ŚB 10.90.24

हंस स्वागतमास्यतां पिब पयो ब्रूह्यङ्ग शौरे: कथां
दूतं त्वां नु विदाम कच्चिदजित: स्वस्त्यास्त उक्तं पुरा ।
किं वा नश्चलसौहृद: स्मरति तं कस्माद् भजामो वयं
क्षौद्रालापय कामदं श्रियमृते सैवैकनिष्ठा स्‍त्रियाम् ॥ २४ ॥
haṁsa svāgatam āsyatāṁ piba payo brūhy aṅga śaureḥ kathāṁ
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād bhajāmo vayaṁ
kṣaudrālāpaya kāma-daṁ śriyam ṛte saivaika-niṣṭhā striyām

Synonyms

haṁsaó cisne; su-āgatambem-vindo; āsyatāmpor favor, vem e senta-te; pibapor favor, bebe; payaḥleite; brūhiconta-nos; aṅgaquerido; śaureḥde Śauri; kathāmnotícias; dūtammensageiro; tvāma ti; nude fato; vidāmareconhecemos; kaccitacaso; ajitaḥo invencível; svastibem; āsteé; uktamfalado; purāhá muito tempo; kimacaso; ou; naḥpara nós; calavolúvel; sauhṛdaḥcuja amizade; smaratiEle lembra; tama Ele; kasmātpor que razão; bhajāmaḥdevemos adorar; vayamnós; kṣaudraó servo daquele que é mesquinho; ālāpayadize-Lhe que venha; kāmadesejo; damque dá; śriyama deusa da fortuna; ṛtesem; ela; evaapenas; eka-niṣṭhāexclusivamente devotada; striyāmdentre as mulheres.

Translation

Bem-vindo, cisne. Por favor, senta-te aqui e bebe um pouco de leite. Dá-nos alguma notícia do descendente de Śūra, querido. Sabemos que és mensageiro dEle. Está passando bem aquele Senhor invencível, e será que aquele nosso amigo volúvel ainda Se lembra das palavras que nos disse muito tempo atrás? Por que devemos ir adorá-lO? Ó servo de um amo mesquinho, vai e dize àquele que satisfaz nossos desejos que venha aqui sem a deusa da for­tuna. Ela é a única e exclusiva mulher devotada a Ele?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī relata a seguinte conversa entre as rainhas e o cisne:
As rainhas perguntam: “Está passando bem o Senhor invencível?”
O cisne responde: “Como o Senhor Kṛṣṇa pode estar bem sem vós, Suas amadas consortes?”
“Mas Ele ao menos Se lembra do que disse certa vez a uma de nós, Śrīmatī Rukmiṇī? Ele Se lembra que disse: ‘Em todos os Meus palácios, não vejo nenhuma outra esposa tão querida quanto tua pessoa’?”
“Ele Se lembra disso sim, e foi justamente por isso que me mandou aqui. Deveis ir todas ter com Ele e ocupar-vos em Seu ser­viço devocional.”
“Por que deveríamos ir adorá-lO se Ele Se recusa a vir aqui para ficar conosco?”
“Todavia, meus queridos oceanos de compaixão, Ele está sofrendo muito devido à vossa ausência! Como Ele pode ser salvo desse sofrimento?”
“Escuta bem, ó servo de um amo mesquinho: dize-Lhe que venha aqui, de qualquer maneira. Se está sofrendo de desejos luxuriosos, Ele só tem a Si mesmo para culpar, pois Ele próprio é o criador do poder de Cupido. Nós, damas que temos amor-próprio, não vamos ceder à Sua exigência de irmos procurá-lO.”
“Assim seja. Então, vou me despedir.”
“Não, um minuto, caro cisne. Pede-Lhe que venha até aqui, mas sem a deusa da fortuna, que sempre nos engana mantendo-O apenas para ela.”
“Não sabeis que a deusa Lakṣmī é exclusivamente devotada ao Senhor? Como é que Ele poderia abandoná-la assim?”
“E ela é a única mulher no mundo que está completamente entregue a Ele? E quanto a nós?”