídos de imediato. Além disso, ele disse que o senhor Śiva estava especialmente pesaroso porque acabara de perder sua querida esposa e também estava muito aflito em decorrência das palavras ásperas de Dakṣa. Sob tais circunstâncias, sugeriu o senhor Brahmā, era conveniente que eles fossem o quanto antes pedir o seu perdão.
Devanagari
नाहं न यज्ञो न च यूयमन्ये
ये देहभाजो मुनयश्च तत्त्वम् ।
विदु: प्रमाणं बलवीर्ययोर्वा
यस्यात्मतन्त्रस्य क उपायं विधित्सेत् ॥ ७ ॥
ये देहभाजो मुनयश्च तत्त्वम् ।
विदु: प्रमाणं बलवीर्ययोर्वा
यस्यात्मतन्त्रस्य क उपायं विधित्सेत् ॥ ७ ॥
Verse text
nāhaṁ na yajño na ca yūyam anye
ye deha-bhājo munayaś ca tattvam
viduḥ pramāṇaṁ bala-vīryayor vā
yasyātma-tantrasya ka upāyaṁ vidhitset
ye deha-bhājo munayaś ca tattvam
viduḥ pramāṇaṁ bala-vīryayor vā
yasyātma-tantrasya ka upāyaṁ vidhitset
Synonyms
na — não; aham — eu; na — nem; yajñaḥ — Indra; na — nem; ca — e; yūyam — todos vós; anye — outros; ye — que; deha-bhājaḥ — daqueles que têm corpos materiais; munayaḥ — os sábios; ca — e; tattvam — a verdade; viduḥ — conhecem; pramāṇam — a extensão; bala-vīryayoḥ — da força e do poder; vā — ou; yasya — do senhor Śiva; ātma-tantrasya — do senhor Śiva, que é independente; kaḥ — o que; upāyam — significa; vidhitset — deve desejar imaginar.
Translation
O senhor Brahmā disse que ninguém – nem ele próprio, Indra, todos os membros reunidos na arena de sacrifício ou todos os sábios – podia saber quão poderoso é o senhor Śiva. Sob tais circunstâncias, quem ousaria cometer uma ofensa a seus pés de lótus?
Purport
SIGNIFICADO—Depois que o senhor Brahmā aconselhou os semideuses a irem ter com o senhor Śiva e pedir-lhe perdão, foi sugerido como eles deveriam satisfazê-lo e como eles deveriam apresentar-lhe o assunto. Brahmā também afirmou que nenhuma das almas condicionadas, incluindo ele próprio e todos os semideuses, podia saber como satisfazer o senhor Śiva. Porém, ele disse: “Sabe-se que ele se satisfaz muito facilmente, de modo que tentemos satisfazê-lo caindo a seus pés de lótus.”
Na verdade, a posição do subordinado é de sempre render-se ao Supremo. Essa é a instrução da Bhagavad-gītā. O Senhor pede a todos que abandonem todas as espécies de ocupações inventadas e simplesmente se rendam a Ele. Isso protegerá as almas condicionadas de todas as reações pecaminosas. De modo semelhante, neste caso, Brahmā também sugeriu que eles fossem e se rendessem aos pés de lótus do senhor Śiva, pois, visto que ele é muito bondoso e facilmente satisfeito, essa ação se revelaria efetiva.
Devanagari
स इत्थमादिश्य सुरानजस्तु तै:
समन्वित: पितृभि: सप्रजेशै: ।
ययौ स्वधिष्ण्यान्निलयं पुरद्विष:
कैलासमद्रिप्रवरं प्रियं प्रभो: ॥ ८ ॥
समन्वित: पितृभि: सप्रजेशै: ।
ययौ स्वधिष्ण्यान्निलयं पुरद्विष:
कैलासमद्रिप्रवरं प्रियं प्रभो: ॥ ८ ॥
Verse text
sa ittham ādiśya surān ajas tu taiḥ
samanvitaḥ pitṛbhiḥ sa-prajeśaiḥ
yayau sva-dhiṣṇyān nilayaṁ pura-dviṣaḥ
kailāsam adri-pravaraṁ priyaṁ prabhoḥ
samanvitaḥ pitṛbhiḥ sa-prajeśaiḥ
yayau sva-dhiṣṇyān nilayaṁ pura-dviṣaḥ
kailāsam adri-pravaraṁ priyaṁ prabhoḥ
Synonyms
saḥ — ele (Brahmā); ittham — assim; ādiśya — após instruir; surān — os semideuses; ajaḥ — senhor Brahmā; tu — então; taiḥ — aqueles; samanvitaḥ — seguido; pitṛbhiḥ — pelos Pitās; sa-prajeśaiḥ — juntamente com os senhores das entidades vivas; yayau — foram; sva-dhiṣṇyāt — de seu próprio lugar; nilayam — a morada; pura-dviṣaḥ — do senhor Śiva; kailāsam — Kailāsa; adri-pravaram — a melhor entre as montanhas; priyam — querida; prabhoḥ — do senhor (Śiva).
Translation
Após dar essas instruções a todos os semideuses, aos Pitās e aos senhores das entidades vivas, o senhor Brahmā os levou consigo para a morada do senhor Śiva, conhecida como monte Kailāsa.
Purport
SIGNIFICADO—A morada do senhor Śiva, que é conhecida como Kailāsa, é descrita nos quatorze versos seguintes.
Devanagari
जन्मौषधितपोमन्त्रयोगसिद्धैर्नरेतरै: ।
जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥ ९ ॥
जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥ ९ ॥
Verse text
janmauṣadhi-tapo-mantra-
yoga-siddhair naretaraiḥ
juṣṭaṁ kinnara-gandharvair
apsarobhir vṛtaṁ sadā
yoga-siddhair naretaraiḥ
juṣṭaṁ kinnara-gandharvair
apsarobhir vṛtaṁ sadā
Synonyms
janma — nascimento; auṣadhi — ervas; tapaḥ — austeridade; mantra — hinos védicos; yoga — práticas de yoga místico; siddhaiḥ — com seres perfeitos; nara-itaraiḥ — por semideuses; juṣṭam — desfrutada; kinnara-gandharvaiḥ — por Kinnaras e Gandharvas; apsarobhiḥ — por Apsarās; vṛtam — repleta de; sadā — sempre.
Translation
A morada conhecida como Kailāsa é repleta de diferentes ervas e vegetais e é santificada pelos hinos védicos e pela prática de yoga místico. Assim, os residentes dessa morada são semideuses por nascimento e têm todos os poderes místicos. Além deles, há outros seres humanos, que são conhecidos como Kinnaras e Gandharvas e andam acompanhados por suas belas esposas, conhecidas como Apsarās, ou anjos.
Devanagari
नानामणिमयै: शृङ्गैर्नानाधातुविचित्रितै: ।
नानाद्रुमलतागुल्मैर्नानामृगगणावृतै: ॥ १० ॥
नानाद्रुमलतागुल्मैर्नानामृगगणावृतै: ॥ १० ॥
Verse text
nānā-maṇimayaiḥ śṛṅgair
nānā-dhātu-vicitritaiḥ
nānā-druma-latā-gulmair
nānā-mṛga-gaṇāvṛtaiḥ
nānā-dhātu-vicitritaiḥ
nānā-druma-latā-gulmair
nānā-mṛga-gaṇāvṛtaiḥ
Synonyms
Translation
O Kailāsa é repleto de montanhas que abundam em joias preciosas e minerais de toda espécie e são cercadas por todas as variedades de plantas e árvores preciosas. O topo da colina é belamente decorado por vários tipos de veados.
Devanagari
नानामलप्रस्रवणैर्नानाकन्दरसानुभि: ।
रमणं विहरन्तीनां रमणै: सिद्धयोषिताम् ॥ ११ ॥
रमणं विहरन्तीनां रमणै: सिद्धयोषिताम् ॥ ११ ॥
Verse text
nānāmala-prasravaṇair
nānā-kandara-sānubhiḥ
ramaṇaṁ viharantīnāṁ
ramaṇaiḥ siddha-yoṣitām
nānā-kandara-sānubhiḥ
ramaṇaṁ viharantīnāṁ
ramaṇaiḥ siddha-yoṣitām
Synonyms
Translation
Há muitas cascatas, e nas montanhas há muitas cavernas belas, nas quais se encontram as belíssimas esposas dos místicos.
Devanagari
मयूरकेकाभिरुतं मदान्धालिविमूर्च्छितम् ।
प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥ १२ ॥
प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥ १२ ॥
Verse text
mayūra-kekābhirutaṁ
madāndhāli-vimūrcchitam
plāvitai rakta-kaṇṭhānāṁ
kūjitaiś ca patattriṇām
madāndhāli-vimūrcchitam
plāvitai rakta-kaṇṭhānāṁ
kūjitaiś ca patattriṇām
Synonyms
Translation
No monte Kailāsa, há sempre o som rítmico de doces vibrações dos pavões e do zunir das abelhas. Os cucos vivem cantando, e outros pássaros sussurram entre si.
Devanagari
आह्वयन्तमिवोद्धस्तैर्द्विजान् कामदुघैर्द्रुमै: ।
व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरै: ॥ १३ ॥
व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरै: ॥ १३ ॥
Verse text
āhvayantam ivoddhastair
dvijān kāma-dughair drumaiḥ
vrajantam iva mātaṅgair
gṛṇantam iva nirjharaiḥ
dvijān kāma-dughair drumaiḥ
vrajantam iva mātaṅgair
gṛṇantam iva nirjharaiḥ
Synonyms
āhvayantam — chamando; iva — como se; ut-hastaiḥ — com mãos erguidas (ramos); dvijān — os pássaros; kāma-dughaiḥ — satisfazendo os desejos; drumaiḥ — com árvores; vrajantam — movendo-se; iva — como se; mātaṅgaiḥ — por elefantes; <strong> </strong>gṛṇantam — ressoando; iva — como se; nirjharaiḥ — pelas cascatas.
Translation
Existem árvores altas com ramos retos que parecem chamar os doces pássaros, e quando manadas de elefantes passam pelas colinas, parece que o monte Kailāsa se move com eles. Quando as cascatas ressoam, parece que o monte Kailāsa também o faz.
Devanagari
मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् ।
तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥
चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: ।
पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥
तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥
चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: ।
पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥
Verse text
mandāraiḥ pārijātaiś ca
saralaiś copaśobhitam
tamālaiḥ śāla-tālaiś ca
kovidārāsanārjunaiḥ
saralaiś copaśobhitam
tamālaiḥ śāla-tālaiś ca
kovidārāsanārjunaiḥ
cūtaiḥ kadambair nīpaiś ca
nāga-punnāga-campakaiḥ
pāṭalāśoka-bakulaiḥ
kundaiḥ kurabakair api
nāga-punnāga-campakaiḥ
pāṭalāśoka-bakulaiḥ
kundaiḥ kurabakair api
Synonyms
mandāraiḥ — com mandāras; pārijātaiḥ — com pārijātas; ca — e; saralaiḥ — com saralas; ca — e; upaśobhitam — decorada; tamālaiḥ — com árvores tamāla; śāla-tālaiḥ — com śālas e tālas; ca — e; kovidāra-āsana-arjunaiḥ — kovidāras, āsanas (vijaya-sāras) e árvores arjuna (kāñcanārakas); cūtaiḥ — com cūtas (uma espécie de manga); kadambaiḥ — com kadambas; nīpaiḥ — com nipas (dhūli-kadambas); ca — e; nāga-punnāga-campakaiḥ — com nāgas, punnāgas e campakas; pāṭala-aśoka-bakulaiḥ — com pāṭalas, aśokas e bakulas; kundaiḥ — com kundas; kurabakaiḥ — com kurabakas; api — também.
Translation
Todo o monte Kailāsa se decora com várias espécies de árvores, das quais podem-se mencionar os seguintes nomes: mandāra, pārijāta, sarala, tamāla, tāla, kovidāra, āsana, arjuna, āmra-jāti (manga), kadamba, dhūli-kadamba, nāga, punnāga, campaka, pāṭala, aśoka, bakula, kunda e kurabaka. Todo o monte está decorado com essas árvores, que produzem flores de aromas fragrantes.
Devanagari
स्वर्णार्णशतपत्रैश्च वररेणुकजातिभि: ।
कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥ १६ ॥
कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥ १६ ॥
Verse text
svarṇārṇa-śata-patraiś ca
vara-reṇuka-jātibhiḥ
kubjakair mallikābhiś ca
mādhavībhiś ca maṇḍitam
vara-reṇuka-jātibhiḥ
kubjakair mallikābhiś ca
mādhavībhiś ca maṇḍitam
Synonyms
Translation
Também há outras árvores que decoram o monte, tais como a flor de lótus dourada, o pé de canela, a mālatī, a kubja, a mallikā e a mādhavī.
Devanagari
पनसोदुम्बराश्वत्थप्लक्षन्यग्रोधहिङ्गुभि: ।
भूर्जैरोषधिभि: पूगै राजपूगैश्च जम्बुभि: ॥ १७ ॥
भूर्जैरोषधिभि: पूगै राजपूगैश्च जम्बुभि: ॥ १७ ॥
Verse text
panasodumbarāśvattha-
plakṣa-nyagrodha-hiṅgubhiḥ
bhūrjair oṣadhibhiḥ pūgai
rājapūgaiś ca jambubhiḥ
plakṣa-nyagrodha-hiṅgubhiḥ
bhūrjair oṣadhibhiḥ pūgai
rājapūgaiś ca jambubhiḥ
Synonyms
panasa-udumbara-aśvattha-plakṣa-nyagrodha-hiṅgubhiḥ — com panasas (jaqueiras), udumbaras, aśvatthas, plakṣas, nyagrodhas e árvores que produzem assa-fétida; bhūrjaiḥ — com bhūrjas; oṣadhibhiḥ — com árvores de nozes de betel; pūgaiḥ — com pūgas; rājapūgaiḥ — com rājapūgas; ca — e; jambubhiḥ — com jambus.
Translation
O monte Kailāsa também é decorado com árvores tais como kata, jaqueira, julara, figueiras-de-bengala, plakṣas, nyagrodhas e árvores que produzem assa-fétida. Também há árvores de nozes de betel e bhūrja-patra, bem como rājapūga, amoras silvestres e outras árvores semelhantes.
Devanagari
खर्जूराम्रातकाम्राद्यै: प्रियालमधुकेङ्गुदै: ।
द्रुमजातिभिरन्यैश्च राजितं वेणुकीचकै: ॥ १८ ॥
द्रुमजातिभिरन्यैश्च राजितं वेणुकीचकै: ॥ १८ ॥
Verse text
kharjūrāmrātakāmrādyaiḥ
priyāla-madhukeṅgudaiḥ
druma-jātibhir anyaiś ca
rājitaṁ veṇu-kīcakaiḥ
priyāla-madhukeṅgudaiḥ
druma-jātibhir anyaiś ca
rājitaṁ veṇu-kīcakaiḥ
Synonyms
Translation
Há mangueiras, priyāla, madhuka e iṅguda. Além dessas, há outras árvores, como bambus finos, kīcaka e variedades de outros bambuzais, todos decorando a área do monte Kailāsa.
Devanagari
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: ।
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
Verse text
kumudotpala-kahlāra-
śatapatra-vanarddhibhiḥ
nalinīṣu kalaṁ kūjat-
khaga-vṛndopaśobhitam
śatapatra-vanarddhibhiḥ
nalinīṣu kalaṁ kūjat-
khaga-vṛndopaśobhitam
mṛgaiḥ śākhāmṛgaiḥ kroḍair
mṛgendrair ṛkṣa-śalyakaiḥ
gavayaiḥ śarabhair vyāghrai
rurubhir mahiṣādibhiḥ
mṛgendrair ṛkṣa-śalyakaiḥ
gavayaiḥ śarabhair vyāghrai
rurubhir mahiṣādibhiḥ
Synonyms
kumuda — kumuda; utpala — utpala; kahlāra — kahlāra; śatapatra — lótus; vana — floresta; ṛddhibhiḥ — estando coberta com; nalinīṣu — nos lagos; kalam — muito docemente; kūjat — gorjeando; khaga — de pássaros; vṛnda — grupos; upaśobhitam — decorada com; mṛgaiḥ — com veados; śākhā-mṛgaiḥ — com macacos; kroḍaiḥ — com javalis; mṛga-indraiḥ — com leões; ṛkṣa-śalyakaiḥ — com ṛkṣas e śalyakas; gavayaiḥ — com vacas selvagens; śarabhaiḥ — com asnos selvagens; vyāghraiḥ — com tigres; rurubhiḥ — com pequenos veados; mahiṣa-ādibhiḥ — com búfalos etc.
Translation
Há diferentes tipos de flores de lótus, tais como kumuda, utpala e śatapatra. A floresta parece um jardim decorado, e os pequenos lagos estão repletos de várias espécies de pássaros que gorjeiam com imensa doçura. Há também muitos outros tipos de animais, como veados, macacos, javalis, leões, ṛkṣas, śalyakas, vacas selvagens, asnos selvagens, tigres, pequenos veados, búfalos e muitos outros animais, que gozam plenamente de suas vidas.
Devanagari
कर्णान्त्रैकपदाश्वास्यैर्निर्जुष्टं वृकनाभिभि: ।
कदलीखण्डसंरुद्धनलिनीपुलिनश्रियम् ॥ २१ ॥
कदलीखण्डसंरुद्धनलिनीपुलिनश्रियम् ॥ २१ ॥
Verse text
karṇāntraikapadāśvāsyair
nirjuṣṭaṁ vṛka-nābhibhiḥ
kadalī-khaṇḍa-saṁruddha-
nalinī-pulina-śriyam
nirjuṣṭaṁ vṛka-nābhibhiḥ
kadalī-khaṇḍa-saṁruddha-
nalinī-pulina-śriyam
Synonyms
karṇāntra — pelo karṇāntra; ekapada — o ekapada; aśvāsyaiḥ — pelo aśvāsya; nirjuṣṭam — plenamente desfrutada; vṛka-nābhibhiḥ — pelos veados vṛka e nābhi, ou kastūrī; kadalī — de bananeiras; khaṇḍa — com grupos; saṁruddha — coberta; nalinī — de pequenos lagos cheios de flores de lótus; pulina — com as margens arenosas; śriyam — muito belas.
Translation
Há variedades de veados, tais como karṇāntra, ekapada, aśvāsya, vṛka e kastūrī, o veado que produz almíscar. Além dos veados, há muitas bananeiras que tão bem decoram os pequenos lagos nas encostas!
Devanagari
पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्नानपुण्यतरोदया ।
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
Verse text
paryastaṁ nandayā satyāḥ
snāna-puṇyatarodayā
vilokya bhūteśa-giriṁ
vibudhā vismayaṁ yayuḥ
snāna-puṇyatarodayā
vilokya bhūteśa-giriṁ
vibudhā vismayaṁ yayuḥ
Synonyms
paryastam — cercada; nandayā — pelo Nandā; satyāḥ — de Satī; snāna — pelo banho; puṇya-tara — especialmente aromatizado; udayā — com água; vilokya — após verem; bhūta-īśa — de Bhūteśa (o senhor dos fantasmas, senhor Śiva); girim — a montanha; vibudhāḥ — os semideuses; vismayam — admiração; yayuḥ — obtiveram.
Translation
Há um pequeno lago chamado Alakanandā, no qual Satī costumava banhar-se, e esse lago é especialmente auspicioso. Todos os semideuses, após verem a beleza específica do monte Kailāsa, ficaram maravilhados com a grande opulência ali reinante.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo o comentário chamado Śrī-Bhāgavata-candra-candrikā, a água na qual Satī costumava banhar-se era a água do Ganges. Em outras palavras, o Ganges corria pelo Kailāsa-parvata. Pode-se muito bem aceitar esta afirmação porque a água do Ganges também flui do cabelo do senhor Śiva. Já que a água do Ganges repousa na cabeça do senhor Śiva e depois flui para as outras partes do universo, é bem possível que a água na qual Satī se banhava, que era decerto muito bem perfumada, fosse a água do Ganges.
Devanagari
ददृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् ।
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
Verse text
dadṛśus tatra te ramyām
alakāṁ nāma vai purīm
vanaṁ saugandhikaṁ cāpi
yatra tan-nāma paṅkajam
alakāṁ nāma vai purīm
vanaṁ saugandhikaṁ cāpi
yatra tan-nāma paṅkajam
Synonyms
dadṛśuḥ — viram; tatra — ali (no Kailāsa); te — eles (os semideuses); ramyām — muito atrativa; alakām — Alakā; nāma — conhecida como; vai — na verdade; purīm — morada; vanam — floresta; saugandhikam — Saugandhika; ca — e; api — mesmo; yatra — lugar no qual; tat-nāma — conhecida por este nome; paṅkajam — espécies de flores de lótus.
Translation
Os semideuses viram então a região admiravelmente bela conhecida como Alakā na floresta conhecida como Saugandhika, que significa “cheia de fragrâncias”. Esta floresta é conhecida como Saugandhika devido à sua abundância de flores de lótus.
Purport
SIGNIFICADO—Às vezes, Alakā é conhecida como Alakā-purī, que também é o nome da morada de Kuvera. Contudo, a morada de Kuvera não pode ser vista do Kailāsa. Portanto, a região de Alakā à qual se faz referência aqui é diferente da Alakā-purī de Kuvera. Segundo Vīrarāghava Ācārya, alakā significa “incomumente bela”. Na região de Alakā que os semideuses viram, há um tipo de flor de lótus conhecida como saugandhika, que difunde um perfume especialmente fragrante.
Devanagari
नन्दा चालकनन्दा च सरितौ बाह्यत: पुर: ।
तीर्थपादपदाम्भोजरजसातीव पावने ॥ २४ ॥
तीर्थपादपदाम्भोजरजसातीव पावने ॥ २४ ॥
Verse text
nandā cālakanandā ca
saritau bāhyataḥ puraḥ
tīrthapāda-padāmbhoja-
rajasātīva pāvane
saritau bāhyataḥ puraḥ
tīrthapāda-padāmbhoja-
rajasātīva pāvane
Synonyms
Translation
Eles viram também os dois rios chamados Nandā e Alakanandā. Esses dois rios são santificados pela poeira dos pés de lótus de Govinda, a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: ।
क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥
क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥
Verse text
yayoḥ sura-striyaḥ kṣattar
avaruhya sva-dhiṣṇyataḥ
krīḍanti puṁsaḥ siñcantyo
vigāhya rati-karśitāḥ
avaruhya sva-dhiṣṇyataḥ
krīḍanti puṁsaḥ siñcantyo
vigāhya rati-karśitāḥ
Synonyms
yayoḥ — em ambos os quais (rios); sura-striyaḥ — as donzelas celestiais juntamente com seus esposos; kṣattaḥ — ó Vidura; avaruhya — descendo; sva-dhiṣṇyataḥ — de seus próprios aeroplanos; krīḍanti — elas brincam; puṁsaḥ — seus esposos; siñcantyaḥ — borrifando água; vigāhya — após entrarem (na água); rati-karśitāḥ — cujo desfrute diminui.
Translation
Meu querido Kṣattā, Vidura, as donzelas celestiais descem a esses rios em seus aeroplanos juntamente com seus esposos e, após o gozo sexual, entram na água e se divertem borrifando água em seus esposos.
Purport
SIGNIFICADO—Compreende-se que mesmo as donzelas dos planetas celestiais são poluídas por pensamentos de gozo sexual, daí elas virem em seus aeroplanos banhar-se nos rios Nandā e Alakanandā. É significativo que estes rios, Nandā e Alakanandā, sejam santificados pela poeira dos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Em outras palavras, assim como o Ganges é sagrado porque sua água emana dos dedões dos pés da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, do mesmo modo, sempre que a água ou qualquer coisa entra em contato com o serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, purifica-se e se espiritualiza. As regras e regulações do serviço devocional baseiam-se neste princípio: qualquer coisa em contato com os pés de lótus do Senhor livra-se imediatamente de toda a contaminação material.
As donzelas dos planetas celestiais, poluídas por pensamentos de vida sexual, descem para se banhar nos rios santificados e se divertem borrifando água em seus esposos. Duas palavras são muito significativas a esse respeito. Rati-karśitāḥ significa que as donzelas ficam tristes após o gozo sexual. Embora aceitem o gozo sexual como uma necessidade corpórea, depois disso elas não se sentem felizes.
Outro ponto significativo é que o Senhor Govinda, a Suprema Personalidade de Deus, é aqui descrito como Tīrthapāda. Tīrtha significa “lugar santificado”, e pāda, “os pés de lótus do Senhor”. As pessoas vão a um lugar santificado para se livrarem de todas as reações pecaminosas. Em outras palavras, aqueles que são devotados aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, santificam-se automaticamente. Os pés de lótus do Senhor são chamados de tīrtha-pāda porque, sob a proteção deles, há centenas e milhares de pessoas santas que santificam os locais sagrados de peregrinação. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, grande ācārya do Gauḍīya-vaiṣṇava-sampradāya, aconselha-nos a não viajar a diferentes locais de peregrinação. Sem dúvida, é muito incômodo ir de um lugar a outro, mas quem é inteligente pode refugiar-se aos pés de lótus de Govinda e, desse modo, santificar-se automaticamente como resultado de sua peregrinação. Qualquer pessoa que se fixe no serviço aos pés de lótus de Govinda chama-se tīrtha-pāda; ela não precisa viajar em várias peregrinações, pois pode usufruir de todos os benefícios de tal viagem simplesmente se ocupando no serviço aos pés de lótus do Senhor. Semelhante devoto puro, que tem fé absoluta nos pés de lótus do Senhor, pode criar locais sagrados em qualquer parte do mundo onde decida permanecer: tīrthī-kurvanti tīrthāni. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10) Os lugares são santificados devido à presença de devotos puros: qualquer lugar se torna automaticamente um local de peregrinação se o Senhor, ou Seu devoto puro, permanece ou reside ali. Em outras palavras, semelhante devoto puro, que está cem por cento ocupado no serviço ao Senhor, pode permanecer em qualquer parte do universo, e o lugar onde ele esteja no universo se torna imediatamente um lugar sagrado onde ele pode pacificamente prestar serviço ao Senhor conforme o Senhor deseje.
Devanagari
ययोस्तत्स्नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
Verse text
yayos tat-snāna-vibhraṣṭa-
nava-kuṅkuma-piñjaram
vitṛṣo ’pi pibanty ambhaḥ
pāyayanto gajā gajīḥ
nava-kuṅkuma-piñjaram
vitṛṣo ’pi pibanty ambhaḥ
pāyayanto gajā gajīḥ
Synonyms
yayoḥ — em ambos os rios; tat-snāna — por banharem-se (as donzelas dos planetas celestiais); vibhraṣṭa — derramado; nava — fresco; kuṅkuma — com pó de kuṅkuma; piñjaram — amarela; vitṛṣaḥ — não tendo sede; api — mesmo; pibanti — bebem; ambhaḥ — a água; pāyavantaḥ — fazendo com que bebam; gajāḥ — os elefantes; gajīḥ — as elefantas.
Translation
Após as donzelas dos planetas celestiais banharem-se na água, ela fica amarelada e fragrante devido ao kuṅkuma de seus corpos. Então, os elefantes vão ali banhar-se com suas esposas, as elefantas, e põem-se a beber a água, embora não tenham sede.
Devanagari
तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् ।
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥
Verse text
tāra-hema-mahāratna-
vimāna-śata-saṅkulām
juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
yathā khaṁ sataḍid-ghanam
vimāna-śata-saṅkulām
juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
yathā khaṁ sataḍid-ghanam
Synonyms
Translation
Os aeroplanos dos cidadãos celestiais são decorados com pérolas, ouro e muitas joias preciosas. Os cidadãos celestiais são comparados a nuvens no céu decoradas com clarões ocasionais de faísca elétrica.
Purport
SIGNIFICADO—Os aeroplanos descritos neste verso são diferentes dos aeroplanos de que temos experiência. No Śrīmad-Bhāgavatam e em todos os textos védicos, há muitas descrições de vimānas, que significa “aeroplanos”. Em diferentes planetas, há diferentes tipos de aeroplanos. Neste grosseiro planeta Terra, há aviões movidos a motor, mas, em outros planetas, os aviões são movidos, não a motor, mas a hinos mântricos. Eles também são usados especialmente para o prazer dos cidadãos dos planetas celestiais para que eles possam viajar de um planeta a outro. Em outros planetas, chamados Siddhalokas, os cidadãos podem viajar de um planeta a outro sem aeroplanos. Os belos aeroplanos dos planetas celestiais são aqui comparados ao céu porque voam no céu; os passageiros são comparados às nuvens. As formosas donzelas, esposas dos cidadãos dos planetas celestiais, são comparadas ao relâmpago. Em suma, era muito agradável ver os aeroplanos com seus passageiros que vinham dos planetas superiores até o Kailāsa.
Devanagari
हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगन्धिकं च तत् ।
द्रुमै: कामदुघैर्हृद्यं चित्रमाल्यफलच्छदै: ॥ २८ ॥
द्रुमै: कामदुघैर्हृद्यं चित्रमाल्यफलच्छदै: ॥ २८ ॥
Verse text
hitvā yakṣeśvara-purīṁ
vanaṁ saugandhikaṁ ca tat
drumaiḥ kāma-dughair hṛdyaṁ
citra-mālya-phala-cchadaiḥ
vanaṁ saugandhikaṁ ca tat
drumaiḥ kāma-dughair hṛdyaṁ
citra-mālya-phala-cchadaiḥ
Synonyms
hitvā — passando por sobre; yakṣa-īśvara — o senhor dos Yakṣas (Kuvera); purīm — a morada; vanam — a floresta; saugandhikam — chamada Saugandhika; ca — e; tat — esta; drumaiḥ — com árvores; kāma-dughaiḥ — que satisfazem os desejos; hṛdyam — atrativas; citra — variadas; mālya — flores; phala — frutos; chadaiḥ — folhas.
Translation
Enquanto viajavam, os semideuses passaram por sobre a floresta conhecida como Saugandhika, que é repleta de variedades de flores, frutas e árvores-dos-desejos. Enquanto passavam por sobre a floresta, eles também viram as regiões de Yakṣeśvara.
Purport
SIGNIFICADO—Yakṣeśvara é conhecido também como Kuvera, e ele é o tesoureiro dos semideuses. Nas descrições dele na literatura védica, afirma-se que ele é fabulosamente rico. Esses versos dão a entender que Kailāsa está situada perto da residência de Kuvera. Também se afirma aqui que a floresta estava repleta de árvores-dos-desejos. A Brahma-saṁhitā nos ensina a respeito da árvore-dos-desejos que se encontra no mundo espiritual, especialmente em Kṛṣṇaloka, a morada do Senhor Kṛṣṇa. Aprendemos aqui que tais árvores-dos-desejos também são encontradas no Kailāsa, a residência do senhor Śiva, pela graça de Kṛṣṇa. Parece, portanto, que o Kailāsa tem especial importância: é quase como a residência do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् ।
कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥
कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥
Verse text
rakta-kaṇṭha-khagānīka-
svara-maṇḍita-ṣaṭpadam
kalahaṁsa-kula-preṣṭhaṁ
kharadaṇḍa-jalāśayam
svara-maṇḍita-ṣaṭpadam
kalahaṁsa-kula-preṣṭhaṁ
kharadaṇḍa-jalāśayam
Synonyms
Translation
Naquela floresta celestial, havia muitos pássaros cujos pescoços eram avermelhados e cujos doces sons misturavam-se com o zumbir das abelhas. Os lagos estavam abundantemente decorados com cisnes cantores, bem como com flores de lótus de caule forte.
Purport
SIGNIFICADO—A beleza da floresta era intensificada pela presença de vários lagos. Descreve-se nesta passagem que os lagos eram decorados com flores de lótus e com cisnes que brincavam e cantavam com os pássaros e as abelhas zumbidoras. Considerando todos esses atributos, pode-se imaginar quão belo era esse local e quanto os semideuses que por ali passaram desfrutaram da atmosfera. Há muitos caminhos e belos locais criados pelo homem neste planeta Terra, mas nenhum deles pode superar os de Kailāsa, conforme são descritos nestes versos.
Devanagari
वनकुञ्जरसङ्घृष्टहरिचन्दनवायुना ।
अधि पुण्यजनस्त्रीणां मुहुरुन्मथयन्मन: ॥ ३० ॥
अधि पुण्यजनस्त्रीणां मुहुरुन्मथयन्मन: ॥ ३० ॥
Verse text
vana-kuñjara-saṅghṛṣṭa-
haricandana-vāyunā
adhi puṇyajana-strīṇāṁ
muhur unmathayan manaḥ
haricandana-vāyunā
adhi puṇyajana-strīṇāṁ
muhur unmathayan manaḥ
Synonyms
Translation
Todas essas influências atmosféricas inquietaram os elefantes selvagens que se agrupavam na floresta de sândalo, e a brisa agitou a mente das donzelas ali presentes, instigando-lhes mais gozo sexual.
Purport
SIGNIFICADO—Sempre que há boa atmosfera no mundo material, imediatamente desperta o apetite sexual na mente das pessoas materialistas. Esta tendência apresenta-se em toda parte dentro deste mundo material, não somente na Terra, mas também em sistemas planetários superiores. Em completo contraste com a influência desta atmosfera na mente das entidades vivas dentro do mundo material está a descrição do mundo espiritual. As mulheres lá são centenas e milhares de vezes mais belas do que as mulheres deste mundo material, e a atmosfera espiritual também é muitas vezes melhor. Todavia, apesar da atmosfera agradável, a mente dos cidadãos não se agita, dado que, no mundo espiritual, nos planetas Vaikuṇṭha, a mente espiritualista dos habitantes absorve-se tanto na vibração espiritual do canto das glórias do Senhor que semelhante desfrute não poderia ser superado por nenhuma outra classe de prazer, mesmo o sexo, que é o auge de todo o prazer no mundo material. Em outras palavras, no mundo Vaikuṇṭha, apesar de sua atmosfera e de suas facilidades superiores, não há ímpeto para a vida sexual. Como se afirma na Bhagavad-gītā (2.59), paraṁ dṛṣṭvā nivartate: os habitantes são tão iluminados espiritualmente que, na presença de tal espiritualidade, a vida sexual é insignificante.
Devanagari
वैदूर्यकृतसोपाना वाप्य उत्पलमालिनी: ।
प्राप्तं किम्पुरुषैर्दृष्ट्वा त आराद्ददृशुर्वटम् ॥ ३१ ॥
प्राप्तं किम्पुरुषैर्दृष्ट्वा त आराद्ददृशुर्वटम् ॥ ३१ ॥
Verse text
vaidūrya-kṛta-sopānā
vāpya utpala-mālinīḥ
prāptaṁ kimpuruṣair dṛṣṭvā
ta ārād dadṛśur vaṭam
vāpya utpala-mālinīḥ
prāptaṁ kimpuruṣair dṛṣṭvā
ta ārād dadṛśur vaṭam
Synonyms
vaidūrya-kṛta — feitas de vaidūrya; sopānāḥ — escadaria; vāpyaḥ — lagos; utpala — de flores de lótus; mālinīḥ — contendo filas; prāptam — habitados; kimpuruṣaiḥ — pelos Kimpuruṣas; dṛṣṭvā — após verem; te — aqueles semideuses; ārāt — não muito distante; dadṛśuḥ — viram; vaṭam — uma figueira-de-bengala.
Translation
Eles também viram os ghāṭas (balneários) e suas escadarias feitas de vaidūrya-maṇi. A água estava cheia de flores de lótus. Passando por esses lagos, os semideuses chegaram a um lugar onde havia uma grande figueira-de-bengala.
Devanagari
स योजनशतोत्सेध: पादोनविटपायत: ।
पर्यक्कृताचलच्छायो निर्नीडस्तापवर्जित: ॥ ३२ ॥
पर्यक्कृताचलच्छायो निर्नीडस्तापवर्जित: ॥ ३२ ॥
Verse text
sa yojana-śatotsedhaḥ
pādona-viṭapāyataḥ
paryak-kṛtācala-cchāyo
nirnīḍas tāpa-varjitaḥ
pādona-viṭapāyataḥ
paryak-kṛtācala-cchāyo
nirnīḍas tāpa-varjitaḥ
Synonyms
saḥ — essa figueira-de-bengala; yojana-śata — cem yojanas (mil e trezentos quilômetros); utsedhaḥ — altura; pāda-ūna — menos um quarto (novecentos e sessenta quilômetros); viṭapa — pelos ramos; āyataḥ — espalhados; paryak — ao redor; kṛta — fazia; acala — inabalada; chāyaḥ — a sombra; nirnīḍaḥ — sem ninhos de pássaros; tāpa-varjitaḥ — sem calor.
Translation
Essa figueira-de-bengala tinha mil e trezentos quilômetros de altura, e seus ramos espalhavam-se por novecentos e sessenta quilômetros ao seu redor. A árvore projetava uma sombra agradável, que mantinha fresca a temperatura, mas não havia barulho de pássaros.
Purport
SIGNIFICADO—Geralmente, em toda árvore há ninhos de pássaros, onde os pássaros se reúnem à tarde e fazem barulho. Mas parece que essa figueira-de-bengala não tinha ninhos e, por isso, era calma, sossegada e pacífica. Não havia perturbações de barulho ou calor, de modo que esse lugar era bastante apropriado para a meditação.
Devanagari
तस्मिन्महायोगमये मुमुक्षुशरणे सुरा: ।
ददृशु: शिवमासीनं त्यक्तामर्षमिवान्तकम् ॥ ३३ ॥
ददृशु: शिवमासीनं त्यक्तामर्षमिवान्तकम् ॥ ३३ ॥
Verse text
tasmin mahā-yogamaye
mumukṣu-śaraṇe surāḥ
dadṛśuḥ śivam āsīnaṁ
tyaktāmarṣam ivāntakam
mumukṣu-śaraṇe surāḥ
dadṛśuḥ śivam āsīnaṁ
tyaktāmarṣam ivāntakam
Synonyms
tasmin — debaixo daquela árvore; mahā-yoga-maye — tendo muitos sábios ocupados em meditação no Supremo; mumukṣu — daqueles que desejam a liberação; śaraṇe — o refúgio; surāḥ — os semideuses; dadṛśuḥ — viram; śivam — o senhor Śiva; āsīnam — sentado; tyakta-amarṣam — tendo abandonado a ira; iva — como; antakam — tempo eterno.
Translation
Os semideuses viram o senhor Śiva sentado debaixo daquela árvore, a qual era competente para dar a perfeição a yogīs místicos e libertar todas as pessoas. Grave como o tempo eterno, ele parecia ter abandonado toda a ira.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra mahā-yogamaye é muito significativa. Yoga significa meditação na Suprema Personalidade de Deus, e mahā-yoga significa aqueles que se ocupam no serviço devocional a Viṣṇu. Meditação significa lembrar-se, smaraṇam. Há nove diferentes tipos de serviço devocional, um dos quais é smaraṇam; o yogī lembra-se da forma de Viṣṇu dentro de seu coração. Assim, havia muitos devotos ocupados em meditação no Senhor Viṣṇu debaixo da grande figueira-de-bengala.
A palavra sânscrita mahā deriva-se do afixo mahat. Usa-se este afixo quando há um grande número ou quantidade, de modo que mahā-yoga indica que havia muitos grandes yogīs e devotos meditando na forma do Senhor Viṣṇu. Geralmente, esses meditadores desejam libertar-se do cativeiro material e são promovidos ao mundo espiritual, a um dos Vaikuṇṭhas. Liberação significa livrar-se do cativeiro material ou da necedade. No mundo material, sofremos vida após vida devido à nossa identificação corpórea, e liberação é libertar-se dessa condição de vida dolorosa.
Devanagari
सनन्दनाद्यैर्महासिद्धै: शान्तै: संशान्तविग्रहम् ।
उपास्यमानं सख्या च भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् ॥ ३४ ॥
उपास्यमानं सख्या च भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् ॥ ३४ ॥
Verse text
sanandanādyair mahā-siddhaiḥ
śāntaiḥ saṁśānta-vigraham
upāsyamānaṁ sakhyā ca
bhartrā guhyaka-rakṣasām
śāntaiḥ saṁśānta-vigraham
upāsyamānaṁ sakhyā ca
bhartrā guhyaka-rakṣasām
Synonyms
sanandana-ādyaiḥ — os quatro Kumāras, encabeçados por Sanandana; mahā-siddhaiḥ — almas liberadas; śāntaiḥ — santas; saṁśānta-vigraham — o grave e santo senhor Śiva; upāsyamānam — estava sendo louvado; sakhyā — por Kuvera; ca — e; bhartrā — pelo mestre; guhyaka-rakṣasām — dos Guhyakas e dos Rākṣasas.
Translation
Ali estava sentado o senhor Śiva, cercado por pessoas santas como Kuvera, o mestre dos Guhyakas, e os quatro Kumāras, que já eram almas liberadas. O senhor Śiva era grave e santo.
Purport
SIGNIFICADO—As personalidades sentadas com o senhor Śiva são significativas porque os quatro Kumāras eram liberados desde o nascimento. Lembremo-nos de que, após seu nascimento, esses Kumāras foram solicitados por seu pai a casarem-se e produzirem filhos a fim de aumentar a população do universo recém-criado. Porém, como eles se recusaram a fazê-lo, o senhor Brahmā irou-se. Naquele estado de ira, Rudra, ou o senhor Śiva, nasceu. Assim, eles estavam intimamente relacionados. Kuvera, o tesoureiro dos semideuses, é fabulosamente rico. Deste modo, a associação do senhor Śiva com os Kumāras e Kuvera indica que ele tem todas as opulências transcendentais e materiais. Na verdade, ele é a encarnação qualitativa do Senhor Supremo; portanto, sua posição é muito elevada.
Devanagari
विद्यातपोयोगपथमास्थितं तमधीश्वरम् ।
चरन्तं विश्वसुहृदं वात्सल्याल्लोकमङ्गलम् ॥ ३५ ॥
चरन्तं विश्वसुहृदं वात्सल्याल्लोकमङ्गलम् ॥ ३५ ॥
Verse text
vidyā-tapo-yoga-patham
āsthitaṁ tam adhīśvaram
carantaṁ viśva-suhṛdaṁ
vātsalyāl loka-maṅgalam
āsthitaṁ tam adhīśvaram
carantaṁ viśva-suhṛdaṁ
vātsalyāl loka-maṅgalam
Synonyms
vidyā — conhecimento; tapaḥ — austeridade; yoga-patham — o caminho do serviço devocional; āsthitam — situado; tam — a ele (senhor Śiva); adhīśvaram — o senhor dos sentidos; carantam — executando (austeridades etc.); viśva-suhṛdam — o amigo do mundo inteiro; vātsalyāt — por plena afeição; loka-maṅgalam — auspicioso para todos.
Translation
Os semideuses viram o senhor Śiva situado em sua perfeição como o senhor dos sentidos, do conhecimento, das atividades fruitivas e do caminho da conquista da perfeição. Ele era o amigo do mundo inteiro e, em virtude de sua plena afeição por todos, era muito auspicioso.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Śiva é pleno de sabedoria e tapasya, austeridade. Quem conhece os modos de trabalho é tido como situado no caminho do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Não se pode servir à Suprema Personalidade de Deus a menos que se tenha obtido pleno conhecimento perfectivo sobre as maneiras e os meios de se executar serviço devocional.
O senhor Śiva é descrito neste verso como adhīśvara. Īśvara significa “controlador”, e adhīśvara significa especificamente “controlador dos sentidos”. De um modo geral, nossos sentidos materialmente contaminados têm tendência a se ocuparem em atividades de gozo dos sentidos. Porém, quando uma pessoa se eleva através da sabedoria e da austeridade, os sentidos então se purificam e se ocupam a serviço da Suprema Personalidade de Deus. O senhor Śiva é o emblema de tal perfeição, em virtude do que se diz nas escrituras que vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: o senhor Śiva é um vaiṣṇava. Através de suas ações dentro deste mundo material, o senhor Śiva ensina a todas as almas condicionadas como se ocuparem em serviço devocional vinte e quatro horas por dia. Portanto, ele é aqui descrito como loka-maṅgala, a boa fortuna personificada para todas as almas condicionadas.
Devanagari
लिङ्गं च तापसाभीष्टं भस्मदण्डजटाजिनम् ।
अङ्गेन सन्ध्याभ्ररुचा चन्द्रलेखां च बिभ्रतम् ॥ ३६ ॥
अङ्गेन सन्ध्याभ्ररुचा चन्द्रलेखां च बिभ्रतम् ॥ ३६ ॥
Verse text
liṅgaṁ ca tāpasābhīṣṭaṁ
bhasma-daṇḍa-jaṭājinam
aṅgena sandhyābhra-rucā
candra-lekhāṁ ca bibhratam
bhasma-daṇḍa-jaṭājinam
aṅgena sandhyābhra-rucā
candra-lekhāṁ ca bibhratam
Synonyms
liṅgam — sintoma; ca — e; tāpasa-abhīṣṭam — desejado por ascetas śaivites; bhasma — cinzas; daṇḍa — bastão; jaṭā — cabelo emaranhado; ajinam — pele de antílope; aṅgena — com seu corpo; sandhyā-ābhra — avermelhado; rucā — colorido; candra-lekhām — uma meia lua no topo da cabeça; ca — e; bibhratam — portando.
Translation
Estava sentado sobre uma pele de veado e praticava todas as formas de austeridade. Por ter seu corpo coberto de cinzas, parecia uma nuvem vespertina. Em seu cabelo, havia o sinal de uma meia lua, uma representação simbólica.
Purport
SIGNIFICADO—Os sintomas de austeridade do senhor Śiva não são exatamente os de um vaiṣṇava. O senhor Śiva é certamente o vaiṣṇava número um, mas ele manifesta um aspecto para uma classe de homens em particular que não podem seguir os princípios vaiṣṇavas. Os śaivites, os devotos do senhor Śiva, geralmente se vestem como o senhor Śiva, e às vezes se entregam a fumar e se drogar. Os seguidores dos rituais vaiṣṇavas não aceitam essas práticas de forma alguma.
Devanagari
उपविष्टं दर्भमय्यां बृस्यां ब्रह्म सनातनम् ।
नारदाय प्रवोचन्तं पृच्छते शृण्वतां सताम् ॥ ३७ ॥
नारदाय प्रवोचन्तं पृच्छते शृण्वतां सताम् ॥ ३७ ॥
Verse text
upaviṣṭaṁ darbhamayyāṁ
bṛsyāṁ brahma sanātanam
nāradāya pravocantaṁ
pṛcchate śṛṇvatāṁ satām
bṛsyāṁ brahma sanātanam
nāradāya pravocantaṁ
pṛcchate śṛṇvatāṁ satām
Synonyms
Translation
Ele estava sentado sobre uma esteira de palha e falava a todos os presentes, incluindo o grande sábio Nārada, a quem ele falava especificamente sobre a Verdade Absoluta.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor estava sentado numa esteira de palha porque tal assento é aceito por pessoas que praticam austeridades com o intento de entender a Verdade Absoluta. Neste verso, menciona-se especificamente que ele falava ao grande sábio Nārada, um célebre devoto. Nārada fazia perguntas sobre o serviço devocional ao senhor Śiva, e Śiva, sendo o vaiṣṇava mais elevado, dava-lhe suas instruções. Em outras palavras, o senhor Śiva e Nārada discutiam o conhecimento do Veda, mas deve-se compreender que o tema era o serviço devocional. Outro ponto a este respeito é que o senhor Śiva é o supremo instrutor, e o grande sábio Nārada é a suprema audiência. Portanto, o tema supremo do conhecimento védico é bhakti, ou serviço devocional.
Devanagari
कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं पादपद्मं च जानुनि ।
बाहुं प्रकोष्ठेऽक्षमालाम् आसीनं तर्कमुद्रया ॥ ३८ ॥
बाहुं प्रकोष्ठेऽक्षमालाम् आसीनं तर्कमुद्रया ॥ ३८ ॥
Verse text
kṛtvorau dakṣiṇe savyaṁ
pāda-padmaṁ ca jānuni
bāhuṁ prakoṣṭhe ’kṣa-mālām
āsīnaṁ tarka-mudrayā
pāda-padmaṁ ca jānuni
bāhuṁ prakoṣṭhe ’kṣa-mālām
āsīnaṁ tarka-mudrayā
Synonyms
Translation
Sua perna esquerda estava colocada sobre sua coxa direita, e sua mão esquerda repousava sobre sua coxa esquerda. [Esta postura sentada chama-se vīrāsana.] Com sua mão direita, ele segurava contas de rudrākṣa. Sentado na postura vīrāsana, ele mantinha seu dedo em gesto de argumentação.
Purport
SIGNIFICADO—A postura sentada descrita nesta passagem chama-se vīrāsana, de acordo com o sistema de práticas de aṣṭāṅga-yoga. Na prática de yoga, há oito divisões, tais como yama e niyama – controlar, seguir as regras e regulações, depois praticar as posturas sentadas etc. Além de vīrāsana, há outras posturas sentadas, tais como padmāsana e siddhāsana. A prática desses āsanas sem elevar-se à posição de compreender a Superalma, Viṣṇu, não é a fase perfectiva do yoga. O senhor Śiva é chamado de yogīśvara, o senhor de todos os yogīs, e Kṛṣṇa também é chamado de yogeśvara. Yogīśvara indica que ninguém pode superar a prática de yoga do senhor Śiva, e yogeśvara indica que ninguém pode superar a perfeição ióguica de Kṛṣṇa. Outra palavra significativa é tarka-mudrā. Isto indica que os dedos estão abertos e o dedo indicador está levantado, juntamente com o braço, para convencer a audiência de algum tema. Isto é, na verdade, uma representação simbólica.
Devanagari
तं ब्रह्मनिर्वाणसमाधिमाश्रितं
व्युपाश्रितं गिरिशं योगकक्षाम् ।
सलोकपाला मुनयो मनूनाम्
आद्यं मनुं प्राञ्जलय: प्रणेमु: ॥ ३९ ॥
व्युपाश्रितं गिरिशं योगकक्षाम् ।
सलोकपाला मुनयो मनूनाम्
आद्यं मनुं प्राञ्जलय: प्रणेमु: ॥ ३९ ॥
Verse text
taṁ brahma-nirvāṇa-samādhim āśritaṁ
vyupāśritaṁ giriśaṁ yoga-kakṣām
sa-loka-pālā munayo manūnām
ādyaṁ manuṁ prāñjalayaḥ praṇemuḥ
vyupāśritaṁ giriśaṁ yoga-kakṣām
sa-loka-pālā munayo manūnām
ādyaṁ manuṁ prāñjalayaḥ praṇemuḥ
Synonyms
tam — a ele (senhor Śiva); brahma-nirvāṇa — em brahmānanda; samādhim — em transe; āśritam — absorto; vyupāśritam — apoiando-se em; giriśam — senhor Śiva; yoga-kakṣām — tendo seu joelho esquerdo firmemente fixado com tira de pano amarrada; sa-loka-pālāḥ — juntamente com os semideuses (encabeçados por Indra); munayaḥ — os sábios; manūnām — de todos os pensadores; ādyam — o principal; manum — pensador; prāñjalayaḥ — de mãos postas; praṇemuḥ — ofereceram respeitosas reverências.
Translation
Todos os sábios e semideuses, encabeçados por Indra, ofereceram suas respeitosas reverências ao senhor Śiva de mãos postas. O senhor Śiva estava vestido com roupas açafroadas e absorto em transe, parecendo assim ser o principal de todos os sábios.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra brahmānanda é significativa. Este brahmānanda, ou brahma-nirvāṇa, é explicado por Prahlāda Mahārāja. Quando nos absorvemos inteiramente no adhokṣaja, a Suprema Personalidade de Deus, que está além da percepção dos sentidos de pessoas materialistas, situamo-nos em brahmānanda.
É impossível conceber a existência, nome, forma, qualidade e passatempos da Suprema Personalidade de Deus, porque Ele está transcendentalmente situado, além do conceito de pessoas materialistas. Como os materialistas não podem imaginar ou conceber a Suprema Personalidade de Deus, pode ser que eles pensem que Deus está morto, mas, na realidade, Ele sempre existe em Sua sac-cid-ānanda-vigraha, Sua forma eterna. Meditação constante, concentrada na forma do Senhor, chama-se samādhi – êxtase ou transe. Samādhi significa atenção especificamente concentrada, de modo que quem tenha alcançado a qualificação de sempre meditar na Personalidade de Deus deve ser tido como sempre situado em transe e gozando de brahma-nirvāṇa, ou brahmānanda. O senhor Śiva manifestava esses sintomas, de modo que se afirma que ele estava absorto em brahmānanda.
Outra palavra significativa é yoga-kakṣām. Yoga-kakṣā é uma postura sentada na qual se fixa a coxa esquerda sob a própria roupa açafroada rigidamente amarrada. Além disso, as palavras manūnām ādyam são significativas aqui porque denotam um filósofo, ou aquele que é meditativo e pode pensar muito bem. Um homem assim chama-se manu. O senhor Śiva é descrito neste verso como o principal de todos os pensadores. Evidentemente, o senhor Śiva não se ocupa com especulação mental inútil, porém, como se afirmou no verso anterior, ele está sempre pensando em como salvar os demônios de sua condição de vida caída. Declara-se que, durante o advento do Senhor Caitanya, Sadāśiva apareceu como Advaita Prabhu, e a principal preocupação de Advaita Prabhu era de elevar as condicionadas almas caídas à plataforma de serviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa. Uma vez que as pessoas se dedicavam a atividades inúteis que perpetuariam sua existência material, o senhor Śiva, sob a forma do Senhor Advaita, apelou ao Senhor Supremo que aparecesse como o Senhor Caitanya para libertar essas almas iludidas. Na verdade, o Senhor Caitanya apareceu a pedido do Senhor Advaita. De modo semelhante, o senhor Śiva tem um sampradāya, o Rudra-sampradāya. Ele está sempre pensando na salvação das almas caídas, como foi revelado pelo Senhor Advaita Prabhu.
Devanagari
स तूपलभ्यागतमात्मयोनिं
सुरासुरेशैरभिवन्दिताङ्घ्रि: ।
उत्थाय चक्रे शिरसाभिवन्दन-
मर्हत्तम: कस्य यथैव विष्णु: ॥ ४० ॥
सुरासुरेशैरभिवन्दिताङ्घ्रि: ।
उत्थाय चक्रे शिरसाभिवन्दन-
मर्हत्तम: कस्य यथैव विष्णु: ॥ ४० ॥
Verse text
sa tūpalabhyāgatam ātma-yoniṁ
surāsureśair abhivanditāṅghriḥ
utthāya cakre śirasābhivandanam
arhattamaḥ kasya yathaiva viṣṇuḥ
surāsureśair abhivanditāṅghriḥ
utthāya cakre śirasābhivandanam
arhattamaḥ kasya yathaiva viṣṇuḥ
Synonyms
saḥ — senhor Śiva; tu — mas; upalabhya — vendo; āgatam — chegara; ātma-yonim — senhor Brahmā; sura-asura-īśaiḥ — pelo melhor dos semideuses e demônios; abhivandita-aṅghriḥ — cujos pés são adorados; utthāya — levantando-se; cakre — fez; śirasā — com sua cabeça; abhivandanam — respeitosas; arhattamaḥ — Vāmanadeva; kasya — de Kaśyapa; yathā eva — assim como; viṣṇuḥ — Viṣṇu.
Translation
Os pés de lótus do senhor Śiva eram adorados tanto pelos semideuses quanto pelos demônios, mas, ainda assim, apesar de sua posição elevada, ao ver que o senhor Brahmā estava entre todos os demais semideuses, ele se levantou imediatamente e ofereceu-lhe respeito, prostrando-se e tocando-lhe os pés de lótus, assim como Vāmanadeva ofereceu Suas respeitosas reverências a Kaśyapa Muni.
Purport
SIGNIFICADO—Kaśyapa Muni estava na categoria das entidades vivas, mas tinha um filho transcendental, Vāmanadeva, que era uma encarnação de Viṣṇu. Assim, embora o Senhor Viṣṇu seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele ofereceu Seus respeitos a Kaśyapa Muni. Do mesmo modo, quando o Senhor Kṛṣṇa era criança, Ele costumava oferecer Suas respeitosas reverências a Sua mãe e a Seu pai, Nanda e Yaśodā. Também, na Guerra de Kurukṣetra, o Senhor Kṛṣṇa tocou os pés de Mahārāja Yudhiṣṭhira porque o rei era mais velho do que Ele. Parece, então, que a Personalidade de Deus, o senhor Śiva e outros devotos, apesar de estarem situados em posições elevadas, ensinaram, através do exemplo prático, a oferecer reverências a seus superiores. O senhor Śiva ofereceu suas respeitosas reverências a Brahmā porque Brahmā era seu pai, assim como Kaśyapa Muni era pai de Vāmanadeva.
Devanagari
तथापरे सिद्धगणा महर्षिभि-
र्ये वै समन्तादनु नीललोहितम् ।
नमस्कृत: प्राह शशाङ्कशेखरं
कृतप्रणामं प्रहसन्निवात्मभू: ॥ ४१ ॥
र्ये वै समन्तादनु नीललोहितम् ।
नमस्कृत: प्राह शशाङ्कशेखरं
कृतप्रणामं प्रहसन्निवात्मभू: ॥ ४१ ॥
Verse text
tathāpare siddha-gaṇā maharṣibhir
ye vai samantād anu nīlalohitam
namaskṛtaḥ prāha śaśāṅka-śekharaṁ
kṛta-praṇāmaṁ prahasann ivātmabhūḥ
ye vai samantād anu nīlalohitam
namaskṛtaḥ prāha śaśāṅka-śekharaṁ
kṛta-praṇāmaṁ prahasann ivātmabhūḥ
Synonyms
tathā — assim; apare — os outros; siddha-gaṇāḥ — os Siddhas; mahā-ṛṣibhiḥ — juntamente com os grandes sábios; ye — que; vai — de fato; samantāt — de todos os lados; anu — após; nīlalohitam — o senhor Śiva; namaskṛtaḥ — oferecendo reverências; prāha — disse; śaśāṅka-śekharam — ao senhor Śiva; kṛta-praṇāmam — tendo prestado reverências; prahasan — sorrindo; iva — como; ātmabhūḥ — o senhor Brahmā.
Translation
Todos os sábios que se encontravam sentados com o senhor Śiva, tais como Nārada e outros, também ofereceram suas respeitosas reverências ao senhor Brahmā. Após ser assim adorado, o senhor Brahmā, sorrindo, colocou-se a falar com o senhor Śiva.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā sorria porque sabia que o senhor Śiva não apenas se satisfaz facilmente, mas também se irrita facilmente. Ele temia que o senhor Śiva estivesse irado porque perdera sua esposa e fora insultado por Dakṣa. A fim de dissimular esse temor, ele sorriu e disse o seguinte ao senhor Śiva.
Devanagari
ब्रह्मोवाच
जाने त्वामीशं विश्वस्य जगतो योनिबीजयो: ।
शक्ते: शिवस्य च परं यत्तद्ब्रह्म निरन्तरम् ॥ ४२ ॥
जाने त्वामीशं विश्वस्य जगतो योनिबीजयो: ।
शक्ते: शिवस्य च परं यत्तद्ब्रह्म निरन्तरम् ॥ ४२ ॥
Verse text
brahmovāca
jāne tvām īśaṁ viśvasya
jagato yoni-bījayoḥ
śakteḥ śivasya ca paraṁ
yat tad brahma nirantaram
jāne tvām īśaṁ viśvasya
jagato yoni-bījayoḥ
śakteḥ śivasya ca paraṁ
yat tad brahma nirantaram
Synonyms
brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; jāne — conheço; tvām — a ti (senhor Śiva); īśam — o controlador; viśvasya — de toda a manifestação material; jagataḥ — da manifestação cósmica; yoni-bījayoḥ — tanto do pai quanto da mãe; śakteḥ — da potência; śivasya — de Śiva; ca — e; param — o Supremo; yat — que; tat — isto; brahma — sem mudança; nirantaram — sem qualidades materiais.
Translation
O senhor Brahmā disse: Meu querido senhor Śiva, sei que és o controlador de toda a manifestação material, pai e mãe combinados da manifestação cósmica, e também o Brahman Supremo além da manifestação cósmica. Assim eu te conheço.
Purport
SIGNIFICADO—Embora o senhor Brahmā tivesse recebido reverências muito respeitosas do senhor Śiva, ele sabia que o senhor Śiva estava numa posição mais elevada que a dele. A posição do senhor Śiva é descrita na Brahma-saṁhitā: não há diferença entre o Senhor Viṣṇu e o senhor Śiva em suas posições originais, mas, ainda assim, o senhor Śiva é diferente do Senhor Viṣṇu. Apresenta-se o exemplo de que o leite do iogurte não é diferente do leite original com o qual se fez o iogurte.
Devanagari
त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्यो: स्वरूपयो: ।
विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥
विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥
Verse text
tvam eva bhagavann etac
chiva-śaktyoḥ svarūpayoḥ
viśvaṁ sṛjasi pāsy atsi
krīḍann ūrṇa-paṭo yathā
chiva-śaktyoḥ svarūpayoḥ
viśvaṁ sṛjasi pāsy atsi
krīḍann ūrṇa-paṭo yathā
Synonyms
tvam — tu; eva — certamente; bhagavan — ó meu senhor; etat — esta; śiva-saktyoḥ — estando situadas em tua energia auspiciosa; svarūpayoḥ — por tua expansão pessoal; viśvam — este universo; sṛjasi — crias; pāsi — manténs; atsi — aniquilas; krīḍan — trabalhando; ūrṇa-paṭaḥ — teia de aranha; yathā — assim como.
Translation
Meu querido senhor, tu crias, manténs e aniquilas esta manifestação cósmica através da expansão de tua personalidade, exatamente como a aranha cria, mantém e destrói sua teia.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra śiva-śakti é significativa. Śiva significa “auspicioso”, e śakti, “energias”. Há muitas espécies de energias do Senhor Supremo, todas as quais são auspiciosas. Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara são chamados guṇa-avatāras, ou encarnações de qualidades materiais. No mundo material, comparamos essas diferentes encarnações a partir de diferentes pontos de vista, mas, uma vez que todas elas são expansões do auspicioso supremo, todas elas são auspiciosas, embora às vezes consideremos uma qualidade da natureza superior ou inferior a uma outra. O modo da ignorância, ou tamo-guṇa, é considerado bastante inferior aos outros, porém, no sentido superior, ele também é auspicioso. Neste contexto, pode-se dar o exemplo de que o governo tem tanto um departamento educacional quanto um departamento criminal. Talvez um leigo considere o departamento criminal inauspicioso, porém, do ponto de vista do governo, ele é tão importante quanto o departamento de educação, daí o governo financiar igualmente ambos os departamentos, sem discriminação.
Devanagari
त्वमेव धर्मार्थदुघाभिपत्तये
दक्षेण सूत्रेण ससर्जिथाध्वरम् ।
त्वयैव लोकेऽवसिताश्च सेतवो
यान्ब्राह्मणा: श्रद्दधते धृतव्रता: ॥ ४४ ॥
दक्षेण सूत्रेण ससर्जिथाध्वरम् ।
त्वयैव लोकेऽवसिताश्च सेतवो
यान्ब्राह्मणा: श्रद्दधते धृतव्रता: ॥ ४४ ॥
Verse text
tvam eva dharmārtha-dughābhipattaye
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ
Synonyms
tvam — Vossa Onipotência; eva — certamente; dharma-artha-dugha — benefícios obtidos da religião e do desenvolvimento econômico; abhipattaye — para proteção deles; dakṣeṇa — por Dakṣa; sūtreṇa — fazendo dele a causa; sasarjitha — criados; adhvaram — sacrifícios; tvayā — por ti; eva — certamente; loke — neste mundo; avasitāḥ — regulado; ca — e; setavaḥ — respeito pela instituição varṇāśrama; yān — a qual; brāhmaṇāḥ — os brāhmaṇas; śraddadhate — respeitam muito; dhṛta-vratāḥ — tomando-a como um voto.
Translation
Meu querido senhor, Vossa Onipotência introduziu o sistema de sacrifícios por intermédio de Dakṣa, fazendo com que se possa, assim, obter os benefícios das atividades religiosas e do desenvolvimento econômico. Sob teus princípios reguladores, a instituição dos quatro varṇas e āśramas é respeitada. Os brāhmaṇas, portanto, fazem votos de seguir esse sistema estritamente.
Purport
SIGNIFICADO—O sistema védico de varṇa e āśrama jamais deve ser negligenciado, pois essas divisões foram criadas pelo próprio Senhor Supremo para a conservação da ordem social e religiosa na sociedade humana. Os brāhmaṇas, sendo a classe de homens inteligentes na sociedade, devem fazer o voto de respeitar estritamente este princípio regulador. A tendência nesta era de Kali de formar uma sociedade sem classes e não observar os princípios de varṇa e āśrama é manifestação de um sonho impossível. Com a destruição das ordens sociais e espirituais, não se favorecerá a ideia de uma sociedade sem classes. Deve-se observar estritamente os princípios de varṇa e āśrama para a satisfação do criador, pois o Senhor Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā que as quatro ordens do sistema social – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras – são Sua criação. Eles devem agir de acordo com os princípios reguladores dessa instituição e satisfazer o Senhor, assim como diferentes partes do corpo ocupam-se a serviço de todo o corpo. O todo é a Suprema Personalidade de Deus em Seu virāṭ-rūpa, ou forma universal. Os brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras são respectivamente a boca, os braços, o abdômen e as pernas da forma universal do Senhor. Enquanto estiverem ocupados a serviço do todo completo, sua posição estará segura; caso contrário, cairão de suas respectivas posições e se degradarão.
Devanagari
त्वं कर्मणां मङ्गल मङ्गलानां
कर्तु: स्वलोकं तनुषे स्व: परं वा ।
अमङ्गलानां च तमिस्रमुल्बणं
विपर्यय: केन तदेव कस्यचित् ॥ ४५ ॥
कर्तु: स्वलोकं तनुषे स्व: परं वा ।
अमङ्गलानां च तमिस्रमुल्बणं
विपर्यय: केन तदेव कस्यचित् ॥ ४५ ॥
Verse text
tvaṁ karmaṇāṁ maṅgala maṅgalānāṁ
kartuḥ sva-lokaṁ tanuṣe svaḥ paraṁ vā
amaṅgalānāṁ ca tamisram ulbaṇaṁ
viparyayaḥ kena tad eva kasyacit
kartuḥ sva-lokaṁ tanuṣe svaḥ paraṁ vā
amaṅgalānāṁ ca tamisram ulbaṇaṁ
viparyayaḥ kena tad eva kasyacit
Synonyms
tvam — Vossa Onipotência; karmaṇām — dos deveres prescritos; maṅgala — ó auspiciosíssimo; maṅgalānām — do auspicioso; kartuḥ — do executor; sva-lokam — respectivos sistemas planetários superiores; tanuṣe — expandem; svaḥ — planetas celestiais; param — mundo transcendental; vā — ou; amaṅgalānām — do inauspicioso; ca — e; tamisram — o nome de um inferno específico; ulbaṇam — sórdidos; viparyayaḥ — o oposto; kena — porque; tat eva — certamente isto; kasyacit — para alguém.
Translation
Ó auspiciosíssimo senhor, tu estabeleceste os planetas celestiais, os espirituais planetas Vaikuṇṭha e a impessoal esfera Brahman como os respectivos destinos dos executores de atividades auspiciosas. De modo semelhante, para outros, que são patifes, designaste diferentes espécies de infernos que são horríveis e sórdidos. Não obstante, às vezes se observa que os destinos deles são justamente opostos. É muito difícil determinar a causa disto.
Purport
SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é chamada de a vontade suprema. É pela vontade suprema que tudo acontece. Declara-se, portanto, que nem uma folha de grama se move sem a vontade suprema. De um modo geral, prescreve-se que os executores de atividades piedosas são promovidos aos sistemas planetários superiores, os devotos são promovidos aos Vaikuṇṭhas, ou mundos espirituais, e os especuladores impessoais são promovidos à refulgência Brahman impessoal. Às vezes, porém, ocorre de um patife como Ajāmila ser imediatamente promovido a Vaikuṇṭhaloka, simplesmente por cantar o nome de Nārāyaṇa. Embora Ajāmila tivesse proferido essa vibração com a intenção de chamar seu filho Nārāyaṇa, o Senhor Nārāyaṇa levou isso a sério e prontamente lhe promoveu a Vaikuṇṭhaloka, a despeito de seus antecedentes cheios de atividades pecaminosas. De modo semelhante, o rei Dakṣa vivia ocupado em atividades piedosas de execução de sacrifícios, porém, simplesmente por criar um pequeno desentendimento com o senhor Śiva, ele foi severamente punido. Conclui-se, portanto, que a vontade suprema é o julgamento final: ninguém pode argumentar contra isso. Por conseguinte, o devoto puro se submete, sob todas as circunstâncias, à vontade suprema do Senhor, aceitando-a como todo-auspiciosa.
tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
(Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8)
O significado deste verso é que, quando o devoto se encontra em condição calamitosa, ele a toma como uma bênção do Senhor Supremo e se autorresponsabiliza por suas más ações do passado. Em tal condição, ele presta ainda mais serviço devocional e não se perturba. Quem vive com semelhante disposição mental, ocupado em serviço devocional, é o candidato mais apto para promoção ao mundo espiritual. Em outras palavras, se um devoto assim pede para ser promovido ao mundo espiritual, esse pedido lhe está garantido sob todas as circunstâncias.
Devanagari
न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
Verse text
na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum
Synonyms
na — não; vai — mas; satām — dos devotos; tvat-caraṇa-arpita-ātmanām — daqueles que são completamente rendidos a teus pés de lótus; bhūteṣu — entre as entidades vivas; sarveṣu — todas as variedades; abhipaśyatām — vendo perfeitamente; tava — tua; bhūtāni — entidades vivas; ca — e; ātmani — no Supremo; apṛthak — não-diferente; didṛkṣatām — aqueles que enxergam assim; prāyeṇa — quase sempre; roṣaḥ — ira; abhibhavet — ocorre; yathā — exatamente como; paśum — os animais.
Translation
Meu querido Senhor, os devotos que dedicaram plenamente suas vidas a teus pés de lótus certamente observam tua presença como Paramātmā em todo e cada ser e, como tal, eles não diferenciam entre um ser vivo e outro. Tais pessoas tratam todas as entidades vivas igualmente. Elas jamais se deixam dominar pela ira como os animais, que nada podem ver sem fazer diferenciação
Purport
SIGNIFICADO—Quando a Suprema Personalidade de Deus Se irrita ou mata um demônio, pode parecer que materialmente isso seja desfavorável, mas, espiritualmente, é uma bênção bem-aventurada para o demônio. Portanto, os devotos puros não fazem nenhuma distinção entre a ira do Senhor e Suas bênçãos. Eles veem ambas com referência ao comportamento do Senhor com os outros e com eles mesmos. O devoto não critica o comportamento do Senhor em nenhuma circunstância.
Devanagari
पृथग्धिय: कर्मदृशो दुराशया:
परोदयेनार्पितहृद्रुजोऽनिशम् ।
परान् दुरुक्तैर्वितुदन्त्यरुन्तुदा-
स्तान्मावधीद्दैववधान्भवद्विध: ॥ ४७ ॥
परोदयेनार्पितहृद्रुजोऽनिशम् ।
परान् दुरुक्तैर्वितुदन्त्यरुन्तुदा-
स्तान्मावधीद्दैववधान्भवद्विध: ॥ ४७ ॥
Verse text
pṛthag-dhiyaḥ karma-dṛśo durāśayāḥ
parodayenārpita-hṛd-rujo ’niśam
parān duruktair vitudanty aruntudās
tān māvadhīd daiva-vadhān bhavad-vidhaḥ
parodayenārpita-hṛd-rujo ’niśam
parān duruktair vitudanty aruntudās
tān māvadhīd daiva-vadhān bhavad-vidhaḥ
Synonyms
pṛthak — diferentemente; dhiyaḥ — aqueles que pensam; karma — atividades fruitivas; dṛśaḥ — observador; durāśayāḥ — mentalidade mesquinha; para-udayena — pela condição próspera dos outros; arpita — abandonado; hṛt — coração; rujaḥ — ira; aniśam — sempre; parān — outros; duruktaiḥ — palavras ásperas; vitudanti — causa sofrimento; aruntudāḥ — com palavras cortantes; tān — a eles; mā — não; avadhīt — mates; daiva — pela providência; vadhān — já mortas; bhavat — tu; vidhaḥ — como.
Translation
As pessoas que veem diferenças em tudo, que estão simplesmente apegadas a atividades fruitivas, que têm mentalidade mesquinha, que sempre ficam tristes ao ver a condição próspera dos outros e que assim causam-lhes aflições, proferindo palavras ásperas e cortantes, já foram mortas pela providência. Assim, não há necessidade de que sejam novamente mortas por uma personalidade elevada como tu.
Purport
SIGNIFICADO—As pessoas que são materialistas e estão sempre ocupadas em atividades fruitivas em troca de proveito material não podem suportar ver a prosperidade alheia. Com exceção de poucas pessoas em consciência de Kṛṣṇa, o mundo inteiro está cheio de tais pessoas invejosas, que vivem perpetuamente cheias de ansiedades por serem apegadas ao corpo material e desprovidas de autorrealização. Uma vez que seus corações vivem cheios de ansiedade, compreende-se que elas já foram mortas pela providência. Assim, o senhor Śiva, sendo um vaiṣṇava autorrealizado, foi aconselhado a não matar Dakṣa. Descreve-se o vaiṣṇava como para-duḥkha-duḥkhī porque, embora não se aflija em nenhuma condição de vida, ele se aflige ao ver outros aflitos. Os vaiṣṇavas, portanto, não devem tentar matar através de nenhuma ação do corpo ou da mente, senão que devem tentar reviver a consciência de Kṛṣṇa dos demais, por compaixão para com eles. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa foi instituído para libertar as pessoas invejosas do mundo das garras de māyā, e, mesmo que às vezes os devotos se vejam em apuros, eles levam adiante o movimento para a consciência de Kṛṣṇa com toda a tolerância. O Senhor Caitanya aconselha:
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
“Pode-se cantar o santo nome do Senhor em um estado de espírito humilde, julgando-se inferior à palha na rua. Deve-se ser mais tolerante que a árvore, desprovido de todo senso de falso prestígio e pronto a prestar todo respeito aos demais. Em tal estado de espírito, pode-se cantar o santo nome do Senhor constantemente.” (Śikṣāṣṭaka 3)
O vaiṣṇava deve seguir os exemplos de vaiṣṇavas como Haridāsa Ṭhākura, Nityānanda Prabhu e também do senhor Jesus Cristo. Não há necessidade de matar ninguém que já tenha sido morto. Note-se, porém, quanto a isso, que o vaiṣṇava não deve tolerar que blasfemem Viṣṇu ou os vaiṣṇavas, embora deva tolerar insultos contra ele próprio.
Devanagari
यस्मिन्यदा पुष्करनाभमायया
दुरन्तया स्पृष्टधिय: पृथग्दृश: ।
कुर्वन्ति तत्र ह्यनुकम्पया कृपां
न साधवो दैवबलात्कृते क्रमम् ॥ ४८ ॥
दुरन्तया स्पृष्टधिय: पृथग्दृश: ।
कुर्वन्ति तत्र ह्यनुकम्पया कृपां
न साधवो दैवबलात्कृते क्रमम् ॥ ४८ ॥
Verse text
yasmin yadā puṣkara-nābha-māyayā
durantayā spṛṣṭa-dhiyaḥ pṛthag-dṛśaḥ
kurvanti tatra hy anukampayā kṛpāṁ
na sādhavo daiva-balāt kṛte kramam
durantayā spṛṣṭa-dhiyaḥ pṛthag-dṛśaḥ
kurvanti tatra hy anukampayā kṛpāṁ
na sādhavo daiva-balāt kṛte kramam
Synonyms
yasmin — em algum lugar; yadā — quando; puṣkara-nābha-māyayā — pela energia ilusória de Puṣkaranābha, a Suprema Personalidade de Deus; durantayā — insuperável; spṛṣṭa-dhiyaḥ — confusos; pṛthak-dṛśaḥ — as mesmas pessoas que veem diferentemente; kurvanti — fazem; tatra — lá; hi — certamente; anukampayā — por compaixão; kṛpām — misericórdia; na — nunca; sādhavaḥ — pessoas santas; daiva-balāt — pela providência; kṛte — sendo feito; kramam — bravura.
Translation
Meu querido senhor, se em alguns lugares os materialistas, que já estão confusos pela insuperável energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus, às vezes cometem ofensas, uma pessoa santa, compadecida, não leva isso a sério. Sabendo que eles cometem ofensas por estarem dominados pela energia ilusória, ela não exibe seus poderes para neutralizá-las.
Purport
SIGNIFICADO—Afirma-se que a beleza de um tapasvī, ou pessoa santa, é a indulgência. Há muitos casos na história espiritual do mundo em que muitas pessoas santas, embora desnecessariamente perseguidas, não revidaram, embora pudessem fazê-lo. Parikṣit Mahārāja, por exemplo, foi desnecessariamente amaldiçoado por um menino brāhmaṇa, cujo pai lamentou-se muito por isso, mas Parikṣit Mahārāja aceitou a maldição e concordou em morrer dentro de uma semana, conforme desejara o menino brāhmaṇa. Parīkṣit Mahārāja era o imperador e tinha plenos poderes, tanto espiritual quanto materialmente, mas, por compaixão e por respeito à comunidade brāhmaṇa, ele não neutralizou a ação do menino brāhmaṇa, senão que concordou em morrer dentro de sete dias. Como era o desejo de Kṛṣṇa que Parīkṣit Mahārāja concordasse com a punição para que as lições do Śrīmad-Bhāgavatam fossem assim reveladas ao mundo, Parīkṣit Mahārāja foi aconselhado a não revidar. Pessoalmente, o vaiṣṇava é tolerante para o benefício dos outros. Quando ele não exibe seus poderes, isso não significa que ele careça de força; pelo contrário, mostra que ele é tolerante para o bem-estar de toda a sociedade humana.
Devanagari
भवांस्तु पुंस: परमस्य मायया
दुरन्तयास्पृष्टमति: समस्तदृक् ।
तया हतात्मस्वनुकर्मचेत:-
स्वनुग्रहं कर्तुमिहार्हसि प्रभो ॥ ४९ ॥
दुरन्तयास्पृष्टमति: समस्तदृक् ।
तया हतात्मस्वनुकर्मचेत:-
स्वनुग्रहं कर्तुमिहार्हसि प्रभो ॥ ४९ ॥
Verse text
bhavāṁs tu puṁsaḥ paramasya māyayā
durantayāspṛṣṭa-matiḥ samasta-dṛk
tayā hatātmasv anukarma-cetaḥsv
anugrahaṁ kartum ihārhasi prabho
durantayāspṛṣṭa-matiḥ samasta-dṛk
tayā hatātmasv anukarma-cetaḥsv
anugrahaṁ kartum ihārhasi prabho
Synonyms
bhavān — Vossa Onipotência; tu — mas; puṁsaḥ — da pessoa; paramasya — a suprema; māyayā — pela energia material; durantayā — de grande potência; aspṛṣṭa — não afetada; matiḥ — inteligência; samasta-dṛk — observador ou conhecedor de tudo; tayā — pela mesma energia ilusória; hata-ātmasu — com o coração confuso; anukarma-cetaḥsu — cujos corações são atraídos por atividades fruitivas; anugraham — misericórdia; kartum — fazer; iha — neste caso; arhasi — desejam; prabho — ó senhor.
Translation
Meu querido senhor, jamais és confundido pela formidável influência da energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, és onisciente e deves ser misericordioso e compassivo para com aqueles que são confundidos pela mesma energia ilusória e são muitíssimo apegados a atividades fruitivas.
Purport
SIGNIFICADO—O vaiṣṇava nunca se deixa confundir pela influência da energia externa porque está ocupado no transcendental serviço amoroso ao Senhor. O Senhor afirma na Bhagavad-gītā (7.14):
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
“Minha energia divina, que consiste nos três modos da energia material, é difícil de ser superada. Mas aqueles que se renderam a Mim podem facilmente transpô-la.” O vaiṣṇava deve cuidar daqueles que estão desorientados por essa māyā, ao invés de ficar irado com eles, pois, sem a misericórdia de um vaiṣṇava, eles não têm como escapar das garras de māyā. Aqueles que foram condenados por māyā são resgatados pela misericórdia dos devotos.
vāñchā-kalpatarubhyaś ca
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
“Ofereço minhas respeitosas reverências a todos os vaiṣṇavas, devotos do Senhor. Eles são como árvores-dos-desejos, capazes de satisfazer os desejos de todos, e estão cheios de compaixão pelas almas caídas e condicionadas.” Aqueles que estão sob a influência da energia ilusória sentem-se atraídos por atividades fruitivas, mas o pregador vaiṣṇava atrai seus corações à Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भो:
त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: ।
न यत्र भागं तव भागिनो ददु:
कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥
त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: ।
न यत्र भागं तव भागिनो ददु:
कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥
Verse text
kurv adhvarasyoddharaṇaṁ hatasya bhoḥ
tvayāsamāptasya mano prajāpateḥ
na yatra bhāgaṁ tava bhāgino daduḥ
kuyājino yena makho ninīyate
tvayāsamāptasya mano prajāpateḥ
na yatra bhāgaṁ tava bhāgino daduḥ
kuyājino yena makho ninīyate
Synonyms
kuru — simplesmente executa; adhvarasya — do sacrifício; uddharaṇam — encerra regularmente; hatasya — mortos; bhoḥ — ó; tvayā — por ti; asamāptasya — do sacrifício inacabado; mano — ó senhor Śiva; prajāpateḥ — de Mahārāja Dakṣa; na — não; yatra — onde; bhāgam — quinhão; tava — teu; bhāginaḥ — merecendo tomar o quinhão; daduḥ — não deram; ku-yājinaḥ — maus sacerdotes; yena — pelo outorgador; makhaḥ — sacrifício; ninīyate — obtém o resultado.
Translation
Meu querido senhor Śiva, és o beneficiário de um quinhão dos sacrifícios e o outorgador dos resultados. Os maus sacerdotes não te deram teu quinhão, em consequência do que destruíste tudo, e o sacrifício permanece inacabado. Agora podes fazer o necessário e tomar o quinhão a que tens direito.
Devanagari
जीवताद्यजमानोऽयं प्रपद्येताक्षिणी भग: ।
भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥
भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥
Verse text
jīvatād yajamāno ’yaṁ
prapadyetākṣiṇī bhagaḥ
bhṛgoḥ śmaśrūṇi rohantu
pūṣṇo dantāś ca pūrvavat
prapadyetākṣiṇī bhagaḥ
bhṛgoḥ śmaśrūṇi rohantu
pūṣṇo dantāś ca pūrvavat
Synonyms
jīvatāt — deixa-o viver; yajamānaḥ — o executor do sacrifício (Dakṣa); ayam — este; prapadyeta — deixa-o recuperar; akṣiṇī — pelos olhos; bhagaḥ — Bhagadeva; bhṛgoḥ — do sábio Bhṛgu; śmaśrūṇi — bigode; rohantu — cresça novamente; pūṣṇaḥ — de Pūṣādeva; dantāḥ — a arcada dentária; ca — e; pūrva-vat — como antes.
Translation
Meu querido senhor, por tua misericórdia, o executor do sacrifício (o rei Dakṣa) poderá recuperar a vida; Bhaga poderá recuperar os olhos; Bhṛgu, o bigode, e Pūṣā, os dentes.
Devanagari
देवानां भग्नगात्राणामृत्विजां चायुधाश्मभि: ।
भवतानुगृहीतानामाशु मन्योऽस्त्वनातुरम् ॥ ५२ ॥
भवतानुगृहीतानामाशु मन्योऽस्त्वनातुरम् ॥ ५२ ॥
Verse text
devānāṁ bhagna-gātrāṇām
ṛtvijāṁ cāyudhāśmabhiḥ
bhavatānugṛhītānām
āśu manyo ’stv anāturam
ṛtvijāṁ cāyudhāśmabhiḥ
bhavatānugṛhītānām
āśu manyo ’stv anāturam
Synonyms
devānām — dos semideuses; bhagna-gātrāṇām — cujos membros foram muito danificados; ṛtvijām — dos sacerdotes; ca — e; āyudha-aśmabhiḥ — por armas e por pedras; bhavatā — por ti; anugṛhītānām — sendo favorecidos; āśu — de vez; manyo — ó senhor Śiva (iracundo); astu — que haja; anāturam — recuperação das lesões.
Translation
Ó senhor Śiva, que os semideuses e sacerdotes cujos membros foram quebrados por teus soldados recuperem-se das lesões por tua graça.
Devanagari
एष ते रुद्र भागोऽस्तु यदुच्छिष्टोऽध्वरस्य वै ।
यज्ञस्ते रुद्रभागेन कल्पतामद्य यज्ञहन् ॥ ५३ ॥
यज्ञस्ते रुद्रभागेन कल्पतामद्य यज्ञहन् ॥ ५३ ॥
Verse text
eṣa te rudra bhāgo ’stu
yad-ucchiṣṭo ’dhvarasya vai
yajñas te rudra bhāgena
kalpatām adya yajña-han
yad-ucchiṣṭo ’dhvarasya vai
yajñas te rudra bhāgena
kalpatām adya yajña-han
Synonyms
eṣaḥ — esta; te — tua; rudra — ó senhor Śiva; bhāgaḥ — porção; astu — deixa estar; yat — tudo o que; ucchiṣṭaḥ — seja o resto; adhvarasya — do sacrifício; vai — de fato; yajñaḥ — o sacrifício; te — teu; rudra — ó Rudra; bhāgena — pela porção; kalpatām — seja consumado; adya — hoje; yajña-han — ó destruidor do sacrifício.
Translation
Ó destruidor do sacrifício, por favor, aceita a tua porção do sacrifício e deixa o sacrifício ser consumado por tua graça.
Purport
SIGNIFICADO—O sacrifício é uma cerimônia executada para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. No Śrīmad-Bhāgavatam, primeiro canto, segundo capítulo, afirma-se que todos devem procurar compreender se a Suprema Personalidade de Deus está satisfeita através de suas atividades. Em outras palavras, a meta de todas as nossas atividades deve ser satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Assim como, em um escritório, é dever do funcionário zelar para que o proprietário ou o patrão esteja satisfeito, do mesmo modo, é dever de todos ver se a Suprema Personalidade de Deus está satisfeita com suas atividades. As atividades para satisfazer a Divindade Suprema são prescritas na literatura védica, e a execução de tais atividades se chama yajña. Em outras palavras, agir pela causa do Senhor Supremo chama-se yajña. Deve-se saber muito bem que qualquer atividade que não seja yajña é causa de cativeiro material. Explica-se isso na Bhagavad-gītā (3.9): yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. Karma-bandhanaḥ significa que, se não trabalharmos para a satisfação do Senhor Supremo, Viṣṇu, então a reação de nosso trabalho nos atará. Não devemos trabalhar em troca de nosso próprio gozo dos sentidos. Todos devem trabalhar para a satisfação de Deus. Isso se chama yajña.
Depois que Dakṣa executasse o yajña, todos os semideuses esperariam pela prasāda, os restos de alimentos oferecidos a Viṣṇu. O senhor Śiva é um dos semideuses, de modo que, naturalmente, ele também esperava seu quinhão da prasāda do yajña. Mas Dakṣa, devido à inveja que tinha do senhor Śiva, nem convidou Śiva para participar do yajña, nem lhe deu seu quinhão após a oferenda. Porém, após os seguidores do senhor Śiva destruírem a arena do yajña, o senhor Brahmā o apaziguou e lhe garantiu que ele obteria seu quinhão de prasāda. Assim, ele foi solicitado a reparar toda a destruição causada por seus seguidores.
Na Bhagavad-gītā (3.11), afirma-se que todos os semideuses ficam satisfeitos quando se executa yajña. Como os semideuses esperam prasāda dos yajñas, deve-se executar yajña. Aqueles que se dedicam a atividades materialistas de gozo dos sentidos devem executar yajña; caso contrário, ficarão emaranhados. Assim, Dakṣa, sendo o pai da humanidade, estava executando yajña, e o senhor Śiva esperava seu quinhão. Todavia, como o senhor Śiva não foi convidado, houve problemas. Através da mediação do senhor Brahmā, contudo, tudo se resolveu satisfatoriamente.
A execução de yajña é uma tarefa muito difícil porque é preciso convidar todos os semideuses a que participem do yajña. Em Kali-yuga, não é possível executar sacrifícios tão custosos, tampouco é possível convidar os semideuses a participarem. Portanto, nesta era, recomenda-se: yajñaiḥ-saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.32) Aqueles que são inteligentes devem saber que não há possibilidade de executar os sacrifícios védicos em Kali-yuga. Entretanto, a menos que agrademos os semideuses, não haverá atividades sazonais reguladas ou chuvas. Tudo é controlado pelos semideuses. Em tais circunstâncias, nesta era, a fim de manter o equilíbrio de paz e prosperidade sociais, todos os homens inteligentes devem executar o saṅkīrtana-yajña, cantando os santos nomes Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Deve-se convidar as pessoas a cantarem Hare Kṛṣṇa e, depois, distribuir-lhes prasāda. Este yajña satisfará todos os semideuses, em decorrência do que haverá paz e prosperidade no mundo. Outra dificuldade na execução dos rituais védicos é que, se alguém deixar de satisfazer um semideus que seja entre as muitas centenas de milhares de semideuses, assim como Dakṣa deixou de satisfazer o senhor Śiva, provocará um desastre. No entanto, nesta era, a execução de sacrifício foi simplificada. Pode-se cantar Hare Kṛṣṇa e, satisfazendo Kṛṣṇa, pode-se satisfazer a todos os semideuses automaticamente.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Brahmā Satisfaz o Senhor Śiva.”