ŚB 10.90.20
Devanagari
मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं
श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा:
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥
श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा:
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥
Verse text
megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo ’smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo ’smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
Synonyms
megha — ó nuvem; śrī-man — ó honrado; tvam — tu; asi — és; dayitaḥ — caro amigo; yādava-indrasya — do chefe dos Yādavas; nūnam — certamente; śrīvatsa-aṅkam — sobre aquele que traz (em Seu peito) a marca especial conhecida como Śrīvatsa; vayam — nós; iva — assim como; bhavān — tu; dhyāyati — meditas; prema — por amor puro; baddhaḥ — atado; ati — extremamente; utkaṇṭhaḥ — ansioso; śavala — transtornado; hṛdayaḥ — cujo coração; asmat — como nossos (corações); vidhaḥ — da mesma maneira; bāṣpa — de lágrimas; dhārāḥ — torrentes; smṛtvā smṛtvā — lembrando repetidamente; visṛjasi — derramas; muhuḥ — repetidas vezes; duḥkha — sofrimento; daḥ — que dá; tat — com Ele; prasaṅgaḥ — associação.
Translation
Ó nuvem venerável, és de fato muito querida ao principal dos Yādavas, que traz a marca de Śrīvatsa. Assim como nós, estás preso a Ele por amor e estás meditando nEle. Teu coração está transtornado de grande ansiedade, como o estão os nossos corações, e ao te lembrares dEle repetidas vezes derramas uma torrente de lágrimas. A associação com Kṛṣṇa traz tamanho sofrimento!
Purport
SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam assim este verso: A nuvem age em amizade em relação ao Senhor Kṛṣṇa protegendo-O dos raios ardentes do Sol, e com certeza esse zeloso benquerente do Senhor deve meditar constantemente nEle devido à preocupação com Seu bem-estar. Embora a nuvem partilhe da tez azul do Senhor, são as características distintas do Senhor Kṛṣṇa, tais como Sua marca Śrīvatsa, que a fazem sentir especial atração por essa meditação. Mas qual é o resultado? Apenas infelicidade: a nuvem está deprimida e, em razão disso, está sempre derramando lágrimas a pretexto de que é chuva. “Então”, aconselham as rainhas, “seria melhor para ti não teres muito interesse em Kṛṣṇa”.