Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO NOVENTA

Resumo das Glórias do Senhor Kṛṣṇa

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa desfrutava com Suas rainhas nos lagos de Dvārakā. Relata também as orações extáticas das rainhas em humor de intensa separação dEle, e resume os passa­tempos do Senhor.
O Senhor Śrī Kṛṣṇa continuou a morar em Sua opulenta capital, Dvārakā, juntamente com os Yadus e Suas rainhas. Ele desfrutava brincar com Suas esposas nos lagos dos jardins dos palácios, esguichando água nelas com uma seringa e sendo borrifado por elas. Com Seus gestos graciosos, palavras amorosas e olhares de soslaio, Ele encantava seus corações. Deste modo, as rainhas absorviam-se cem por cento em pensar nEle. Às vezes, depois de brincarem com o Senhor na água, elas se dirigiam a várias criaturas – aves kurarīs e cakravākas, o oceano, a Lua, uma nuvem, um cuco, uma montanha, um rio etc. – declarando seu grande apego a Śrī Kṛṣṇa a pretexto de se compa­decerem dessas criaturas.
O Senhor Kṛṣṇa gerou dez filhos no ventre de cada uma de Suas rainhas. Dentre esses filhos, Pradyumna era o principal, por ser igual a Seu pai em todas as qualidades transcendentais. Pradyumna casou-se com a filha de Rukmī, e do ventre dela nasceu Aniruddha. Aniruddha, então, casou-se com a neta de Rukmī e gerou Vajra, que foi o único príncipe Yadu a sobreviver à batalha de maças de ferro travada em Prabhāsa. De Vajra, descendeu o restante da dinastia Yadu, a começar com Pratibāhu. Os membros da dinastia Yadu são virtualmente inumeráveis; de fato, apenas para educar seus filhos, os Yadus empregavam 38.800.000 professores.
Antes de o Senhor Kṛṣṇa aparecer, muitos demônios nasceram em famílias humanas para afligir o povo do mundo e destruir a cultura bramânica. Para subjugá-los, o Senhor ordenou aos semideuses que aparecessem na dinastia Yadu, a qual se expandiu, então, em cento e um clãs. Todos os Yadus reconheciam Śrī Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus e tinham fé inabalável nEle. Enquanto descansavam, comiam, andavam etc., o que costumavam fazer em Sua companhia, eles se esqueciam de seus corpos devido à felicidade transcendental.
O décimo canto conclui com esta promessa de sucesso para o ouvinte sincero: “Por ouvir, cantar e meditar regularmente sobre os belos assuntos acerca do Senhor Mukunda com sinceridade sempre crescente, um mortal alcançará o divino reino do Senhor, onde o poder inviolável da morte não tem influência.”
श्रीशुक उवाच
सुखं स्वपुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रिय: पति: ।
सर्वसम्पत्समृद्धायां जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवै: ॥ १ ॥
स्‍त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिर्नवयौवनकान्तिभि: ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्‌द्युभि: ॥ २ ॥
नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भ‍िर्मतङ्गजै: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै रथैश्च कनकोज्ज्वलै: ॥ ३ ॥
उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु ।
निर्विशद् भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्तत: ॥ ४ ॥
रेमे षोडशसाहस्रपत्नीनामेकवल्ल‍भ: ।
तावद्विचित्ररूपोऽसौ तद्गेहेषु महर्द्धिषु ॥ ५ ॥
प्रोत्फुल्ल‍ोत्पलकह्लारकुमुदाम्भोजरेणुभि: ।
वासितामलतोयेषु कूजद्‌द्विजकुलेषु च ॥ ६ ॥
विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदय: ।
कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्ग: परिरब्धश्च योषिताम् ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
sukhaṁ sva-puryāṁ nivasan
dvārakāyāṁ śriyaḥ patiḥ
sarva-sampat-samṛddhāyāṁ
juṣṭāyāṁ vṛṣṇi-puṅgavaiḥ
strībhiś cottama-veṣābhir
nava-yauvana-kāntibhiḥ
kandukādibhir harmyeṣu
krīḍantībhis taḍid-dyubhiḥ
nityaṁ saṅkula-mārgāyāṁ
mada-cyudbhir mataṅ-gajaiḥ
sv-alaṅkṛtair bhaṭair aśvai
rathaiś ca kanakojjvalaiḥ
udyānopavanāḍhyāyāṁ
puṣpita-druma-rājiṣu
nirviśad-bhṛṅga-vihagair
nāditāyāṁ samantataḥ
reme ṣoḍaśa-sāhasra-
patnīnāṁ eka-vallabhaḥ
tāvad vicitra-rūpo ’sau
tad-geheṣu maharddhiṣu
protphullotpala-kahlāra-
kumudāmbhoja-reṇubhiḥ
vāsitāmala-toyeṣu
kūjad-dvija-kuleṣu ca
vijahāra vigāhyāmbho
hradinīṣu mahodayaḥ
kuca-kuṅkuma-liptāṅgaḥ
parirabdhaś ca yoṣitām

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; sukhamfeliz; svaem Sua; puryāmcidade; nivasanresidindo; dvārakāyāmem Dvārakā; śriyaḥda deusa da fortuna; patiḥo amo; sarvatodas; sampatem características opulentas; samṛddhāyāmque era rica; juṣṭāyāmpovoada; vṛṣṇi-puṅgavaiḥpelos mais preeminentes dos Vṛṣṇis; strībhiḥpor mulheres; cae; uttamaexcelentes; veṣābhiḥcujas roupas; navanova; yauvanade juventude; kāntibhiḥcuja beleza; kanduka-ādibhiḥcom bolas e outros brinquedos; har­myeṣunos terraços; krīḍantībhiḥbrincando; taḍitde relâmpago; dyubhiḥcuja refulgência; nityamsempre; saṅkulalotadas; mār­gāyāmcujas estradas; mada-cyudbhiḥque transpiravam mada; mataminebriados; gajaiḥcom elefantes; subem; alaṅkṛtaiḥornamentados; bhaṭaiḥcom soldados a pé; aśvaiḥcavalos; ra­thaiḥquadrigas; cae; kanakacom ouro; ujjvalaiḥbrilhantes; udyānacom jardins; upavanae parques; āḍhyāyāmdotada; puṣpitafloridas; drumade árvores; rājiṣuque tinham alamedas; nirviśatentrando (ali); bhṛṅgapor abelhas; vihagaiḥe aves; nā­ditāyāmcheia de som; samantataḥpor todos os lados; remedesfrutava; ṣoḍaśadezesseis; sāhasramil; patnīnāmde espo­sas; ekao único; vallabhaḥamado; tāvattantas; vicitravarie­gadas; rūpaḥtendo formas pessoais; asauEle; tatdelas; gehe­ṣunas residências; mahā-ṛddhiṣuricamente mobiliadas; protphul­laflorescentes; utpalade lírios d’água; kahlāralótus brancos; kumudalótus que florescem à noite; ambhojae lótus que flo­rescem de dia; reṇubhiḥpelo pólen; vāsitatornadas aromáticas; amalapura; toyeṣuem extensões de água; kūjatarrulhantes; dvijade aves; kuleṣuonde havia bandos; cae; vijahāradiver­tia-Se; vigāhyamergulhando; ambhaḥna água; hradinīṣuem rios; mahā-udayaḥo Senhor todo-poderoso; kucade seus seios; kuṅkumapelo pó cosmético vermelho; liptauntado; aṅgaḥSeu corpo; parirabdhaḥabraçado; cae; yoṣitāmpelas mulheres.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: O amo da deusa da fortuna residia feliz em Sua capital, Dvārakā, que era dotada de todas as opulências e povoada pelos mais eminentes Vṛṣṇis e suas esposas vestidas com os mais suntuosos trajes. Quando brincavam nos terraços das casas com bolas e outros brinquedos, essas belas mulheres na flor da juventude brilhavam como o relâmpago. As principais ruas da cidade viviam cheias de elefantes inebriados a transpirar mada, e também de cavalaria, homens de infantaria enfeitados com ricos adornos e soldados montados em quadrigas refulgen­temente ornamentadas de ouro. Embelezando a cidade, havia muitos jardins e parques com alamedas de árvores floridas, onde abelhas e aves se juntavam, enchendo todas as direções com seus cantos.

Purport

O Senhor Kṛṣṇa era o único amado de Suas dezesseis mil esposas. Expandindo-Se nesse mesmo número de formas, Ele desfru­tava com cada uma de Suas rainhas em sua própria residência decorada com luxuosa mobília. Nos terrenos daqueles palácios, havia límpidas lagoas perfumadas com o pólen das flores de lótus utpala, kahlāra, kumuda e ambhoja e repletas de bandos de aves arrulhantes. O Senhor todo-poderoso costumava entrar naquelas lagoas e também em vários rios, e divertir-Se na água enquanto Suas esposas O abraçavam, marcando-Lhe o corpo com o kuṅ­kuma vermelho de seus seios.
SIGNIFICADO—Uma regra de composição poética seguida pelos autores vaiṣṇavas é madhureṇa samāpayet: “Uma obra literária deve encerrar com um humor de doçura especial.” Śrīla Śukadeva Gosvāmī, o mais requintado narrador de temas transcendentais, seguindo aquela regra, inclui neste último capítulo do décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam uma descrição das diversões aquáticas do Senhor Kṛṣṇa no atraente cenário de Dvārakā, seguida pelas enlevadas preces das rainhas do Senhor.
उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भ‍िर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥
upagīyamāno gandharvair
mṛdaṅga-paṇavānakān
vādayadbhir mudā vīṇāṁ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
sicyamāno ’cyutas tābhir
hasantībhiḥ sma recakaiḥ
pratiṣiñcan vicikrīḍe
yakṣībhir yakṣa-rāḍ iva

Synonyms

upagīyamānaḥsendo glorificado por canto; gandharvaiḥpor Gandharvas; mṛdaṅga-paṇava-ānakāntambores mṛdaṅga, paṇava e ānaka; vādayadbhiḥque tocavam; mudāalegremente; vīṇāmvīṇas; sūta-māgadha-vandibhiḥpor recitadores Sūta, Māgadha e Vandi; sicyamānaḥsendo borrifado com água; acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa; tābhiḥpor elas (Suas esposas); hasantībhiḥque estavam rindo; smade fato; recakaiḥcom seringas; pratiṣiñcanesguichando nelas de volta; vicikrīḍebrincava; yakṣībhiḥcom ninfas Yakṣīs; yakṣa-rāṭo senhor dos Yakṣas (Kuvera); ivacomo.

Translation

Enquanto os Gandharvas alegremente cantavam Suas glórias ao acompanhamento de tambores mṛdaṅga, paṇava e ānaka, e enquanto recitadores profissionais conhecidos como Sūtas, Māgadhas e Vandīs tocavam vīṇās e recitavam poemas em Seu louvor, o Senhor Kṛṣṇa brincava na água com Suas esposas. Rindo, as rainhas esguichavam água nEle com seringas, e Ele esguichava água de volta nelas. Assim, Kṛṣṇa Se divertia com Suas rainhas da mesma maneira que o senhor dos Yakṣas se diverte com as ninfas Yakṣīs.
ता: क्लिन्नवस्‍त्रविवृतोरुकुचप्रदेशा:
सिञ्चन्त्य उद्‍धृतबृहत्कवरप्रसूना: ।
कान्तं स्म रेचकजिहीर्षययोपगुह्य
जातस्मरोत्स्मयलसद्वदना विरेजु: ॥ १० ॥
tāḥ klinna-vastra-vivṛtoru-kuca-pradeśāḥ
siñcantya uddhṛta-bṛhat-kavara-prasūnāḥ
kāntaṁ sma recaka-jihīrṣayayopaguhya
jāta-smarotsmaya-lasad-vadanā virejuḥ

Synonyms

tāḥelas (as rainhas do Senhor Kṛṣṇa); klinnamolhadas; vas­tracujas roupas; vivṛtarevelada; ūrucoxas; kucade seus seios; pradeśāḥa área; siñcantyaḥesguichando; uddhṛtaespalhadas; bṛhatgrandes; kavaradas tranças de seus cabelos; prasūnāḥcujas flores; kāntamseu consorte; smade fato; recakaSua seringa; jihīrṣayayācom o desejo de tomar; upaguhyaabraçando; jātasurgidos; smarade sentimentos de luxúria; utsmayacom largos sorrisos; lasadradiantes; vadanāḥcujos rostos; virejuḥpareciam resplandecentes.

Translation

Sob as roupas encharcadas das rainhas, era possível ver suas coxas e seios. As flores presas em suas grandes tranças espalhavam-se conforme elas borrifavam água em seu consorte, e a pretexto de tentar tomar Sua seringa, elas O abraçavam. Por tocarem nEle, seus sentimentos luxuriosos aumentavam, tornan­do seus rostos radiantes de sorrisos. Assim as rainhas do Senhor Kṛṣṇa brilhavam com beleza resplandecente.
कृष्णस्तु तत्स्तनविषज्जितकुङ्कुमस्रक्
क्रीडाभिषङ्गधुतकुन्तलवृन्दबन्ध: ।
सिञ्चन् मुहुर्युवतिभि: प्रतिषिच्यमानो
रेमे करेणुभिरिवेभपति: परीत: ॥ ११ ॥
kṛṣṇas tu tat-stana-viṣajjita-kuṅkuma-srak
krīḍābhiṣaṅga-dhuta-kuntala-vṛnda-bandhaḥ
siñcan muhur yuvatibhiḥ pratiṣicyamāno
reme kareṇubhir ivebha-patiḥ parītaḥ

Synonyms

kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; tue; tatdelas; stanados seios; viṣajjitaficando preso; kuṅkumao pó de kuṅkuma; srakem cuja guirlanda de flores; krīḍāna brincadeira; abhiṣaṅgadevido à Sua absorção; dhutaagitado; kuntalados cachos de cabelo; vṛndada massa; bandhaḥo penteado; siñcamborrifando; muhuḥrepetidamente; yuvatibhiḥpelas mulheres jovens; pratiṣicyamānaḥsendo borrifadas em retorno; remedivertia-Se; kareṇubhiḥpor elefantas; ivacomo; ibha-patiḥo rei dos elefantes; parītaḥrodeado.

Translation

A guirlanda de flores do Senhor Kṛṣṇa ficava manchada com o kuṅkuma dos seios delas, e os abundantes cachos de Seu cabelo se despenteavam como resultado de Sua absorção na brincadei­ra. Enquanto o Senhor borrifava repetidas vezes Suas jovens es­posas e elas O borrifavam de volta, Ele Se divertia tal qual o rei dos elefantes a divertir-se na companhia de seu bando de elefantas.
नटानां नर्तकीनां च गीतवाद्योपजीविनाम् ।
क्रीडालङ्कारवासांसि कृष्णोऽदात्तस्य च स्‍त्रिय: ॥ १२ ॥
naṭānāṁ nartakīnāṁ ca
gīta-vādyopajīvinām
krīḍālaṅkāra-vāsāṁsi
kṛṣṇo ’dāt tasya ca striyaḥ

Synonyms

naṭānāmaos artistas; nartakīnāmàs artistas; cae; gītacantando; vādyae tocando instrumentos musicais; upajīvināmque ganhavam a vida; krīḍāde Suas brincadeiras; alaṅkāraos ornamentos; vāsāṁsie roupas; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; adātdava; tasyadEle; cae; striyaḥesposas.

Translation

Depois disso, o Senhor Kṛṣṇa e Suas esposas davam os ornamentos e roupa que tinham usado durante suas brincadeiras na água aos artistas, que ganhavam a vida cantando e tocando instrumentos musicais.
कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितै: ।
नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गै: स्‍त्रीणां किल हृता धिय: ॥ १३ ॥
kṛṣṇasyaivaṁ viharato
gaty-ālāpekṣita-smitaiḥ
narma-kṣveli-pariṣvaṅgaiḥ
strīṇāṁ kila hṛtā dhiyaḥ

Synonyms

kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; evamassim; viharataḥque estava brincando; gatipelos movimentos; ālāpaconversas; īkṣitaolhares; smitaiḥe sorrisos; narmapelos gracejos; kṣvelibrincadei­ras; pariṣvaṅgaiḥe abraços; strīṇāmdas esposas; kilade fato; hṛtāḥroubados; dhiyaḥos corações.

Translation

Dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa Se divertia com Suas rainhas, cativando por completo os corações delas com Seus gestos, conversas, olhares e sorrisos, e também com Seus gracejos, brincadeiras e abraços.
ऊचुर्मुकुन्दैकधियो गिर उन्मत्तवज्जडम् ।
चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदत: श‍ृणु ॥ १४ ॥
ūcur mukundaika-dhiyo
gira unmatta-vaj jaḍam
cintayantyo ’ravindākṣaṁ
tāni me gadataḥ śṛṇu

Synonyms

ūcuḥfalavam; mukundano Senhor Kṛṣṇa; ekaexclusivamen­te; dhiyaḥcujas mentes; giraḥpalavras; unmattapessoas enlouquecidas; vatcomo; jaḍamaturdidas; cintayantyaḥpensando; aravinda-akṣamsobre o Senhor de olhos de lótus; tāniestas (palavras); mede mim; gadataḥque estou contando; śṛṇupor favor, ouve.

Translation

As rainhas ficavam aturdidas em transe extático, com suas mentes absortas apenas em Kṛṣṇa. Então, pensando em seu Senhor de olhos de lótus, elas falavam como se estivessem loucas. Por favor, ouve-me enquanto relato suas palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que essa aparência superficial de loucura das rainhas do Senhor Kṛṣṇa, como se tivessem ficado intoxicadas por dhattūra ou alguma outra droga alucinógena, era de fato a manifestação da sexta etapa progressiva do amor puro por Deus, tecnicamente chamada prema-vaicitrya. Śrīla Rūpa Go­svāmī refere-se a essa variedade de anurāga em seu Ujjvala-nīlamaṇi (15.134):
priyasya sannikarṣe ’pi
premotkarṣa-svabhāvataḥ
yā viśleṣa-dhiyārtis tat
prema-vaicitryam ucyate
“Quando, como subproduto natural do amor extremo, a pessoa sente a dor da separação mesmo na presença direta do amado, esse estado se chama prema-vaicitrya.”
महिष्य ऊचु:
कुररि विलपसि त्वं वीतनिद्रा न शेषे
स्वपिति जगति रात्र्यामीश्वरो गुप्तबोध: ।
वयमिव सखि कच्चिद् गाढनिर्विद्धचेता
नलिननयनहासोदारलीलेक्षितेन ॥ १५ ॥
mahiṣya ūcuḥ
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Synonyms

mahiṣyaḥ ūcuḥas rainhas disseram; kurarió ave kurarī (águia ­marinha fêmea); vilapasiestás lamentando; tvamtu; vītaprivada; nidrāde sono; na śeṣenão podes descansar; svapitiestá dormindo; jagati(em alguma parte) no mundo; rātryāmdurante a noite; īśvaraḥo Senhor Supremo; guptaoculto; bodhaḥcujo paradeiro; vayamnós; ivaassim como; sakhió amiga; kaccitacaso; gāḍhaprofundamente; nirviddhatranspassado; cetāḥcujo coração; nalina(como) um lótus; nayanacujos olhos; hāsasorridente; udāraliberal; līlābrincalhão; īkṣitenapelo olhar.

Translation

As rainhas disseram: Ó ave kurarī, estás lamentando. Agora é noite, e em alguma parte neste mundo o Senhor Supremo está adormecido num lugar oculto. Mas tu estás bem acordada, ó amiga, incapaz de adormecer. Será que o âmago de teu coração, assim como o nosso, foi transpassado pelos olhares sorridentes, brincalhões e munificentes do Senhor de olhos de lótus?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a loucura (unmāda) transcendental das rainhas enchia-as de um êxtase tal que elas viam seu próprio humor refletido em todos e em tudo mais. Nesta passagem, elas indicam para a ave kurarī, que elas supõem que esteja lamentando devido à saudade do Senhor Kṛṣṇa, que, se o Senhor de fato tivesse alguma consideração por ela ou por elas, Ele não estaria dormindo confortavelmente naquele momento. Elas aconselham a kurarī a não esperar que Kṛṣṇa ouça sua lamentação e mostre alguma misericór­dia. Caso a kurarī pense que Kṛṣṇa está dormindo com Suas rainhas, elas negam isso dizendo que gupta-bodha: Seu paradeiro lhes é desconhecido. Ele está em alguma parte do mundo esta noite, mas elas não têm ideia de onde procurá-lO. “Ah! Querida ave”, exclamam elas, “embora sejas uma criatura simples, teu coração foi profunda­mente perfurado, assim como o nosso. Deves ter tido algum contato, então, com nosso Kṛṣṇa. O que te impede de abandonar teu desesperançado apego por Ele?”
नेत्रे निमीलयसि नक्तमद‍ृष्टबन्धु-
स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥
netre nimīlayasi naktam adṛṣṭa-bandhus
tvaṁ roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gata vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum

Synonyms

netreteus olhos; nimīlayasimanténs fechados; naktamdurante a noite; adṛṣṭanão visto; bandhuḥcujo amado; tvamtu; roravīṣiestás chorando; karuṇampateticamente; bataai; cakravākīo cakravākī (grou fêmea); dāsyamserviço; gatāalcançada; vayam ivacomo nós; acyutade Kṛṣṇa; pādapelos pés; juṣṭāmhon­rada; kimtalvez; ou; srajama guirlanda de flores; spṛhaya­sedesejas; kavareṇana trança de teu cabelo; voḍhumlevar.

Translation

Pobre cakravākī, mesmo após fechares os olhos, continuas a chorar pateticamente a noite toda por teu companheiro desaparecido. Ou será que, como nós, tu te tornaste serva de Acyuta e desejas usar em teu cabelo trançado a guirlanda que Ele abençoou com o toque de Seus pés?
भो भो: सदा निष्टनसे उदन्व-
न्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन:
प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥ १७ ॥
bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann
alabdha-nidro ’dhigata-prajāgaraḥ
kim vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām

Synonyms

bhoḥquerido; bhoḥquerido; sadāsempre; niṣṭanaseestás fazendo um som alto; udanvanó oceano; alabdhanão obtendo; nidraḥsono; adhigataexperimentando; prajāgaraḥinsônia; kim ou, então, talvez; mukundapor Kṛṣṇa; apahṛtalevadas embo­ra; ātmapessoais; lāñchanaḥmarcas; prāptāmobtida (por nós); daśāma condição; tvamtu; catambém; gataḥalcançaste; duratyayāmimpossível ficar livre de.

Translation

Caro oceano, estás sempre rugindo, sem dormir à noite. Estás sofrendo de insônia? Ou será que, como fez conosco, Mukunda levou tuas insígnias e perdeste a esperança de recuperá-las?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que as rainhas do Senhor Kṛṣṇa aqui confundem o mar que rodeia Dvārakā com o celestial oceano de leite, de onde Lakṣmī e a joia Kaustubha surgiram muitíssimo tempo atrás. Essas foram levadas (apahṛta) pelo Senhor Viṣṇu, e agora residem em Seu peito. As rainhas supõem que o oceano está ansioso por rever a marca da residência de Lakṣmī e a joia Kaustubha no peito do Senhor, e exprimem sua solidariedade dizendo que elas também querem ver essas marcas. Mas as rainhas desejam ainda mais ver as marcas de kuṅkuma no peito do Senhor, as quais Ele “roubou” de seus seios quando elas O abraçaram pela última vez.
त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो
क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि ।
कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं
विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥ १८ ॥
tvaṁ yakṣmaṇā balavatāsi gṛhīta indo
kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi
kaccin mukunda-gaditāni yathā vayaṁ tvaṁ
vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ

Synonyms

tvamtu; yakṣmaṇāde definhamento; bala-vatāpoderoso; asiestás; gṛhītaḥacometida; indoó Lua; kṣīṇaḥemagrecida; tamaḥescuridão; nanão; nijateus; dīdhitibhiḥcom os raios; kṣiṇoṣidestróis; kaccitacaso; mukunda-gaditānias declarações feitas por Mukunda; yathācomo; vayamnós; tvamtu; vis­mṛtyaesquecendo; bhoḥcara; sthagitaaturdida; gīḥcuja fala; upalakṣyasepareces; naḥpara nós.

Translation

Minha querida Lua, tendo contraído uma severa tuberculose, emagreceste tanto que não consegues dissipar as trevas com os teus raios. Ou será que pareces atônita porque, como nós, não podes lembrar as promessas encorajadoras que Mukunda uma vez te fez?
किं न्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् ।
गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि न: स्मरम् ॥ १९ ॥
kiṁ nv ācaritam asmābhir
malayānila te ’priyam
govindāpāṅga-nirbhinne
hṛdīrayasi naḥ smaram

Synonyms

kimo que; nude fato; ācaritamação feita; asmābhiḥpor nós; malayada cordilheira Malaya; anilaó vento; tea ti; apriyamdesagradável; govindade Kṛṣṇa; apāṅgapelos olhares oblíquos; nirbhinneque foram destroçados; hṛdinos corações; īrayasiestás inspirando; naḥnossa; smaramluxúria.

Translation

Ó brisa malaia, o que fizemos para te desagradar de tal modo que despertaste luxúria em nossos corações, que já foram destro­çados pelos olhares de soslaio de Govinda?
मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं
श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा:
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥
megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo ’smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ

Synonyms

meghaó nuvem; śrī-manó honrado; tvamtu; asiés; dayitaḥcaro amigo; yādava-indrasyado chefe dos Yādavas; nūnamcertamente; śrīvatsa-aṅkamsobre aquele que traz (em Seu peito) a marca especial conhecida como Śrīvatsa; vayamnós; ivaassim como; bhavāntu; dhyāyatimeditas; premapor amor puro; bad­dhaḥatado; atiextremamente; utkaṇṭhaḥansioso; śavalatrans­tornado; hṛdayaḥcujo coração; asmatcomo nossos (corações); vidhaḥda mesma maneira; bāṣpade lágrimas; dhārāḥtorrentes; smṛtvā smṛtvālembrando repetidamente; visṛjasiderramas; muhuḥrepetidas vezes; duḥkhasofrimento; daḥque dá; tatcom Ele; prasaṅgaḥassociação.

Translation

Ó nuvem venerável, és de fato muito querida ao principal dos Yādavas, que traz a marca de Śrīvatsa. Assim como nós, estás preso a Ele por amor e estás meditando nEle. Teu coração está trans­tornado de grande ansiedade, como o estão os nossos corações, e ao te lembrares dEle repetidas vezes derramas uma torrente de lágrimas. A associação com Kṛṣṇa traz tamanho sofrimento!

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam assim este verso: A nuvem age em amizade em relação ao Senhor Kṛṣṇa protegendo-O dos raios ardentes do Sol, e com cer­teza esse zeloso benquerente do Senhor deve meditar constantemente nEle devido à preocupação com Seu bem-estar. Embora a nuvem par­tilhe da tez azul do Senhor, são as características distintas do Senhor Kṛṣṇa, tais como Sua marca Śrīvatsa, que a fazem sentir especial atração por essa meditação. Mas qual é o resultado? Apenas infelici­dade: a nuvem está deprimida e, em razão disso, está sempre derramando lágrimas a pretexto de que é chuva. “Então”, aconselham as rainhas, “seria melhor para ti não teres muito interesse em Kṛṣṇa”.
प्रियरावपदानि भाषसे मृत-
सञ्जीविकयानया गिरा ।
करवाणि किमद्य ते प्रियं
वद मे वल्गितकण्ठ कोकिल ॥ २१ ॥
priya-rāva-padāni bhāṣase
mṛta-sañjīvikayānayā girā
karavāṇi kim adya te priyaṁ
vada me valgita-kaṇṭha kokila

Synonyms

priyaquerido; rāvadaquele cujos sons; padānias vibrações; bhāṣaseestás emitindo; mṛtaos mortos; sañjīvikayāque traz de volta à vida; anayācom esta; girāvoz; karavāṇidevo fazer; kimo que; adyahoje; tepara ti; priyamagradável; vadapor favor, conta; mepara mim; valgitaadoçada (por estes sons); kaṇṭhaó tu cuja garganta; kokilaó cuco.

Translation

Ó cuco de doce garganta, com uma voz que pode reviver os mortos, estás vibrando os mesmos sons que uma vez ouvimos de nosso amado, o mais agradável dos oradores. Por favor, dize-me o que posso fazer hoje para te agradar.

Purport

SIGNIFICADO—Como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora o canto do cuco seja muito agradável, as esposas do Senhor Kṛṣṇa acham-no doloroso porque ele faz com que se lembrem de seu amado Kṛṣṇa e agrava-lhes a dor da saudade.
न चलसि न वदस्युदारबुद्धे
क्षितिधर चिन्तयसे महान्तमर्थम् ।
अपि बत वसुदेवनन्दनाङ्‍‍घ्रि
वयमिव कामयसे स्तनैर्विधर्तुम् ॥ २२ ॥
na calasi na vadasy udāra-buddhe
kṣiti-dhara cintayase mahāntam artham
api bata vasudeva-nandanāṅghriṁ
vayam iva kāmayase stanair vidhartum

Synonyms

na calasinão te moves; na vadasinão falas; udāramagnânima; buddhecuja inteligência; kṣiti-dharaó montanha; cintaya­seestás pensando; mahāntamgrande; arthamsobre um assunto; api batatalvez; vasudeva-nandanado querido filho de Vasudeva; aṅghrimos pés; vayamnós; ivaassim como; kāmayasedese­jas; stanaiḥem teus seios (picos); vidhartumsegurar.

Translation

Ó montanha magnânima, não te moves nem falas. Deves estar ponderando algum assunto de grande importância. Ou tu, como nós, desejas manter em teus seios os pés do querido filho de Vasudeva?

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, a palavra stanaiḥ, “em teus seios”, refere-se aos picos das montanhas.
शुष्यद्‌ध्रदा: करशिता बत सिन्धुपत्न्‍य:
सम्प्रत्यपास्तकमलश्रिय इष्टभर्तु: ।
यद्वद् वयं मधुपते: प्रणयावलोक-
मप्राप्य मुष्टहृदया: पुरुकर्शिता: स्म ॥ २३ ॥
śuṣyad-dhradāḥ karaśitā bata sindhu-patnyaḥ
sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaṁ madhu-pateḥ praṇayāvalokam
aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karśitāḥ sma

Synonyms

śuṣyatsecando; hradāḥcujos lagos; karaśitāḥencolhidos; bataai; sindhudo oceano; patnyaḥó esposas; sampratiagora; apāstaperdida; kamalade lótus; śrīyaḥcuja opulência; iṣṭaamado; bhartuḥdo marido; yadvatassim como; vayamnós; madhu-pateḥde Kṛṣṇa, o Senhor de Madhu; praṇayaamoroso; avalokamo olhar; aprāpyanão conseguindo; muṣṭaenganados; hṛdayāḥcujos corações; purucompletamente; karśitāḥemaciadas; smatornamo-nos.

Translation

Ó rios, esposas do oceano, vossos lagos agora secaram. Ai! Fostes reduzidos a nada, e vossa exuberância de lótus desapa­receu. Sois, então, como nós, que estamos definhando por não receber o olhar carinhoso de nosso querido marido, o Senhor de Madhu, que enganou os nossos corações?

Purport

SIGNIFICADO—Durante o verão, os rios não recebem torrentes de água provida por seu marido, o oceano, através das nuvens. Mas a verdadeira razão do definhamento dos rios, como percebem as rainhas, é que esses deixaram de obter o olhar amoroso do Senhor Kṛṣṇa, o reservatório de toda a felicidade.
हंस स्वागतमास्यतां पिब पयो ब्रूह्यङ्ग शौरे: कथां
दूतं त्वां नु विदाम कच्चिदजित: स्वस्त्यास्त उक्तं पुरा ।
किं वा नश्चलसौहृद: स्मरति तं कस्माद् भजामो वयं
क्षौद्रालापय कामदं श्रियमृते सैवैकनिष्ठा स्‍त्रियाम् ॥ २४ ॥
haṁsa svāgatam āsyatāṁ piba payo brūhy aṅga śaureḥ kathāṁ
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād bhajāmo vayaṁ
kṣaudrālāpaya kāma-daṁ śriyam ṛte saivaika-niṣṭhā striyām

Synonyms

haṁsaó cisne; su-āgatambem-vindo; āsyatāmpor favor, vem e senta-te; pibapor favor, bebe; payaḥleite; brūhiconta-nos; aṅgaquerido; śaureḥde Śauri; kathāmnotícias; dūtammensageiro; tvāma ti; nude fato; vidāmareconhecemos; kaccitacaso; ajitaḥo invencível; svastibem; āsteé; uktamfalado; purāhá muito tempo; kimacaso; ou; naḥpara nós; calavolúvel; sauhṛdaḥcuja amizade; smaratiEle lembra; tama Ele; kasmātpor que razão; bhajāmaḥdevemos adorar; vayamnós; kṣaudraó servo daquele que é mesquinho; ālāpayadize-Lhe que venha; kāmadesejo; damque dá; śriyama deusa da fortuna; ṛtesem; ela; evaapenas; eka-niṣṭhāexclusivamente devotada; striyāmdentre as mulheres.

Translation

Bem-vindo, cisne. Por favor, senta-te aqui e bebe um pouco de leite. Dá-nos alguma notícia do descendente de Śūra, querido. Sabemos que és mensageiro dEle. Está passando bem aquele Senhor invencível, e será que aquele nosso amigo volúvel ainda Se lembra das palavras que nos disse muito tempo atrás? Por que devemos ir adorá-lO? Ó servo de um amo mesquinho, vai e dize àquele que satisfaz nossos desejos que venha aqui sem a deusa da for­tuna. Ela é a única e exclusiva mulher devotada a Ele?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī relata a seguinte conversa entre as rainhas e o cisne:
As rainhas perguntam: “Está passando bem o Senhor invencível?”
O cisne responde: “Como o Senhor Kṛṣṇa pode estar bem sem vós, Suas amadas consortes?”
“Mas Ele ao menos Se lembra do que disse certa vez a uma de nós, Śrīmatī Rukmiṇī? Ele Se lembra que disse: ‘Em todos os Meus palácios, não vejo nenhuma outra esposa tão querida quanto tua pessoa’?”
“Ele Se lembra disso sim, e foi justamente por isso que me mandou aqui. Deveis ir todas ter com Ele e ocupar-vos em Seu ser­viço devocional.”
“Por que deveríamos ir adorá-lO se Ele Se recusa a vir aqui para ficar conosco?”
“Todavia, meus queridos oceanos de compaixão, Ele está sofrendo muito devido à vossa ausência! Como Ele pode ser salvo desse sofrimento?”
“Escuta bem, ó servo de um amo mesquinho: dize-Lhe que venha aqui, de qualquer maneira. Se está sofrendo de desejos luxuriosos, Ele só tem a Si mesmo para culpar, pois Ele próprio é o criador do poder de Cupido. Nós, damas que temos amor-próprio, não vamos ceder à Sua exigência de irmos procurá-lO.”
“Assim seja. Então, vou me despedir.”
“Não, um minuto, caro cisne. Pede-Lhe que venha até aqui, mas sem a deusa da fortuna, que sempre nos engana mantendo-O apenas para ela.”
“Não sabeis que a deusa Lakṣmī é exclusivamente devotada ao Senhor? Como é que Ele poderia abandoná-la assim?”
“E ela é a única mulher no mundo que está completamente entregue a Ele? E quanto a nós?”
श्रीशुक उवाच
इतीद‍ृशेन भावेन कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
क्रियमाणेन माधव्यो लेभिरे परमां गतिम् ॥ २५ ॥
śrī-śuka uvāca
itīdṛśena bhāvena
kṛṣṇe yogeśvareśvare
kriyamāṇena mādhavyo
lebhire paramāṁ gatim

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itifalando assim; īdṛśenacom tamanho; bhāvenaamor extático; kṛṣṇepor Kṛṣṇa; yoga-īśvarados mestres do yoga; īśvareo mestre; kriyamāṇenaprocedendo; mādhavyaḥas esposas do Senhor Mādhava; lebhire­alcançaram; paramāmfinal; gatimo destino.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Falando desse modo e agindo com tamanho amor extático pelo Senhor Kṛṣṇa, o mestre de todos os mestres do yoga místico, Suas amorosas esposas alcançaram a meta última da vida.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo o ācārya Śrī Jīva Gosvāmī, aqui Śukadeva Gosvāmī usa o tempo presente da palavra kriyamāṇena para indicar que as rainhas do Senhor alcançaram Sua morada eterna imediatamente, sem demo­ra. Mediante essa explicação, o ācārya ajuda a refutar a ideia errada segundo a qual, depois que o Senhor Kṛṣṇa partiu deste mundo, alguns vaqueiros primitivos raptaram Suas rainhas enquanto elas estavam sob a proteção de Arjuna. De fato, como os comentadores vaiṣṇavas autorrealizados explicam em outra passagem, o próprio Senhor Kṛṣṇa apareceu disfarçado como os ladrões que sequestraram as rainhas. Para maiores informações sobre esse assunto, consulte o significado dado por Śrīla Prabhupāda para o verso do Śrīmad-Bhāgavatam 1.15.20.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que a meta suprema alcançada por essas enaltecidas mulheres não foi a liberação dos yogīs impersonalistas, mas o estado perfeito de prema-bhakti, devoção amorosa pura. De fato, como já eram plenas de amor por Deus desde o início, elas possuíam corpos transcendentais constituídos de eternidade, co­nhecimento e bem-aventurança, com os quais eram plenamente capa­zes de saborear o prazer de reciprocar com o Senhor Supremo em seus mais íntimos e doces passatempos. Especificamente, na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o amor delas por Deus amadureceu a ponto de transformar-se no êxtase de loucura em amor puro (bhāvonmada), assim como ocorreu com o amor das gopīs quando Kṛṣṇa desapareceu do meio delas durante a dança da rāsa. Naquela ocasião, as gopīs experimentaram o pleno desenvolvimento da loucura extáti­ca, que exprimiram em suas indagações às várias criaturas da floresta e em palavras tais como kṛṣṇo ’haṁ paśyata gatim: “Sou Kṛṣṇa! Vede bem meu andar gracioso!” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.30.19) De modo semelhante, o vilāsa, ou transformação florescente, do amor extático das princi­pais rainhas do Senhor Dvārakādhīśa gerou os sintomas de prema­vaicitrya que elas exibiram aqui.
श्रुतमात्रोऽपि य: स्‍त्रीणां प्रसह्याकर्षते मन: ।
उरुगायोरुगीतो वा पश्यन्तीनां च किं पुन: ॥ २६ ॥
śruta-mātro ’pi yaḥ strīṇāṁ
prasahyākarṣate manaḥ
uru-gāyoru-gīto vā
paśyantīnāṁ ca kiṁ punaḥ

Synonyms

śrutaouvido; mātraḥmeramente; apimesmo; yaḥquem (o Senhor Kṛṣṇa); strīṇāmde mulheres; prasahyapor força; ākarṣateatrai; manaḥas mentes; urunumerosas; gāyapor canções; urude numerosas maneiras; gītaḥcantados; por outro lado; paśyantīnāmdaquelas mulheres que O veem; cae; kimo que; punaḥmais.

Translation

O Senhor, a quem inúmeras canções glorificam de incontáveis maneiras, atrai à força as mentes de todas as mulheres que apenas ouvem falar sobre Ele. O que se dizer, então, daquelas mulhe­res que O veem diretamente?
या: सम्पर्यचरन्प्रेम्णा पादसंवाहनादिभि: ।
जगद्गुरुं भर्तृबुद्ध्या तासां किं वर्ण्यते तप: ॥ २७ ॥
yāḥ samparyacaran premṇā
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
jagad-guruṁ bhartṛ-buddhyā
tāsāṁ kim varṇyate tapaḥ

Synonyms

yāḥque; samparyacaranserviram perfeitamente; premṇācom amor puro; pādaSeus pés; saṁvāhanamassageando; ādibhiḥe assim por diante; jagatdo universo; gurumo mestre espiritual; bhartṛcomo seu marido; buddhyācom a atitude; tāsāmdelas; kimcomo; varṇyatepodem ser descritas; tapaḥas austeras penitências.

Translation

E como alguém poderia descrever as grandes austeridades a que se submeteram as mulheres que prestaram prefeito serviço a Ele, o mestre espiritual do universo, com amor extático e puro? Pensando nEle como seu marido, elas prestaram serviços muito ín­timos, como massagear-Lhe os pés.
एवं वेदोदितं धर्ममनुतिष्ठन् सतां गति: ।
गृहं धर्मार्थकामानां मुहुश्चादर्शयत् पदम् ॥ २८ ॥
evaṁ vedoditaṁ dharmam
anutiṣṭhan satāṁ gatiḥ
gṛhaṁ dharmārtha-kāmānāṁ
muhuś cādarśayat padam

Synonyms

evamdessa maneira; vedapelos Vedas; uditamfalados; dharmamos princípios da religião; anutiṣṭhanexecutando; satāmdos devotos santos; gatiḥa meta; gṛhamseu lar; dharmada religiosidade; arthadesenvolvimento econômico; kāmānāme gozo dos sentidos; muhuḥrepetidamente; cae; ādarśayatdemonstrou; padamcomo o lugar.

Translation

Observando assim os princípios do dever enunciados nos Vedas, o Senhor Kṛṣṇa, a meta dos devotos santos, demonstrou repetidas vezes como é possível alcançar em casa os objetivos da religiosidade, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos regulado.
आस्थितस्य परं धर्मं कृष्णस्य गृहमेधिनाम् ।
आसन् षोडशसाहस्रं महिष्यश्च शताधिकम् ॥ २९ ॥
āsthitasya paraṁ dharmaṁ
kṛṣṇasya gṛha-medhinām
āsan ṣoḍaśa-sāhasraṁ
mahiṣyaś ca śatādhikam

Synonyms

āsthitasyaque estava situado nos; parammais elevados; dharmamprincípios religiosos; kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; gṛha-medhināmdaqueles que estão na ordem de vida de casado; āsanhavia; ṣoḍaśadezesseis; sāhasrammil; mahiṣyaḥrainhas; cae; śatacem; adhikammais.

Translation

Enquanto seguia os mais elevados padrões da vida familiar religiosa, o Senhor Kṛṣṇa mantinha mais de 16.100 esposas.
तासां स्‍त्रीरत्नभूतानामष्टौ या: प्रागुदाहृता: ।
रुक्‍मिणीप्रमुखा राजंस्तत्पुत्राश्चानुपूर्वश: ॥ ३० ॥
tāsāṁ strī-ratna-bhūtānām
aṣṭau yāḥ prāg udāhṛtāḥ
rukmiṇī-pramukhā rājaṁs
tat-putrāś cānupūrvaśaḥ

Synonyms

tāsāmdentre elas; strīde mulheres; ratnapedras preciosas; bhūtānāmque eram; aṣṭauoito; yāḥque; prākanteriormente; udāhṛtāḥdescritas; rukmiṇī-pramukhāḥencabeçadas por Rukmiṇī; rājanó rei (Parīkṣit); tatdelas; putrāḥfilhos; catambém; anupūrvaśaḥem ordem consecutiva.

Translation

Entre essas mulheres semelhantes a joias, havia oito rainhas principais, encabeçadas por Rukmiṇī. Já as descrevi uma após a outra, ó rei, bem como os filhos delas.
एकैकस्यां दश दश कृष्णोऽजीजनदात्मजान् ।
यावत्य आत्मनो भार्या अमोघगतिरीश्वर: ॥ ३१ ॥
ekaikasyāṁ daśa daśa
kṛṣṇo ’jījanad ātmajān
yāvatya ātmano bhāryā
amogha-gatir īśvaraḥ

Synonyms

eka-ekasyāmem cada uma delas; daśa daśadez cada; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; ajījanatgerou; ātma-jānfilhos; yāvatyaḥtantos; ātmanaḥSuas; bhāryāḥesposas; amoghajamais frustrado; gatiḥcujo esforço; īśvaraḥo Senhor Supremo.

Translation

O Supremo Senhor Kṛṣṇa, cujo empenho jamais fracassa, gerou dez filhos em cada uma de Suas muitas esposas.

Purport

SIGNIFICADO—O número total dos filhos do Senhor Kṛṣṇa era, portanto, de 161.080, e Ele também teve uma filha com cada esposa.
तेषामुद्दामवीर्याणामष्टादश महारथा: ।
आसन्नुदारयशसस्तेषां नामानि मे श‍ृणु ॥ ३२ ॥
teṣām uddāma-vīryāṇām
aṣṭā-daśa mahā-rathāḥ
āsann udāra-yaśasas
teṣāṁ nāmāni me śṛṇu

Synonyms

teṣāmdestes (filhos); uddāmailimitada; vīryāṇāmcuja bravura; aṣṭā-daśadezoito; mahā-rathāḥa mais alta classe de guerrei­ros de quadriga; āsaneram; udāradifundida; yaśasaḥcuja fama; teṣāmdeles; nāmāninomes; mede mim; śṛṇuouve.

Translation

Entre esses filhos, todos possuidores de valor ilimitado, dezoito eram mahā-rathas de grande renome. Agora, ouve os nomes deles.
प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश्च दीप्तिमान् भानुरेव च ।
साम्बो मधुर्बृहद्भ‍ानुश्चित्रभानुर्वृकोऽरुण: ॥ ३३ ॥
पुष्करो वेदबाहुश्च श्रुतदेव: सुनन्दन: ।
चित्रबाहुर्विरूपश्च कविर्न्यग्रोध एव च ॥ ३४ ॥
pradyumnaś cāniruddhaś ca
dīptimān bhānur eva ca
sāmbo madhur bṛhadbhānuś
citrabhānur vṛko ’ruṇaḥ
puṣkaro vedabāhuś ca
śrutadevaḥ sunandanaḥ
citrabāhur virūpaś ca
kavir nyagrodha eva ca

Synonyms

pradyumnaḥPradyumna; cae; aniruddhaḥAniruddha; cae; dīptimān bhānuḥDīptimān e Bhānu; eva catambém; sāmbaḥ madhuḥ bṛhat-bhānuḥSāmba, Madhu e Bṛhadbhānu; citra-bhānuḥ vṛkaḥ aruṇaḥCitrabhānu, Vṛka e Aruṇa; puṣkaraḥ veda-bāhuḥ caPuṣkara e Vedabāhu; śrutadevaḥ sunandanaḥŚrutadeva e Sunandana; citra-bāhuḥ virūpaḥ caCitrabāhu e Virūpa; kaviḥ nyagrodhaḥKavi e Nyagrodha; eva catambém.

Translation

Eles eram Pradyumna, Aniruddha, Dīptimān, Bhānu, Sāmba, Madhu, Bṛhadbhānu, Citrabhānu, Vṛka, Aruṇa, Puṣkara, Vedabāhu, Śrutadeva, Sunandana, Citrabāhu, Virūpa, Kavi e Nya­grodha.

Purport

SIGNIFICADO—Na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o Aniruddha mencionado aqui é filho do Senhor Kṛṣṇa, e não Seu bem conhecido neto, filho de Pradyumna.
एतेषामपि राजेन्द्र तनुजानां मधुद्विष: ।
प्रद्युम्न आसीत् प्रथम: पितृवद् रुक्‍मिणीसुत: ॥ ३५ ॥
eteṣām api rājendra
tanu-jānāṁ madhu-dviṣaḥ
pradyumna āsīt prathamaḥ
pitṛ-vad rukmiṇī-sutaḥ

Synonyms

eteṣāmdestes; apie; rāja-indraó mais eminente dos reis; tanu-jānāmfilhos; madhu-dviṣaḥde Kṛṣṇa, inimigo do demônio Madhu; pradyumnaḥPradyumna; āsītera; prathamaḥprimeiro; pitṛ-vatigual a Seu pai; rukmiṇī-sutaḥfilho de Rukmiṇī.

Translation

Ó melhor dos reis, desses filhos gerados pelo Senhor Kṛṣṇa, o inimigo de Madhu, o mais eminente era Pradyumna, filho de Rukmiṇī. Ele era tal qual Seu pai.
स रुक्‍मिणो दुहितरमुपयेमे महारथ: ।
तस्यां ततोऽनिरुद्धोऽभूत्नागायतबलान्वित: ॥ ३६ ॥
sa rukmiṇo duhitaram
upayeme mahā-rathaḥ
tasyāṁ tato ’niruddho ’bhūt
nāgāyata-balānvitaḥ

Synonyms

saḥEle (Pradyumna); rukmiṇaḥde Rukmī (o irmão mais velho de Rukmiṇī); duhitaramcom a filha, Rukmavatī; upayemecasou-se; mahā-rathaḥo grande guerreiro de quadriga; tasyāmnela; tataḥentão; aniruddhaḥAniruddha; abhūtnasceu; nāgade elefantes; ayutadez mil; balacom a força; anvitaḥdotado.

Translation

O grande guerreiro Pradyumna se casou com a filha de Rukmī [Rukmavatī], que deu à luz Aniruddha. Ele era tão forte quan­to dez mil elefantes.
स चापि रुक्‍मिण: पौत्रीं दौहित्रो जगृहे तत: ।
वज्रस्तस्याभवद् यस्तु मौषलादवशेषित: ॥ ३७ ॥
sa cāpi rukmiṇaḥ pautrīṁ
dauhitro jagṛhe tataḥ
vajras tasyābhavad yas tu
mauṣalād avaśeṣitaḥ

Synonyms

saḥele (Aniruddha); cae; apialém disso; rukmiṇaḥde Rukmī; pautrīma neta, Rocanā; dauhitraḥfilho da filha (de Rukmī); jagṛhetomou; tataḥentão; vajraḥVajra; tasyacomo seu filho; abhavatnasceu; yaḥque; tumas; mauṣalātdepois do passatempo em que os Yadus se mataram com maças de ferro; avaśeṣitaḥpermanecido.

Translation

O filho da filha de Rukmī [Aniruddha] se casou com a filha do filho de Rukmī [Rocanā]. Dela, nasceu Vajra, que permaneceria entre os poucos sobreviventes da batalha com maças travada pelos Yadus.
प्रतिबाहुरभूत्तस्मात् सुबाहुस्तस्य चात्मज: ।
सुबाहो: शान्तसेनोऽभूच्छतसेनस्तु तत्सुत: ॥ ३८ ॥
pratibāhur abhūt tasmāt
subāhus tasya cātmajaḥ
subāhoḥ śāntaseno ’bhūc
chatasenas tu tat-sutaḥ

Synonyms

prati-bāhuḥPratibāhu; abhūtveio; tasmātdele (Vajra); subāhuḥSubāhu; tasyadele; cae; ātma-jaḥfilho; su-bāhoḥde Subāhu; śānta-senaḥŚāntasena; abhūtveio; śata-­senaḥŚatasena; tue; tatdele (Śāntasena); sutaḥfilho.

Translation

De Vajra, veio Pratibāhu, cujo filho foi Subāhu. O filho de Subāhu foi Śāntasena, de quem nasceu Śatasena.
न ह्येतस्मिन् कुले जाता अधना अबहुप्रजा: ।
अल्पायुषोऽल्पवीर्याश्च अब्रह्मण्याश्च जज्ञिरे ॥ ३९ ॥
na hy etasmin kule jātā
adhanā abahu-prajāḥ
alpāyuṣo ’lpa-vīryāś ca
abrahmaṇyāś ca jajñire

Synonyms

nanão; hide fato; etasminnesta; kulefamília; jātāḥaparecendo; adhanāḥpobres; a-bahusem muitos; prajāḥfilhos; alpa-āyuṣaḥde vida curta; alpapequena; vīryāḥcuja bravura; cae; abrahmaṇyāḥnão devotados à classe bramânica; cae; jajñirenasceram.

Translation

Ninguém nascido nesta família era pobre em riqueza ou filhos, de vida curta, fraco ou negligente em proteger a cultura bramânica.
यदुवंशप्रसूतानां पुंसां विख्यातकर्मणाम् ।
सङ्ख्या न शक्यते कर्तुमपि वर्षायुतैर्नृप ॥ ४० ॥
yadu-vaṁśa-prasūtānāṁ
puṁsāṁ vikhyāta-karmaṇām
saṅkhyā na śakyate kartum
api varṣāyutair nṛpa

Synonyms

yadu-vaṁśana dinastia Yadu; prasūtānāmdaqueles que nasceram; puṁsāmhomens; vikhyātafamosas; karmaṇāmcujas faça­nhas; saṅkhyācontagem; na śakyatenão pode; kartumser feita; apimesmo; varṣade anos; ayutaiḥem dezenas de milhares; nṛpaó rei (Parīkṣit).

Translation

A dinastia Yadu produziu inumeráveis grandes homens de famosas façanhas. Nem mesmo em dezenas de milhares de anos, ó rei, alguém poderia contá-los todos.
तिस्र: कोट्य: सहस्राणामष्टाशीतिशतानि च ।
आसन् यदुकुलाचार्या: कुमाराणामिति श्रुतम् ॥ ४१ ॥
tisraḥ koṭyaḥ sahasrāṇām
aṣṭāśīti-śatāni ca
āsan yadu-kulācāryāḥ
kumārāṇām iti śrutam

Synonyms

tisraḥtrês; koṭyaḥ(vezes) dez milhões; sahasrāṇāmmil; aṣṭā-­aśītioitenta e oito; śatānicentenas; cae; āsanhavia; yadu-­kulada família Yadu; ācāryāḥprofessores; kumārāṇāmpara as crianças; itiassim; śrutamfoi ouvido.

Translation

Ouvi dizer de fontes autorizadas que a família Yadu emprega­va 38.800.000 professores apenas para educar seus filhos.
सङ्ख्यानं यादवानां क: करिष्यति महात्मनाम् ।
यत्रायुतानामयुतलक्षेणास्ते स आहुक: ॥ ४२ ॥
saṅkhyānaṁ yādavānāṁ kaḥ
kariṣyati mahātmanām
yatrāyutānām ayuta-
lakṣeṇāste sa āhukaḥ

Synonyms

saṅkhyānama contagem; yādavānāmdos Yādavas; kaḥquem; kariṣyatipode fazer; mahā-ātmanāmdas eminentes personalida­des; yatraentre as quais; ayutānāmde dezenas de milhares; ayu­ta(vezes) dez mil; lakṣeṇacom (três) cem mil (pessoas); āsteestava presente; saḥele; āhukaḥUgrasena.

Translation

Quem pode contar todos os eminentes Yādavas, visto que, entre eles, apenas o rei Ugrasena era acompanhado de um séquito de trinta trilhões de auxiliares?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica por que se diz nesta passagem que o número de auxiliares do rei Ugrasena era especificamente trinta trilhões, e não um número indefinido de dezenas de trilhões. Ele faz isso citando a regra de interpretação kapiñjalādhikaraṇa, a lógica da “referência aos pombos”. Em algum lugar nos Vedas, encontra-se o preceito de que “alguém deve sacrificar alguns pom­bos”. Deve-se considerar que esse número plural não significa um número indiscriminado de pombos, mas precisamente três deles, pois os Vedas jamais deixam algum assunto vago. As regras de interpre­tação mīmāṁsā consideram o três como o número padrão a ser adotado quando não se fornece nenhum número específico.
देवासुराहवहता दैतेया ये सुदारुणा: ।
ते चोत्पन्ना मनुष्येषु प्रजा द‍ृप्ता बबाधिरे ॥ ४३ ॥
devāsurāhava-hatā
daiteyā ye su-dāruṇāḥ
te cotpannā manuṣyeṣu
prajā dṛptā babādhire

Synonyms

deva-asuraentre os semideuses e demônios; āhavaem guerras; hatāḥmortos; daiteyāḥdemônios; yeque; sumuito; dāruṇāḥferozes; teeles; cae; utpannāḥsurgiram; manuṣyeṣuentre os seres humanos; prajāḥa população; dṛptāḥarrogantes; babādhireperturbavam.

Translation

Os selvagens descendentes de Diti que haviam sido mortos em eras passadas em batalhas entre os semideuses e demônios nasceram entre os seres humanos e arrogantemente perturbavam a população em geral.
तन्निग्रहाय हरिणा प्रोक्ता देवा यदो: कुले ।
अवतीर्णा: कुलशतं तेषामेकाधिकं नृप ॥ ४४ ॥
tan-nigrahāya hariṇā
proktā devā yadoḥ kule
avatīrṇāḥ kula-śataṁ
teṣām ekādhikaṁ nṛpa

Synonyms

tatdeles; nigrahāyapara a sujeição; hariṇāpelo Senhor Kṛṣṇa; proktāḥmandados; devāḥos semideuses; yadoḥde Yadu; kulena família; avatīrṇāḥdesceram; kulaclãs; śatamcem; teṣāmdeles; eka-adhikammais um; nṛpaó rei (Parīkṣit).

Translation

Para subjugar estes demônios, o Senhor Hari disse aos semi­deuses que aparecessem na dinastia de Yadu. Eles totalizavam cento e um clãs, ó rei.
तेषां प्रमाणं भगवान् प्रभुत्वेनाभवद्धरि: ।
ये चानुवर्तिनस्तस्य ववृधु: सर्वयादवा: ॥ ४५ ॥
teṣāṁ pramāṇaṁ bhagavān
prabhutvenābhavad dhariḥ
ye cānuvartinas tasya
vavṛdhuḥ sarva-yādavāḥ

Synonyms

teṣāmpara eles; pramāṇamautoridade; bhagavāno Senhor Kṛṣṇa; prabhutvenapor Ele ser a Suprema Personalidade de Deus; abhavatera; hariḥo Senhor Hari; yeaqueles que; cae; anuvartinaḥcompanheiros; tasyadEle; vavṛdhuḥprosperaram; sarvatodos; yādavāḥos Yādavas.

Translation

Porque o Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, os Yādavas O aceitavam como sua autoridade máxima. E dentre eles, todos os que eram Seus companheiros íntimos floresceram de modo extraordinário.
शय्यासनाटनालापक्रीडास्‍नानादिकर्मसु ।
न विदु: सन्तमात्मानं वृष्णय: कृष्णचेतस: ॥ ४६ ॥
śayyāsanāṭanālāpa-
krīḍā-snānādi-karmasu
na viduḥ santam ātmānaṁ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ

Synonyms

śayyāde dormir; āsanasentar; aṭanaandar; ālāpaconversar; krīḍābrincar; snānatomar banho; ādie assim por diante; karmasunas atividades; na viduḥnão tinham consciência; santampresente; ātmā­namde seus próprios eus; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; kṛṣṇa(absortas) em Kṛṣṇa; cetasaḥcujas mentes.

Translation

Os Vṛṣṇis viviam tão absortos em consciência de Kṛṣṇa que esqueciam seus próprios corpos enquanto estavam dormindo, sentados, andando, conversando, brincando, tomando banho e assim por diante.
तीर्थं चक्रे नृपोनं यदजनि यदुषु स्व:सरित्पादशौचं
विद्विट्‌स्‍निग्धा: स्वरूपं ययुरजितपरा श्रीर्यदर्थेऽन्ययत्न: ।
यन्नामामङ्गलघ्नं श्रुतमथ गदितं यत्कृतो गोत्रधर्म:
कृष्णस्यैतन्न चित्रं क्षितिभरहरणं कालचक्रायुधस्य ॥ ४७ ॥
tīrthaṁ cakre nṛponaṁ yad ajani yaduṣu svaḥ-sarit pāda-śaucaṁ
vidviṭ-snigdhāḥ svarūpaṁ yayur ajita-para śrīr yad-arthe ’nya-yatnaḥ
yan-nāmāmaṅgala-ghnaṁ śrutam atha gaditaṁ yat-kṛto gotra-dharmaḥ
kṛṣṇasyaitan na citraṁ kṣiti-bhara-haraṇaṁ kāla-cakrāyudhasya

Synonyms

tīrthamlugar sagrado de peregrinação; cakrefez; nṛpaó rei (Parīkṣit); ūnammenor; yatque (glórias do Senhor Kṛṣṇa); ajaninasceu; yaduṣuentre os Yadus; svaḥdo céu; sarito rio; pādacujos pés; śaucam(a água) que lava; vidviṭinimigos; snigdhāḥe entes queridos; svarūpamcuja forma pessoal; yayuḥalcança­ram; ajitaque é invicto; parāe sumamente perfeita; śrīḥa deusa da fortuna; yatcuja; arthepor causa; anyade outros; yatnaḥempenho; yatcujo; nāmanome; amaṅgalainauspiciosidade; ghnamque destrói; śrutamouvido; athaou então; gaditamcantado; yatpor quem; kṛtaḥcriado; gotraentre as linhas de descendência (dos vários sábios); dharmaḥos princípios religiosos; kṛṣṇasyapara o Senhor Kṛṣṇa; etateste; nanão; citrammaravilhoso; kṣitida Terra; bharado fardo; haraṇama remoção; kālado tempo; cakraa roda; āyudhasyacuja arma.

Translation

O celestial Ganges é um lugar sagrado de peregrinação porque suas águas lavam os pés do Senhor Kṛṣṇa. Mas quando o Senhor apareceu entre os Yadus, Suas glórias eclipsaram o Ganges como um lugar sagrado. Tanto os que odiavam Kṛṣṇa quanto os que O amavam obtiveram formas eternas como a dEle no mundo espiritual. A inatingível e sumamente autossatisfeita deusa da fortuna, por cujo favor todos lutam, pertence a Ele somente. Seu nome destrói toda a inauspiciosidade quando ouvido ou cantado. Ele sozinho estabeleceu os princípios de várias sucessões discipulares de sábios. O que há de espantoso no fato de Ele, cuja arma pessoal é a roda do tempo, ter aliviado o fardo da Terra?

Purport

SIGNIFICADO—Do começo ao fim, o décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam foi dedicado exclusivamente à recitação dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa em Vṛndāvana, Mathurā e Dvārakā. Conforme ressaltou Śrīla Viśvanātha Cakravartī, este verso, ao mencionar cinco glórias espe­ciais de Śrī Kṛṣṇa que nem mesmo Suas expansões, porções plená­rias e encarnações exibem, resume o décimo canto.
Primeira, quando o Senhor Kṛṣṇa apareceu na dinastia Yadu, Sua reputação eclipsou a do sagrado Ganges. Antes disso, mãe Ganges era o mais sagrado de todos os tīrthas, por ser a água que banhara os pés de lótus do Senhor Vāmanadeva. Outro rio, o Yamunā, tornou-­se mais importante que o Ganges em virtude do contato com a poeira dos pés de Śrī Kṛṣṇa nos distritos de Vraja e Mathurā:
gaṅgā-śata-guṇā prāyo
māthure mama maṇḍale
yamunā viśrutā devi
nātra kāryā vicāraṇā
“O célebre Yamunā em Meu domínio de Mathurā é centenas de vezes mais importante do que o Ganges. Sobre isso, não pode haver controvér­sia alguma, ó deusa.” (Varāha Purāṇa)
Segunda, o Senhor Kṛṣṇa concedeu a liberação não apenas a Seus devotos rendidos, mas também àqueles que se consideravam inimigos dEle. Devotos como as vaqueirinhas de Vraja e outros conseguiram Sua associação pessoal entrando em Seus eternos passatempos de prazer no mundo espiritual, enquanto demônios hostis mortos por Ele alcançaram a sāyujya-mukti, ou seja, imersão em Sua forma divina. Quando Ele estava presente nesta Terra, a compaixão do Senhor Kṛṣṇa esten­dia-se a Sua família, amigos e servos, e também a Seus inimigos e às famílias, amigos e servos deles. Eminentes autoridades como o senhor Brahmā mencionaram este fato, sad-veṣād iva pūtanāpi sa-kulā tvām eva devāpitā: “Meu Senhor, já Vos entregastes a Pūtanā e aos membros de sua família apenas porque ela se vestiu como devota.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.35)
Terceira, a deusa Lakṣmī, companheira constante do Senhor Nārāyaṇa, a quem grandes semideuses servem com toda a humildade para ganhar o menor favor dela, foi incapaz de obter o privilégio de se juntar à companhia íntima dos devotos do Senhor Kṛṣṇa em Vraja. A despeito de seu anseio por participar da dança da rāsa e outros passatempos encenados por Śrī Kṛṣṇa, e a despeito das severas austeridades a que se submeteu para alcançar esse fim, ela não pôde trans­cender sua atitude natural de reverência. A doçura e intimidade que o Senhor Kṛṣṇa manifestou em Vṛndāvana constituem uma espécie singular de opulência não encontrada em outro lugar, nem mesmo em Vaikuṇṭha. Como diz Śrī Uddhava:
yan martya-līlaupayikaṁ sva-yoga-
māyā-balaṁ darśayatā gṛhītam
vismāpanaṁ svasya ca saubhagarddheḥ
paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam
“Para exibir a força de Sua potência espiritual, o Senhor Kṛṣṇa manifestou uma forma que convinha exatamente a Seus passatempos humanos no mundo material. Essa forma era maravilhosa até mesmo para Ele e era a morada suprema da riqueza da boa fortuna. Seus membros eram tão belos que aumentavam a beleza dos ornamentos usados nas diferentes partes de Seu corpo.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.2.12)
Quarta, o nome “Kṛṣṇa” é superior ao nome Nārāyaṇa e aos nomes de todas as outras expansões do Senhor Kṛṣṇa. Estas duas sílabas – kṛṣ e ṇa – combinam-se para destruir toda a inauspiciosidade e ilusão. Quando recitado, o nome Kṛṣṇa torna-se śruta-matha, quer dizer, a recitação do nome de Kṛṣṇa esmaga (mathnāti) totalmente a excelên­cia de todas as outras práticas espirituais descritas nas escrituras reveladas (śruta). Nas palavras do Brahmāṇḍa Purāṇa:
sahasra-nāmnāṁ puṇyānāṁ
trir āvṛttyā tu yat phalam
ekāvṛttyā tu kṛṣṇasya
nāmaikaṁ tat prayacchati
“Pronunciando o nome único de Kṛṣṇa uma só vez, alcança-se o mesmo benefício obtido mediante a recitação dos mil nomes de Viṣṇu três vezes.”
Quinta, o Senhor Kṛṣṇa restabeleceu solidamente o dharma, o touro da religião, sobre suas quatro pernas, a saber, compaixão, austerida­de, limpeza e verdade. Dessa maneira, o dharma pôde mais uma vez tornar-se go-tra, o protetor da Terra. Śrī Kṛṣṇa também estabeleceu a função religiosa de Govardhana-pūjā para honrar Sua colina favo­rita, as vacas e os brāhmaṇas. Também tornou-Se pessoalmente a colina (gotra), assumindo a forma dela para aceitar as oferendas dos vaqueiros. Além disso, cultivou o dharma, ou natureza amorosa, dos divinos vaqueiros (gotras) de Vraja, cujo amor por Ele jamais foi igualado.
Estas são apenas algumas das maravilhosas características da personalidade incomparável do Senhor Kṛṣṇa.
जयति जननिवासो देवकीजन्मवादो
यदुवरपरिषत्स्वैर्दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ।
स्थिरचरवृजिनघ्न: सुस्मितश्रीमुखेन
व्रजपुरवनितानां वर्धयन् कामदेवम् ॥ ४८ ॥
jayati jana-nivāso devakī-janma-vādo
yadu-vara-pariṣat svair dorbhir asyann adharmam
sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ su-smita-śrī-mukhena
vraja-pura-vanitānāṁ vardhayan kāma-devam

Synonyms

jayativive em eterna glória; jana-nivāsaḥaquele que vive entre os seres humanos, tais como os membros da dinastia Yadu, e é o último recurso de todas as entidades vivas; devakī-janma-vādaḥconhecido como o filho de Devakī (Na realidade, ninguém pode tornar-se pai ou mãe da Suprema Personalidade de Deus. Por isso, devakī­-janma-vāda significa que Ele é conhecido como o filho de Devakī. Semelhantemente, Ele também é conhecido como o filho de mãe Yaśodā, Vasudeva e Nanda Mahārāja); yadu-vara-pariṣatservido pelos membros da dinastia Yadu ou pelos vaqueiros de Vṛndāvana (todos os quais são companheiros constantes do Senhor Supremo e são servos eternos do Senhor); svaiḥ dorbhiḥcom Seus próprios braços, ou com Seus devotos como Arjuna, que são exatamente como Seus próprios braços; asyanmatando; adharmamdemônios, ou os ímpios; sthira-cara-vṛjina-ghnaḥo destruidor de todo o infortú­nio de todas as entidades vivas, móveis e inertes; su-smitasempre sorridente; śrī-mukhenacom Seu belo rosto; vraja-pura-vanitānāmdas donzelas de Vṛndāvana; vardhayanaumentando; kāma-devamos desejos luxuriosos.

Translation

O Senhor Śrī Kṛṣṇa, conhecido como jana-nivāsa, o último recurso de todas as entidades vivas, também é conhecido como Devakī-nandana ou Yaśodā-nandana, o filho de Devakī e Yaśodā. Ele é o guia da dinastia Yadu e, com Seus poderosos braços, mata todas as coisas inauspiciosas, bem como todos os homens ímpios. Com Sua presença, Ele destrói tudo o que é inauspicioso para todas as entidades vivas, móveis e inertes. Seu rosto risonho e bem-aventurado sempre aumenta os desejos luxuriosos das gopīs de Vṛndāvana. Que com Ele sempre esteja toda glória e felicidade!

Purport

SIGNIFICADO—A tradução e os significados das palavras deste verso foram tira­dos da tradução do Śrī Caitanya-caritāmṛta (Madhya 13.79) feita por Śrīla Prabhupāda. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīla Śukadeva Gosvāmī compôs este belo verso para consolar aqueles que lamentam o fato de o Senhor Kṛṣṇa não continuar a manifestar Seus passatempos ín­timos até o tempo presente. Aqui, Śrī Śukadeva lembra seus ouvin­tes de que o Senhor está eternamente presente neste mundo – em Sua santa morada, em Seu nome e na recitação de Suas glórias. Esta ideia é expressa pela palavra jayati (“Ele é vitorioso”), que está no tempo presente, e não no passado.
Śrīla Prabhupāda explica este verso da seguinte maneira no livro Kṛṣṇa: “Śrīla Śukadeva Gosvāmī conclui, então, sua descrição da elevadíssima posição do Senhor Kṛṣṇa glorificando-O assim: ‘Ó Senhor Kṛṣṇa, todas as glórias a Vós. Estais presente no coração de todos como o Paramātmā. Por isso, sois conhecido como Jananivāsa, aquele que vive no coração de todos.’ Como se confirma na Bhagavad-gītā, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: O Senhor Supremo, sob Seu aspecto de Paramātmā, vive dentro do coração de todos. Isso não significa, porém, que Kṛṣṇa não tenha existência separada como a Suprema Personalidade de Deus. Os filósofos māyāvādīs aceitam o aspecto onipenetrante do Parabrahman, mas quando o Parabrahman, ou o Senhor Supremo, aparece, eles pensam que Ele aparece sob o con­trole da natureza material. Porque o Senhor Kṛṣṇa apareceu como o filho de Devakī, os filósofos māyāvādīs aceitam Kṛṣṇa como sendo uma entidade viva comum que nasce neste mundo material. Por isso, Śukadeva Gosvāmī os adverte: devakī janma-vādaḥ, que significa que, embora Kṛṣṇa seja famoso como o filho de Devakī, de fato Ele é a Superalma, ou a onipenetrante Suprema Personalidade de Deus.”
“Os devotos, porém, aceitam estes dizeres devakī-janma-vādaḥ de um modo diferente. Os devotos compreendem que de fato Kṛṣṇa era o filho de mãe Yaśodā. Embora tenha aparecido primeiro como filho de Devakī, Kṛṣṇa Se transferiu imediatamente para o colo de mãe Yaśodā, e Seus passatempos infantis foram desfrutados com bem-­aventurança por mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja. O próprio Vasudeva admitiu esse fato ao se encontrar com Nanda Mahārāja e Yaśodā em Kurukṣetra. Ele admitiu que Kṛṣṇa e Balarāma eram, na verdade, os filhos de mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja. Vasudeva e Devakī eram apenas Seu pai e mãe oficiais...”
“Śukadeva Gosvāmī, então, glorifica o Senhor como aquele que é honrado pelo yadu-vara-pariṣat, o salão de assembleia da dinastia Yadu, e como o matador de diferentes espécies de demônios. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, poderia ter matado os demônios por intermédio de Suas diferentes energias materiais, mas Ele quis matá-los pessoalmente para lhes dar a salvação. Não havia necessi­dade de Kṛṣṇa vir a este mundo material para matar os demônios. Apenas por Sua vontade, muitas centenas e milhares de demônios poderiam ter sido mortos sem Seu empenho pessoal. Mas de fato Ele apareceu no meio de Seus devotos puros, para brincar como uma criança com mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja e para dar prazer aos habitantes de Dvārakā. Matando os demônios e dando proteção aos devotos, o Senhor Kṛṣṇa estabeleceu o verdadeiro princípio religioso, que é apenas o amor a Deus. Por seguirem os verdadeiros princípios religiosos do amor a Deus, até mesmo as entidades vivas conhecidas como sthira-cara também se libertaram de toda a contaminação material e foram transferidas para o reino espiritual. Sthira significa as árvores e plantas, que não podem mover-se, e cara quer dizer os animais que se movem, em especial as vacas. Quando esteve presen­te aqui, Kṛṣṇa liberou todas as árvores, macacos e outras plantas e animais que por acaso O viram e O serviram tanto em Vṛndāvana quanto em Dvārakā.”
“O Senhor Kṛṣṇa é especialmente glorificado por dar prazer às gopīs e às rainhas de Dvārakā. Śukadeva Gosvāmī glorifica o Senhor Kṛṣṇa por Seu sorriso encantador, com o qual Ele encantava não apenas as gopīs de Vṛndāvana, mas também as rainhas de Dvārakā. As pa­lavras exatas usadas a esse respeito são vardhayan kāmadevam. Em Vṛndāvana, como namorado de muitas gopīs, e em Dvārakā, como esposo de muitas rainhas, Kṛṣṇa aumentava-lhes o desejo luxurio­so de desfrutar com Ele. Para compreender Deus ou atingir a autor­realização, em geral é preceito que a pessoa se submeta a severas austeridades e penitências por muitos e muitos milhares de anos, após o que pode ser possível compreender Deus. Mas as gopīs e as rainhas de Dvārakā, apenas por aumentar seus desejos luxuriosos de des­frutar com Kṛṣṇa como seu namorado ou esposo, receberam a mais elevada classe de salvação.”
Dessa forma, Śrīla Prabhupāda ilumina admiravelmente o signifi­cado deste verso de Śukadeva Gosvāmī, que resume os passatempos do Senhor Kṛṣṇa.
इत्थं परस्य निजवर्त्मरिरक्षयात्त-
लीलातनोस्तदनुरूपविडम्बनानि ।
कर्माणि कर्मकषणानि यदूत्तमस्य
श्रूयादमुष्य पदयोरनुवृत्तिमिच्छन् ॥ ४९ ॥
itthaṁ parasya nija-vartma-rirakṣayātta-
līlā-tanos tad-anurūpa-viḍambanāni
karmāṇi karma-kaṣaṇāni yadūttamasya
śrūyād amuṣya padayor anuvṛttim icchan

Synonyms

ittham(descritos) desta maneira; parasyado Supremo; nijadEle; vartmacaminho (do serviço devocional); rirakṣayācom o desejo de proteger; āttaaquele que assumiu; līlāpara passatem­pos; tanoḥvárias formas pessoais; tata cada uma delas; anu­rūpaconveniente; viḍambanāniimitando; karmāṇiatividades; karmaas reações do trabalho material; kaṣaṇānique destroem; yadu-uttamasyado melhor dos Yadus; śrūyātdeve-se ouvir; amu­ṣyadEle; padayoḥdos pés; anuvṛttimo privilégio de seguir; icchandesejando.

Translation

Para proteger os princípios do serviço devocional a Ele mesmo, o Senhor Kṛṣṇa, o melhor dos Yadus, aceita as formas de passatempo que foram glorificadas aqui no Śrīmad-Bhāgavatam. Quem deseja servir fielmente a Seus pés de lótus deve ouvir as ativida­des que Ele executa em cada uma destas encarnações – ativida­des que imitam de modo adequado aquelas das formas que Ele assume. Ouvir as narrações desses passatempos destrói as reações ao trabalho fruitivo.
मर्त्यस्तयानुसवमेधितया मुकुन्द-
श्रीमत्कथाश्रवणकीर्तनचिन्तयैति ।
तद्धाम दुस्तरकृतान्तजवापवर्गं
ग्रामाद् वनं क्षितिभुजोऽपि ययुर्यदर्था: ॥ ५० ॥
martyas tayānusavam edhitayā mukunda
śrīmat-kathā-śravaṇa-kīrtana-cintayaiti
tad dhāma dustara-kṛtānta-javāpavargaṁ
grāmād vanaṁ kṣiti-bhujo ’pi yayur yad-arthāḥ

Synonyms

martyaḥum mortal; tayāpor tal; anusavamconstantemente; edhitayāaumentando; mukundasobre o Senhor Kṛṣṇa; śrīmat­belos; kathādos tópicos; śravaṇapelo ouvir; kīrtanacantar; cintayāe meditar; etivai; tatdEle; dhāmaà morada; dustarainevitável; kṛta-antada morte; javada força; apavargamo lugar de cessação; grāmātda casa mundana; vanamà floresta; kṣiti­-bhujaḥreis (como Priyavrata); apimesmo; yayuḥforam; yatque; arthāḥpara obter.

Translation

Por ouvir, cantar e meditar regularmente sobre os belos assuntos acerca do Senhor Mukunda com sinceridade sempre crescen­te, um mortal alcançará o reino divino do Senhor, onde o poder inviolável da morte não tem influência. Por esse motivo, muitas pessoas, inclusive grandes reis, abandonaram seus lares munda­nos e partiram para a floresta.

Purport

SIGNIFICADO—Para o décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, este verso é o phala­-śruti, a promessa de sucesso dada a quem o ouve. O processo do serviço devocional começa com ouvir assuntos relacionados com o Senhor Supremo. Depois que alguém ouviu de modo correto esses assuntos, ele pode passar a cantá-los para o benefício alheio e refletir em seu significado. Isso leva à adesão fiel aos princípios do serviço devocional, que culmina em absoluta fé no Senhor Kṛṣṇa. Essa fé perfeita concede à pessoa o direito de entrar no serviço íntimo do Senhor e, no devido curso do tempo, regressar à sua vida espiritual eterna em um dos reinos pessoais do Senhor.
Oferecendo humildemente seus comentários sobre o décimo canto aos pés de lótus de seu Senhor adorável, Śrīla Viśvanātha Cakravartī ora:
mad-gavīr api gopālaḥ
svī-kuryāt kṛpayā yadi
tadaivāsāṁ payaḥ pītvā
hṛṣyeyus tat-priyā janāḥ
“Se o Senhor Gopāla misericordiosamente aceitar as vacas de minhas palavras, então Seus queridos devotos poderão gozar o prazer de beber o leite delas – o néctar produzido por ouvi-las.”­
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, nonagésimo capítulo, do Śrīmad-­Bhāgavatam, intituladoResumo das Glórias do Senhor Kṛṣṇa”.
O décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam foi concluído em 27 de dezembro de 1988, o aniversário do desaparecimento de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.
FINAL DO DÉCIMO CANTO.