ŚB 10.90.15

महिष्य ऊचु:
कुररि विलपसि त्वं वीतनिद्रा न शेषे
स्वपिति जगति रात्र्यामीश्वरो गुप्तबोध: ।
वयमिव सखि कच्चिद् गाढनिर्विद्धचेता
नलिननयनहासोदारलीलेक्षितेन ॥ १५ ॥
mahiṣya ūcuḥ
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Synonyms

mahiṣyaḥ ūcuḥas rainhas disseram; kurarió ave kurarī (águia ­marinha fêmea); vilapasiestás lamentando; tvamtu; vītaprivada; nidrāde sono; na śeṣenão podes descansar; svapitiestá dormindo; jagati(em alguma parte) no mundo; rātryāmdurante a noite; īśvaraḥo Senhor Supremo; guptaoculto; bodhaḥcujo paradeiro; vayamnós; ivaassim como; sakhió amiga; kaccitacaso; gāḍhaprofundamente; nirviddhatranspassado; cetāḥcujo coração; nalina(como) um lótus; nayanacujos olhos; hāsasorridente; udāraliberal; līlābrincalhão; īkṣitenapelo olhar.

Translation

As rainhas disseram: Ó ave kurarī, estás lamentando. Agora é noite, e em alguma parte neste mundo o Senhor Supremo está adormecido num lugar oculto. Mas tu estás bem acordada, ó amiga, incapaz de adormecer. Será que o âmago de teu coração, assim como o nosso, foi transpassado pelos olhares sorridentes, brincalhões e munificentes do Senhor de olhos de lótus?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a loucura (unmāda) transcendental das rainhas enchia-as de um êxtase tal que elas viam seu próprio humor refletido em todos e em tudo mais. Nesta passagem, elas indicam para a ave kurarī, que elas supõem que esteja lamentando devido à saudade do Senhor Kṛṣṇa, que, se o Senhor de fato tivesse alguma consideração por ela ou por elas, Ele não estaria dormindo confortavelmente naquele momento. Elas aconselham a kurarī a não esperar que Kṛṣṇa ouça sua lamentação e mostre alguma misericór­dia. Caso a kurarī pense que Kṛṣṇa está dormindo com Suas rainhas, elas negam isso dizendo que gupta-bodha: Seu paradeiro lhes é desconhecido. Ele está em alguma parte do mundo esta noite, mas elas não têm ideia de onde procurá-lO. “Ah! Querida ave”, exclamam elas, “embora sejas uma criatura simples, teu coração foi profunda­mente perfurado, assim como o nosso. Deves ter tido algum contato, então, com nosso Kṛṣṇa. O que te impede de abandonar teu desesperançado apego por Ele?”