ŚB 10.90.8-9
Devanagari
उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भिर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥
वादयद्भिर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥
Verse text
upagīyamāno gandharvair
mṛdaṅga-paṇavānakān
vādayadbhir mudā vīṇāṁ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
mṛdaṅga-paṇavānakān
vādayadbhir mudā vīṇāṁ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
sicyamāno ’cyutas tābhir
hasantībhiḥ sma recakaiḥ
pratiṣiñcan vicikrīḍe
yakṣībhir yakṣa-rāḍ iva
hasantībhiḥ sma recakaiḥ
pratiṣiñcan vicikrīḍe
yakṣībhir yakṣa-rāḍ iva
Synonyms
upagīyamānaḥ — sendo glorificado por canto; gandharvaiḥ — por Gandharvas; mṛdaṅga-paṇava-ānakān — tambores mṛdaṅga, paṇava e ānaka; vādayadbhiḥ — que tocavam; mudā — alegremente; vīṇām — vīṇas; sūta-māgadha-vandibhiḥ — por recitadores Sūta, Māgadha e Vandi; sicyamānaḥ — sendo borrifado com água; acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; tābhiḥ — por elas (Suas esposas); hasantībhiḥ — que estavam rindo; sma — de fato; recakaiḥ — com seringas; pratiṣiñcan — esguichando nelas de volta; vicikrīḍe — brincava; yakṣībhiḥ — com ninfas Yakṣīs; yakṣa-rāṭ — o senhor dos Yakṣas (Kuvera); iva — como.
Translation
Enquanto os Gandharvas alegremente cantavam Suas glórias ao acompanhamento de tambores mṛdaṅga, paṇava e ānaka, e enquanto recitadores profissionais conhecidos como Sūtas, Māgadhas e Vandīs tocavam vīṇās e recitavam poemas em Seu louvor, o Senhor Kṛṣṇa brincava na água com Suas esposas. Rindo, as rainhas esguichavam água nEle com seringas, e Ele esguichava água de volta nelas. Assim, Kṛṣṇa Se divertia com Suas rainhas da mesma maneira que o senhor dos Yakṣas se diverte com as ninfas Yakṣīs.