ŚB 10.90.20

मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं
श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा:
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥
megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo ’smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ

Synonyms

meghaó nuvem; śrī-manó honrado; tvamtu; asiés; dayitaḥcaro amigo; yādava-indrasyado chefe dos Yādavas; nūnamcertamente; śrīvatsa-aṅkamsobre aquele que traz (em Seu peito) a marca especial conhecida como Śrīvatsa; vayamnós; ivaassim como; bhavāntu; dhyāyatimeditas; premapor amor puro; bad­dhaḥatado; atiextremamente; utkaṇṭhaḥansioso; śavalatrans­tornado; hṛdayaḥcujo coração; asmatcomo nossos (corações); vidhaḥda mesma maneira; bāṣpade lágrimas; dhārāḥtorrentes; smṛtvā smṛtvālembrando repetidamente; visṛjasiderramas; muhuḥrepetidas vezes; duḥkhasofrimento; daḥque dá; tatcom Ele; prasaṅgaḥassociação.

Translation

Ó nuvem venerável, és de fato muito querida ao principal dos Yādavas, que traz a marca de Śrīvatsa. Assim como nós, estás preso a Ele por amor e estás meditando nEle. Teu coração está trans­tornado de grande ansiedade, como o estão os nossos corações, e ao te lembrares dEle repetidas vezes derramas uma torrente de lágrimas. A associação com Kṛṣṇa traz tamanho sofrimento!

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam assim este verso: A nuvem age em amizade em relação ao Senhor Kṛṣṇa protegendo-O dos raios ardentes do Sol, e com cer­teza esse zeloso benquerente do Senhor deve meditar constantemente nEle devido à preocupação com Seu bem-estar. Embora a nuvem par­tilhe da tez azul do Senhor, são as características distintas do Senhor Kṛṣṇa, tais como Sua marca Śrīvatsa, que a fazem sentir especial atração por essa meditação. Mas qual é o resultado? Apenas infelici­dade: a nuvem está deprimida e, em razão disso, está sempre derramando lágrimas a pretexto de que é chuva. “Então”, aconselham as rainhas, “seria melhor para ti não teres muito interesse em Kṛṣṇa”.