ŚB 10.90.16

नेत्रे निमीलयसि नक्तमद‍ृष्टबन्धु-
स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥
netre nimīlayasi naktam adṛṣṭa-bandhus
tvaṁ roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gata vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum

Synonyms

netreteus olhos; nimīlayasimanténs fechados; naktamdurante a noite; adṛṣṭanão visto; bandhuḥcujo amado; tvamtu; roravīṣiestás chorando; karuṇampateticamente; bataai; cakravākīo cakravākī (grou fêmea); dāsyamserviço; gatāalcançada; vayam ivacomo nós; acyutade Kṛṣṇa; pādapelos pés; juṣṭāmhon­rada; kimtalvez; ou; srajama guirlanda de flores; spṛhaya­sedesejas; kavareṇana trança de teu cabelo; voḍhumlevar.

Translation

Pobre cakravākī, mesmo após fechares os olhos, continuas a chorar pateticamente a noite toda por teu companheiro desaparecido. Ou será que, como nós, tu te tornaste serva de Acyuta e desejas usar em teu cabelo trançado a guirlanda que Ele abençoou com o toque de Seus pés?