ŚB 10.90.8-9

उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भ‍िर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥
upagīyamāno gandharvair
mṛdaṅga-paṇavānakān
vādayadbhir mudā vīṇāṁ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
sicyamāno ’cyutas tābhir
hasantībhiḥ sma recakaiḥ
pratiṣiñcan vicikrīḍe
yakṣībhir yakṣa-rāḍ iva

Synonyms

upagīyamānaḥsendo glorificado por canto; gandharvaiḥpor Gandharvas; mṛdaṅga-paṇava-ānakāntambores mṛdaṅga, paṇava e ānaka; vādayadbhiḥque tocavam; mudāalegremente; vīṇāmvīṇas; sūta-māgadha-vandibhiḥpor recitadores Sūta, Māgadha e Vandi; sicyamānaḥsendo borrifado com água; acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa; tābhiḥpor elas (Suas esposas); hasantībhiḥque estavam rindo; smade fato; recakaiḥcom seringas; pratiṣiñcanesguichando nelas de volta; vicikrīḍebrincava; yakṣībhiḥcom ninfas Yakṣīs; yakṣa-rāṭo senhor dos Yakṣas (Kuvera); ivacomo.

Translation

Enquanto os Gandharvas alegremente cantavam Suas glórias ao acompanhamento de tambores mṛdaṅga, paṇava e ānaka, e enquanto recitadores profissionais conhecidos como Sūtas, Māgadhas e Vandīs tocavam vīṇās e recitavam poemas em Seu louvor, o Senhor Kṛṣṇa brincava na água com Suas esposas. Rindo, as rainhas esguichavam água nEle com seringas, e Ele esguichava água de volta nelas. Assim, Kṛṣṇa Se divertia com Suas rainhas da mesma maneira que o senhor dos Yakṣas se diverte com as ninfas Yakṣīs.