ŚB 4.6.22

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया ।
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
paryastaṁ nandayā satyāḥ
snāna-puṇyatarodayā
vilokya bhūteśa-giriṁ
vibudhā vismayaṁ yayuḥ

Synonyms

paryastamcercada; nandayāpelo Nandā; satyāḥde Satī; snānapelo banho; puṇya-taraespecialmente aromatizado; udayācom água; vilokyaapós verem; bhūta-īśade Bhūteśa (o senhor dos fantasmas, senhor Śiva); girima montanha; vibudhāḥos semideuses; vismayamadmiração; yayuḥobtiveram.

Translation

Há um pequeno lago chamado Alakanandā, no qual Satī costumava banhar-se, e esse lago é especialmente auspicioso. Todos os semideuses, após verem a beleza específica do monte Kailāsa, ficaram maravilhados com a grande opulência ali reinante.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo o comentário chamado Śrī-Bhāgavata-candra-candrikā, a água na qual Satī costumava banhar-se era a água do Ganges. Em outras palavras, o Ganges corria pelo Kailāsa-parvata. Pode-se muito bem aceitar esta afirmação porque a água do Ganges também flui do cabelo do senhor Śiva. Já que a água do Ganges repousa na cabeça do senhor Śiva e depois flui para as outras partes do universo, é bem possível que a água na qual Satī se banhava, que era decerto muito bem perfumada, fosse a água do Ganges.