ŚB 4.6.46

न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिद‍ृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum

Synonyms

nanão; vaimas; satāmdos devotos; tvat-caraṇa-arpita-ātmanāmdaqueles que são completamente rendidos a teus pés de lótus; bhūteṣuentre as entidades vivas; sarveṣutodas as variedades; abhipaśyatāmvendo perfeitamente; tavatua; bhūtānientidades vivas; cae; ātmanino Supremo; apṛthaknão-diferente; didṛkṣatāmaqueles que enxergam assim; prāyeṇaquase sempre; roṣaḥira; abhibhavetocorre; yathāexatamente como; paśumos animais.

Translation

Meu querido Senhor, os devotos que dedicaram plenamente suas vidas a teus pés de lótus certamente observam tua presença como Paramātmā em todo e cada ser e, como tal, eles não diferenciam entre um ser vivo e outro. Tais pessoas tratam todas as entidades vivas igualmente. Elas jamais se deixam dominar pela ira como os animais, que nada podem ver sem fazer diferenciação

Purport

SIGNIFICADO—Quando a Suprema Personalidade de Deus Se irrita ou mata um demônio, pode parecer que materialmente isso seja desfavorável, mas, espiritualmente, é uma bênção bem-aventurada para o demônio. Portanto, os devotos puros não fazem nenhuma distinção entre a ira do Senhor e Suas bênçãos. Eles veem ambas com referência ao comportamento do Senhor com os outros e com eles mesmos. O devoto não critica o comportamento do Senhor em nenhuma circunstância.