ŚB 10.90.17

भो भो: सदा निष्टनसे उदन्व-
न्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन:
प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥ १७ ॥
bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann
alabdha-nidro ’dhigata-prajāgaraḥ
kim vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām

Synonyms

bhoḥquerido; bhoḥquerido; sadāsempre; niṣṭanaseestás fazendo um som alto; udanvanó oceano; alabdhanão obtendo; nidraḥsono; adhigataexperimentando; prajāgaraḥinsônia; kim ou, então, talvez; mukundapor Kṛṣṇa; apahṛtalevadas embo­ra; ātmapessoais; lāñchanaḥmarcas; prāptāmobtida (por nós); daśāma condição; tvamtu; catambém; gataḥalcançaste; duratyayāmimpossível ficar livre de.

Translation

Caro oceano, estás sempre rugindo, sem dormir à noite. Estás sofrendo de insônia? Ou será que, como fez conosco, Mukunda levou tuas insígnias e perdeste a esperança de recuperá-las?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que as rainhas do Senhor Kṛṣṇa aqui confundem o mar que rodeia Dvārakā com o celestial oceano de leite, de onde Lakṣmī e a joia Kaustubha surgiram muitíssimo tempo atrás. Essas foram levadas (apahṛta) pelo Senhor Viṣṇu, e agora residem em Seu peito. As rainhas supõem que o oceano está ansioso por rever a marca da residência de Lakṣmī e a joia Kaustubha no peito do Senhor, e exprimem sua solidariedade dizendo que elas também querem ver essas marcas. Mas as rainhas desejam ainda mais ver as marcas de kuṅkuma no peito do Senhor, as quais Ele “roubou” de seus seios quando elas O abraçaram pela última vez.