ŚB 10.90.16
Devanagari
नेत्रे निमीलयसि नक्तमदृष्टबन्धु-
स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥
स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥
Verse text
netre nimīlayasi naktam adṛṣṭa-bandhus
tvaṁ roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gata vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum
tvaṁ roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gata vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum
Synonyms
netre — teus olhos; nimīlayasi — manténs fechados; naktam — durante a noite; adṛṣṭa — não visto; bandhuḥ — cujo amado; tvam — tu; roravīṣi — estás chorando; karuṇam — pateticamente; bata — ai; cakravākī — o cakravākī (grou fêmea); dāsyam — serviço; gatā — alcançada; vayam iva — como nós; acyuta — de Kṛṣṇa; pāda — pelos pés; juṣṭām — honrada; kim — talvez; vā — ou; srajam — a guirlanda de flores; spṛhayase — desejas; kavareṇa — na trança de teu cabelo; voḍhum — levar.
Translation
Pobre cakravākī, mesmo após fechares os olhos, continuas a chorar pateticamente a noite toda por teu companheiro desaparecido. Ou será que, como nós, tu te tornaste serva de Acyuta e desejas usar em teu cabelo trançado a guirlanda que Ele abençoou com o toque de Seus pés?