Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO OITENTA E DOIS

Kṛṣṇa e Balarāma Encontram-Se com os Habitantes de Vṛndāvana

Este capítulo descreve como os Yādavas e muitos outros reis encontraram-se em Kurukṣetra durante um eclipse solar e discutiram assuntos referentes ao Senhor Kṛṣṇa. Narra também como Kṛṣṇa encontrou-Se com Nanda Mahārāja e os outros residentes de Vṛndāvana em Kurukṣetra e concedeu-lhes grande alegria.
Ao ouvirem que logo ocorreria um eclipse total do Sol, pessoas de toda a Bhārata-varṣa, incluindo os Yādavas, convergiram para Kurukṣetra a fim de ganhar crédito piedoso especial. Depois de terem se banhado e cumprido outros rituais obrigatórios, os Yadus notaram que também tinham chegado ali os reis de Matsya, Uśīnara e outros lugares, bem como Nanda Mahārāja e os habitantes da comunidade pastoril de Vraja, que estavam sempre sentindo intensa ansiedade por estarem separados de Kṛṣṇa. Os Yādavas, tomados de imensa alegria por verem todos esses velhos amigos, abraçaram-nos um a um enquanto derrama­vam lágrimas de felicidade. Suas esposas também se abraçaram com grande prazer.
Quando viu seu irmão Vasudeva e outros membros da família, a rainha Kuntī deixou de lado sua aflição. Mesmo assim, ela disse a Vasudeva: “Ó irmão, sou imensamente desafortunada, pois todos vós me esquecestes durante minhas tribulações. Ai de mim! Até os parentes esquecem aquele que a Providência já não favorece mais.”
Vasudeva respondeu: “Minha querida irmã, todos nós não pas­samos de mero joguete do destino. Nós Yādavas fomos tão atormentados por Kaṁsa que fomos forçados a nos dispersar e buscar refúgio em terras estrangeiras. Por isso, não nos havia possibilidade de mantermos contato com tua pessoa.”
Tomados de admiração ao contemplarem o Senhor Śrī Kṛṣṇa e Suas esposas, os reis presentes puseram-se a glorificar os Yādavas por terem estes a companhia pessoal do Senhor. Vendo Nanda Mahārāja, os Yādavas ficaram extasiados, e cada um deles o abraçou fortemen­te. Vasudeva também abraçou Nanda com grande alegria e lembrou como Nanda, enquanto Vasudeva era atormentado por Kaṁsa, pro­tegera seus filhos, Kṛṣṇa e Balarāma. Balarāma e Kṛṣṇa abraçaram mãe Yaśodā e prostraram-Se diante dela, mas Suas gargantas se em­bargaram de emoção, e nada Eles conseguiram dizer a ela. Nanda e Yaśodā puseram seus dois filhos no colo e abraçaram-nOs e, desse modo, aliviaram a dor da saudade. Rohiṇī e Devakī abraçaram Yaśodā e, lembrando a grande amizade que esta lhes mostrara, disse­ram-lhe que o favor que ela fizera criando e amparando Kṛṣṇa e Bala­rāma não poderia ser pago nem mesmo com a riqueza de Indra.
Então, o Senhor Supremo aproximou-Se das vaqueirinhas em um lugar isolado. Kṛṣṇa as consolou ressaltando que Ele é onipenetrante, por ser a fonte de todas as energias, e, dessa maneira, indicou que elas jamais poderiam estar separadas dEle. Tendo afinal se reunido com Kṛṣṇa, as gopīs simplesmente oraram para que Seus pés de lótus se manifestassem em seus corações.
श्रीशुक उवाच
अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: ।
सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
athaikadā dvāravatyāṁ
vasato rāma-kṛṣṇayoḥ
sūryoparāgaḥ su-mahān
āsīt kalpa-kṣaye yathā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; athaentão; ekadācerta ocasião; dvāravatyāmem Dvārakā; vasatoḥenquanto mora­vam; rāma-kṛṣṇayoḥBalarāma e Kṛṣṇa; sūryado Sol; uparāgaḥum eclipse; su-mahānmuito grande; āsīthouve; kalpado dia do senhor Brahmā; kṣayeno fim; yathācomo se.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, enquanto Balarāma e Kṛṣṇa moravam em Dvārakā, ocorreu um grande eclipse solar, como se tivesse chegado o fim do dia do senhor Brahmā.

Purport

SIGNIFICADO—Como assinala Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as palavras atha e ekadā são comumente usadas na literatura sânscrita para in­troduzir um novo assunto. Aqui, elas indicam em especial que a reu­nião dos Yadus e Vṛṣṇis em Kurukṣetra está sendo narrada fora da sequência cronológica.
Śrīla Sanātana Gosvāmī explica em seu comentário Vaiṣṇava-toṣaṇī que os eventos deste octogésimo segundo capítulo ocorrem depois da visita do Senhor Balarāma a Vraja (capítulo 65) e antes do sacrifí­cio Rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira (capítulo 74). Deve ser assim, pondera o ācārya, pois, durante o eclipse em Kurukṣetra, todos os Kurus, incluindo Dhṛtarāṣṭra, Yudhiṣṭhira, Bhīṣma e Droṇa, encontraram-se amigavelmente e, felizes, partilharam a companhia de Śrī Kṛṣṇa. No Rājasūya-yajña, por outro lado, o ciúme que Duryodhana sentia dos Pāṇḍavas inflamou-se de modo irrevogável. Logo depois disso, Duryodhana desafiou Yudhiṣṭhira e seus irmãos para o jogo de dados, no qual os defraudou de seu reino e mandou-os para o exí­lio na floresta. Logo depois que os Pāṇḍavas regressaram do exílio, aconteceu a grande Batalha de Kurukṣetra, durante a qual Bhīṣma e Droṇa foram mortos. Portanto, não é logicamente possível que o eclipse solar em Kurukṣetra tenha acontecido depois do sacrifício Rājasūya.
तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: ।
समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥
taṁ jñātvā manujā rājan
purastād eva sarvataḥ
samanta-pañcakaṁ kṣetraṁ
yayuḥ śreyo-vidhitsayā

Synonyms

tamisto; jñātvāsabendo; manujāḥpessoas; rājanó rei (Parīkṣit); purastātde antemão; evamesmo; sarvataḥde toda parte; samanta-pañcakamchamado Samanta-pañcaka (no distrito sagrado de Kurukṣetra); kṣetramao campo; yayuḥforam; śreyaḥbenefício; vidhitsayādesejando criar.

Translation

Sabendo de antemão deste eclipse, ó rei, muita gente foi até o lugar sagrado conhecido como Samanta-pañcaka a fim de ganhar créditos piedosos.

Purport

SIGNIFICADO—Os astrônomos védicos de cinco mil anos atrás podiam predizer eclipses do Sol e da Lua tão bem quanto nossos astrônomos moder­nos. O conhecimento dos astrônomos antigos ia muito além, contudo, porque eles entendiam as influências kármicas de tais eventos. Eclipses solares e lunares, em geral, são muito inauspiciosos, com algumas raras exceções. Mas assim como o inauspicioso dia de Ekādaśī se torna benéfico quando usado para a glorificação do Senhor Hari, da mesma forma a ocasião de um eclipse também é vantajosa para jejuar e adorar.
O sagrado lugar de peregrinação conhecido como Samanta-pañcaka localiza-se em Kurukṣetra, a “terra sagrada dos Kurus”, onde os predecessores dos reis Kurus realizaram muitos sacrifícios védicos. Por isso, os brāhmaṇas eruditos aconselharam aos Kurus que esse seria o melhor lugar para eles observarem votos durante o eclipse. Muito antes do tempo deles, o Senhor Paraśurāma fizera penitências em Kurukṣetra para expiar suas matanças. Samanta-pañcaka, os cinco lagos que ele cavou ali, ainda estavam presentes no fim da Dvāpara-­yuga, como ainda o estão hoje.
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: ।
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥
ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥
महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥
ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ।
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
niḥkṣatriyāṁ mahīṁ kurvan
rāmaḥ śastra-bhṛtāṁ varaḥ
nṛpāṇāṁ rudhiraugheṇa
yatra cakre mahā-hradān
īje ca bhagavān rāmo
yatrāspṛṣṭo ’pi karmaṇā
lokaṁ saṅgrāhayann īśo
yathānyo ’ghāpanuttaye
mahatyāṁ tīrtha-yātrāyāṁ
tatrāgan bhāratīḥ prajāḥ
vṛṣṇayaś ca tathākrūra-
vasudevāhukādayaḥ
yayur bhārata tat kṣetraṁ
svam aghaṁ kṣapayiṣṇavaḥ
gada-pradyumna-sāmbādyāḥ
sucandra-śuka-sāraṇaiḥ
āste ’niruddho rakṣāyāṁ
kṛtavarmā ca yūtha-paḥ

Synonyms

niḥkṣatriyāmlivre de reis; mahīma Terra; kurvantendo feito; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; śastrade armas; bhṛtāmdos portadores; varaḥo maior; nṛpāṇāmdos reis; rudhirado sangue; oghenacom os dilúvios; yatraonde; cakrefez; mahāgrandes; hradānlagos; ījeadorou; cae; bhagavāno Senhor Supre­mo; rāmaḥParaśurāma; yatraonde; aspṛṣṭaḥnão tocado; apiainda que; karmaṇāpelo trabalho material e suas reações; lokamo mundo em geral; saṅgrāhayaninstruindo; īśaḥo Senhor; yathācomo se; anyaḥoutra pessoa; aghapecados; apanuttayea fim de dissipar; mahatyāmpoderoso; tīrtha-yātrāyāmpor ocasião de uma peregrinação sagrada; tatra; āganvieram; bhāratīḥde Bhārata­-varṣa; prajāḥpessoas; vṛṣṇayaḥmembros do clã Vṛṣṇi; cae; tathātambém; akrūra-vasudeva-āhuka-ādayaḥAkrūra, Vasudeva, Āhuka (Ugrasena) e outros; yayuḥforam; bhārataó descenden­te de Bharata (Parīkṣit); tataquele; kṣetramao lugar sagrado; svamdeles; aghampecados; kṣapayiṣṇavaḥdesejoso de erradicar; gada-pradyumna-sāmba-ādyāḥGada, Pradyumna, Sāmba e outros; sucandra-śuka-sāraṇaiḥcom Sucandra, Śuka e Sāraṇa; āstepermaneceu; aniruddhaḥAniruddha; rakṣāyāmpara guardar; kṛtavarmāKṛtavarmā; cae; yūtha-paḥlíder do exército.

Translation

Depois de eliminar da Terra os reis, o Senhor Paraśurāma, o principal dos guerreiros, criou grandes lagos em Samanta­-pañcaka com o sangue dos reis. Embora jamais se contamine com reações kármicas, o Senhor Paraśurāma realizou sacrifícios ali para instruir as pessoas em geral – dessa maneira, agiu como um homem qualquer tentando livrar-se de pecados. De todas as partes de Bhārata-varṣa, um grande número de pessoas foi, então, para aquele Samanta-pañcaka em peregrinação. Ó descendente de Bharata, entre aqueles que chegaram ao lugar sagrado, havia muitos Vṛṣṇis, tais como Gada, Pradyumna e Sāmba, esperançosos de se livrarem de seus pecados. Akrūra, Vasudeva, Āhuka e outros reis também foram para lá. Aniruddha permaneceu em Dvārakā com Su­candra, Śuka e Sāraṇa para vigiar a cidade, juntamente com Kṛta­varmā, o comandante de suas forças armadas.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Aniruddha, o neto de Śrī Kṛṣṇa, permaneceu em Dvārakā para proteger a cidade porque Ele é originalmente a manifestação do Senhor Viṣṇu como o guardião do planeta espiritual Śvetadvīpa.
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: ।
गजैर्नदद्भ‍िरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥
व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ।
दिव्यस्रग्वस्‍त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
te rathair deva-dhiṣṇyābhair
hayaiś ca tarala-plavaiḥ
gajair nadadbhir abhrābhair
nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ
vyarocanta mahā-tejāḥ
pathi kāñcana-mālinaḥ
divya-srag-vastra-sannāhāḥ
kalatraiḥ khe-carā iva

Synonyms

teeles; rathaiḥcom (soldados montados em) quadrigas; devade semideuses; dhiṣṇyaa aeroplanos; ābhaiḥsemelhantes; hayaiḥcavalos; cae; tarala(como) ondas; plavaiḥcujo movimen­to; gajaiḥelefantes; nadadbhiḥque bramiam; abhraa nuvens; ābhaiḥsemelhantes; nṛbhiḥe soldados a pé; vidyādhara(como) semideuses Vidyādharas; dyubhiḥrefulgentes; vyarocanta(os prín­cipes Yādavas) pareciam resplandecentes; mahāmuito; tejāḥpoderosos; pathino caminho; kāñcanaouro; mālinaḥtendo cola­res; divyadivinas; srakcom guirlandas de flores; vastraroupas; sannāhāḥe armaduras; kalatraiḥcom suas esposas; khe-carāḥse­mideuses que voam no céu; ivacomo se.

Translation

Os poderosos Yādavas passavam ao longo da estrada com grande majestade e acompanhados por seus soldados, que andavam em quadrigas mais imponentes do que aeroplanos do céu, em cavalos que se movimentavam com um passo ritmado, e em elefantes enormes como nuvens, que bramiam muito alto. Junto deles, havia muitos soldados de infantaria tão refulgentes como Vidyādharas celestiais. Os Yādavas estavam tão divina­mente vestidos – adornados com colares de ouro, guirlandas de flores e belas armaduras – que, ao prosseguirem pelo caminho com suas esposas, pareciam semideuses a voar no céu.
तत्र स्‍नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: ।
ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास:स्रग्रुक्‍ममालिनी: ॥ ९ ॥
tatra snātvā mahā-bhāgā
upoṣya su-samāhitāḥ
brāhmaṇebhyo dadur dhenūr
vāsaḥ-srag-rukma-mālinīḥ

Synonyms

tatra; snātvābanhando-se; mahā-bhāgāḥos muito piedo­sos (Yādavas); upoṣyajejuando; su-samāhitāḥcom atenção cui­dadosa; brāhmaṇebhyaḥaos brāhmaṇas; daduḥderam; dhenūḥvacas; vāsaḥcom roupas; srakguirlandas de flores; rukmade ouro; mālinīḥe colares.

Translation

Em Samanta-pañcaka, os santos Yādavas banharam-se e, então, observaram jejum com cuidadosa atenção. Depois, presentearam os brāhmaṇas com vacas enfeitadas de vestes, guirlandas de flores e colares de ouro.
रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: ।
ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्‍येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥ १० ॥
rāma-hradeṣu vidhi-vat
punar āplutya vṛṣṇayaḥ
dadaḥ sv-annaṁ dvijāgryebhyaḥ
kṛṣṇe no bhaktir astv iti

Synonyms

rāmado Senhor Paraśurāma; hradeṣunos lagos; vidhi-vatde acordo com preceitos das escrituras; punaḥde novo; āplutyatomando banho; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; daduḥderam; suexcelente; annamcomida; dvijaaos brāhmaṇas; agryebhyaḥexcelentes; kṛṣṇea Kṛṣṇa; naḥnossa; bhaktiḥdevoção; astuhaja; itiassim.

Translation

De acordo com os preceitos das escrituras, os descendentes de Vṛṣṇi, então, banharam-se mais uma vez nos lagos do Senhor Paraśurāma e alimentaram primorosos brāhmaṇas com um alimento suntuoso. A todo tempo, eles oravam: “Que recebamos devoção ao Senhor Kṛṣṇa.”

Purport

SIGNIFICADO—Este segundo banho marcava o término de seu jejum, no dia seguinte.
स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
भुक्त्वोपविविशु: कामं स्‍निग्धच्छायाङ्‍‍घ्रिपाङ्‍‍घ्रिषु ॥ ११ ॥
svayaṁ ca tad-anujñātā
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
bhuktvopaviviśuḥ kāmaṁ
snigdha-cchāyāṅghripāṅghriṣu

Synonyms

svayama eles; cae; tatpor Ele (Senhor Kṛṣṇa); anujñātāḥ­dada permissão; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; kṛṣṇao Senhor Kṛṣṇa; devatāḥcuja exclusiva Deidade; bhuktvācomendo; upaviviśuḥsen­taram-se; kāmamà vontade; snigdhafresca; chāyācuja sombra; aṅghripade árvores; aṅghriṣuaos pés.

Translation

“Então, com a permissão do Senhor Kṛṣṇa, seu único objeto de adoração, os Vṛṣṇis quebraram o jejum e sentaram-se à vontade debaixo de árvores de sombras refrescantes.”
तत्रागतांस्ते दद‍ृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् ।
मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् ।
काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥
अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप ।
नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥
tatrāgatāṁs te dadṛśuḥ
suhṛt-sambandhino nṛpān
matsyośīnara-kauśalya-
vidarbha-kuru-sṛñjayān
kāmboja-kaikayān madrān
kuntīn ānarta-keralān
anyāṁś caivātma-pakṣīyān
parāṁś ca śataśo nṛpa
nandādīn suhṛdo gopān
gopīś cotkaṇṭhitāś ciram

Synonyms

tatra; āgatānchegados; teeles (os Yādavas); dadṛśuḥviram; suhṛtamigos; sambandhinaḥe parentes; nṛpānreis; matsya-uśīnara-kauśalya-vidarbha-kuru-sṛñjayānos Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus e Sṛñjayas; kāmboja-kaikayānos Kāmbojas e Kaikayas; madrānos Madras; kuntīnos Kuntīs; ānarta-keralānos Ānartas e Keralas; anyānoutros; ca evatambém; ātma-pakṣīyānde seu próprio grupo; parānadversários; cae; śataśaḥàs centenas; nṛpaó rei (Parīkṣit); nanda-ādīnchefiados por Nanda Mahārāja; suhṛdaḥseus queridos amigos; gopānos vaqueiros; gopīḥas vaqueiras; cae; utkaṇṭhitāḥem ansiedade; cirampor muito tempo.

Translation

Os Yādavas viram que muitos dos reis que haviam chegado eram velhos amigos e parentes – os Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kaikayas, Madras, Kuntīs e os reis de Ānarta e Kerala. Também viram muitas cen­tenas de outros reis, tanto aliados quanto adversários. Além disso, meu querido rei Parīkṣit, viram seus prezados amigos Nanda Mahārāja e os vaqueiros e vaqueiras, que, devido à ansiedade, tinham sofrido durante tanto tempo.
अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा
प्रोत्फुल्ल‍हृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: ।
आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला
हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥ १४ ॥
anyonya-sandarśana-harṣa-raṁhasā
protphulla-hṛd-vaktra-saroruha-śriyaḥ
āśliṣya gāḍhaṁ nayanaiḥ sravaj-jalā
hṛṣyat-tvaco ruddha-giro yayur mudam

Synonyms

anyonyauns aos outros; sandarśanade ver; harṣada alegria; raṁhasāpelo impulso; protphullaflorescendo; hṛtde seus corações; vaktrae rostos; saroruhados lótus; śriyaḥcuja beleza; āśliṣyaabraçando; gāḍhamfortemente; nayanaiḥde seus olhos; sravatderramando; jalāḥágua (lágrimas); hṛṣyatcom os pelos arrepiados; tvacaḥcuja pele; ruddhasufocada; giraḥcuja fala; yayuḥexperimentaram; mudamprazer.

Translation

Enquanto a grande alegria de verem-se uns aos outros fazia os lótus de seus corações e rostos florescerem com viçosa beleza, os homens abraçavam-se cheios de entusiasmo. Com lágrimas a correr de seus olhos, os pelos arrepiados e as vozes embargadas, todos eles sentiam intensa bem-aventurança.
स्‍त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृद-
स्मितामलापाङ्गद‍ृशोऽभिरेभिरे ।
स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्
निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥ १५ ॥
striyaś ca saṁvīkṣya mitho ’ti-sauhṛda-
smitāmalāpāṅga-dṛśo ’bhirebhire
stanaiḥ stanān kuṅkuma-paṅka-rūṣitān
nihatya dorbhiḥ praṇayāśru-locanāḥ

Synonyms

striyaḥas mulheres; cae; saṁvīkṣyavendo; mithaḥumas às outras; atiextrema; sauhṛdacom afeição amigável; smitasorrindo; amalapuros; apāṅgaexibindo olhares; dṛśaḥcujos olhos; abhirebhireabraçaram-se; stanaiḥcom seios; stanānseios; kuṅkumade açafrão; paṅkacom pasta; rūṣitānuntados; nihatyaapertando; dorbhiḥcom seus braços; praṇayade amor; aśrulágrimas; locanāḥem cujos olhos.

Translation

As mulheres entreolhavam-se com sorrisos puros e de amiza­de amorosa. E quando se abraçavam, seus seios, untados com pasta de açafrão, apertavam-se uns contra os outros enquanto seus olhos enchiam-se de lágrimas de afeição.
ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिता: ।
स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥ १६ ॥
tato ’bhivādya te vṛddhān
yaviṣṭhair abhivāditāḥ
sv-āgataṁ kuśalaṁ pṛṣṭvā
cakruḥ kṛṣṇa-kathā mithaḥ

Synonyms

tataḥentão; abhivādyaprestando reverências; teeles; vṛddhānaos mais velhos; yaviṣṭhaiḥpor seus parentes mais jovens; abhivāditāḥrecebidas reverências; su-āgatamchegada confortá­vel; kuśalame bem-estar; pṛṣṭvāperguntando sobre; cakruḥfizeram; kṛṣṇasobre Kṛṣṇa; kathāḥconversa; mithaḥentre uns e outros.

Translation

Todos eles, então, ofereceram reverências a seus superiores e, por sua vez, receberam respeito de seus parentes mais novos. Depois de perguntarem uns aos outros sobre como fora a viagem e sobre seu bem-estar, eles passaram a conversar sobre Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Estas são as relações especiais dos vaiṣṇavas. Mesmo os envolvimentos familiares que iludem almas condicionadas ordinárias não são impedimento para aqueles cujos familiares são todos devotos puros do Senhor. Os impersonalistas não têm capacidade para apre­ciar esses relacionamentos íntimos, pois sua filosofia condena como ilusória qualquer espécie de existência pessoal e emocional. Quando os seguidores do impersonalismo fingem compreender as relações amorosas de Kṛṣṇa e Seus devotos, eles só criam confusão para si e para quem quer que os ouça.
पृथा भ्रातॄन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि ।
भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥
pṛthā bhrātṝn svasṝr vīkṣya
tat-putrān pitarāv api
bhrātṛ-patnīr mukundaṁ ca
jahau saṅkathayā śucaḥ

Synonyms

pṛthāKuntī; bhrātṝnseus irmãos; svasṝḥe irmãs; vīkṣyavendo; tatdeles; putrānfilhos; pitarauseus pais; apitambém; bhrātṛde seus irmãos; patnīḥas esposas; mukundamo Senhor Kṛṣṇa; catambém; jahauabandonou; saṅkathayāenquanto fa­lava; śucaḥsua aflição.

Translation

A rainha Kuntī encontrou-se com seus irmãos e irmãs e os filhos deles, e também com seus pais, cunhadas e com o Senhor Mukunda. Enquanto conversava com eles, ela se esqueceu de seu pesar.

Purport

SIGNIFICADO—Mesmo a ansiedade constante de um devoto puro, a qual aparenta ser exatamente o oposto da śānti dos impersonalistas, pode ser uma elevada manifestação de amor a Deus, como o exemplifica Śrīmatī Kuntīdevī, a tia do Senhor Kṛṣṇa e mãe dos Pāṇḍavas.
कुन्त्युवाच
आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् ।
यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥
kunty uvāca
ārya bhrātar ahaṁ manye
ātmānam akṛtāśiṣam
yad vā āpatsu mad-vārtāṁ
nānusmaratha sattamāḥ

Synonyms

kuntī uvācaa rainha Kuntī disse; āryaó respeitável; bhrātaḥó irmão; ahameu; manyeconsidero; ātmānama mim mesma; akṛtacomo tendo deixado de alcançar; āśiṣammeus desejos; yatjá que; vaide fato; āpatsuem tempo de perigo; mata mim; vārtāmo que aconteceu; na anusmarathatodos vós não vos lembrais; sat-tamāḥsantíssimos.

Translation

A rainha Kuntī disse: Meu querido e respeitável irmão, sinto que meus desejos foram frustrados, visto que, embora sejais muito santos, todos vós me esquecestes durante minhas calamidades.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, a rainha Kuntī dirige-se a seu irmão Vasudeva.
सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥
suhṛdo jñātayaḥ putrā
bhrātaraḥ pitarāv api
nānusmaranti sva-janaṁ
yasya daivam adakṣiṇam

Synonyms

suhṛdaḥamigos; jñātayaḥe parentes; putrāḥfilhos; bhrātaraḥirmãos; pitaraupais; apimesmo; na anusmarantinão se lembram; sva-janamde um ente querido; yasyaa quem; daivama Providência; adakṣiṇamdesfavorável.

Translation

Amigos e familiares – até mesmo filhos, irmãos e pais – esquecem um ente querido que a Providência já não favorece mais.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī e Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, ambos comentam que Kuntī não culpa seus parentes por seu sofrimento. Por isso, ela os chama de “pessoas muito santas” e alude aqui à sua própria má fortuna como causa de sua infelicidade.
श्रीवसुदेव उवाच
अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् ।
ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥
śrī-vasudeva uvāca
amba māsmān asūyethā
daiva-krīḍanakān narān
īśasya hi vaśe lokaḥ
kurute kāryate ’tha vā

Synonyms

śrī-vasudevaḥ uvācaŚrī Vasudeva disse; ambaminha cara irmã; por favor, não; asmānconosco; asūyethāḥfiques zangada; daivado destino; krīḍanakānos joguetes; narānhomens; īśasyado Senhor Supremo; hide fato; vaśesob o controle; lokaḥuma pessoa; kuruteage por sua própria conta; kāryateé forçada por outros a agir; atha ou então.

Translation

Śrī Vasudeva disse: Cara irmã, por favor, não te zangues conosco. Somos apenas homens comuns, joguetes do destino. De fato, quer aja por sua própria conta, quer seja obrigada por outros, a pessoa está sempre sob o controle do Senhor Supremo.
कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् ।
एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥
kaṁsa-pratāpitāḥ sarve
vayaṁ yātā diśaṁ diśam
etarhy eva punaḥ sthānaṁ
daivenāsāditāḥ svasaḥ

Synonyms

kaṁsapor Kaṁsa; pratāpitāḥseveramente perturbados; sarvetodos; vayamnós; yātāḥfomos embora; diśam diśamem várias direções; etarhi evasó agora; punaḥde novo; sthānampara nossos lugares convenientes; daivenapela Providência; āsāditāḥtra­zidos; svasaḥó irmã.

Translation

Atormentados por Kaṁsa, nós todos fugimos em várias dire­ções, mas, pela graça da Providência, agora pudemos, afinal, voltar para nossos lares, minha cara irmã.
श्रीशुक उवाच
वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: ।
आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥
śrī-śuka uvāca
vasudevograsenādyair
yadubhis te ’rcitā nṛpāḥ
āsann acyuta-sandarśa-
paramānanda-nirvṛtāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; vasudeva-ugrasena­-ādyaiḥchefiados por Vasudeva e Ugrasena; yadubhiḥpelos Yādavas; teeles; arcitāḥhonrados; nṛpāḥos reis; asanficaram; acyutado Senhor Kṛṣṇa; sandarśapela visão; paramasupre­mo; ānandaem êxtase; nirvṛtāḥtranquilos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Vasudeva, Ugrasena e os outros Yadus honraram os vários reis, que ficaram sumamente bem-aventura­dos e contentes ao verem o Senhor Acyuta.
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा ।
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥
कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
पुरुजिद्‌द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥
दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ ।
युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥
राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: ।
श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्‍त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
bhīṣmo droṇo ’mbikā-putro
gāndhārī sa-sutā tathā
sa-dārāḥ pāṇḍavāḥ kuntī
sañjayo viduraḥ kṛpaḥ
kuntībhojo virāṭaś ca
bhīṣmako nagnajin mahān
purujid drupadaḥ śalyo
dhṛṣṭaketuḥ sa kāśi-rāṭ
damaghoṣo viśālākṣo
maithilo madra-kekayau
yudhāmanyuḥ suśarmā ca
sa-sutā bāhlikādayaḥ
rājāno ye ca rājendra
yudhiṣṭhiram anuvratāḥ
śrī-niketaṁ vapuḥ śaureḥ
sa-strīkaṁ vīkṣya vismitāḥ

Synonyms

bhīṣmaḥ droṇaḥ ambikā-putraḥBhīṣma, Droṇa e o filho de Ambikā (Dhṛtarāṣṭra); gāndhārīGāndhārī; sajunto de; sutāḥseus filhos; tathātambém; sa-dārāḥcom suas esposas; pāṇḍavāḥos filhos de Pāṇḍu; kuntīKuntī; sañjayaḥ viduraḥ kṛpaḥSañjaya, Vidura e Kṛpa; kuntībhojaḥ virāṭaḥ caKuntībhoja e Virāṭa; bhīṣmakaḥBhīṣmaka; nagnajitNagnajit; mahāno grande; purujit drupadaḥ śalyaḥPurujit, Drupada e Śalya; dhṛṣṭaketuḥDhṛṣṭaketu; saḥele; kāśi-rāṭo rei de Kāśi; damaghoṣaḥ viśālākṣaḥDamaghoṣa e Viśālākṣa; maithilaḥo rei de Mithilā; madra-kekayauos reis de Madra e Kekaya; yudhāmanyuḥ suśarmā caYudhāmanyu e Suśārmā; sa-sutāḥcom seus filhos; bāhlika-ādayaḥBāhlika e outros; rājānaḥreis; yeque; cae; rāja-indraó melhor dos reis (Parīkṣit); yudhiṣṭhiramMahārāja Yudhiṣṭhira; anuvratāḥse­guindo; śrīda opulência e beleza; niketama morada; vapuḥa forma pessoal; śaureḥdo Senhor Kṛṣṇa; sa-strīkamcom Suas es­posas; vīkṣyavendo; vismitāḥmaravilhados.

Translation

Todos os membros da realeza presentes, incluindo Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī e seus filhos, os Pāṇḍavas e suas esposas, Kuntī, Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, o grande Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, Kāśirāja, Damaghoṣa, Viśālākṣa, Maithila, Madra e Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika com seus associados e filhos, e os muitos outros reis subordinados a Mahārāja Yudhiṣṭhira –, todos eles, ó melhor dos reis, ficaram simplesmente atônitos ao verem a forma transcendental do Senhor Kṛṣṇa, a morada de toda a opulência e beleza, ali diante deles com Suas esposas.

Purport

SIGNIFICADO—Todos esses reis eram agora seguidores de Yudhiṣṭhira porque este subjugara cada um deles para obter o privilégio de executar o sacri­fício Rājasūya. Os preceitos védicos afirmam que um kṣatriya que queira executar o Rājasūya a fim de elevar-se aos céus deve primeiro enviar um “cavalo da vitória” para vagar à vontade; qualquer outro rei em cujo território esse cavalo entrar deve ou submeter-se volun­tariamente ou enfrentar o kṣatriya ou seus representantes em batalha.
अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: ।
प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥ २७ ॥
atha te rāma-kṛṣṇābhyāṁ
samyak prāpta-samarhaṇāḥ
praśaśaṁsur mudā yuktā
vṛṣṇīn kṛṣṇa-parigrahān

Synonyms

athaentão; teeles; rāma-kṛṣṇābhyāmpor Balarāma e Kṛṣṇa: samyak — apropriadamente; prāptatendo recebido; samarhaṇāḥadequados sinais de honra; praśaśaṁsuḥlouvaram com entusias­mo; mudācom alegria; yuktāḥcheios; vṛṣṇīnos Vṛṣṇis; kṛṣṇa­do Senhor Kṛṣṇa; parigrahānos companheiros pessoais.

Translation

Depois que o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa os haviam prestado toda honra, esses reis começaram a louvar com grande alegria e entusiasmo os membros do clã Vṛṣṇi, os companheiros pessoais de Śrī Kṛṣṇa.
अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह ।
यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥ २८ ॥
aho bhoja-pate yūyaṁ
janma-bhājo nṛṇām iha
yat paśyathāsakṛt kṛṣṇaṁ
durdarśam api yoginām

Synonyms

ahoah; bhoja-pateó senhor dos Bhojas, Ugrasena; yūyamvós; janma-bhājaḥtendo recebido um nascimento digno; nṛṇāmentre os homens; ihaneste mundo; yatporque; paśyathavedes; asakṛtrepetidas vezes; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; durdarśamraramente visto; apiaté mesmo; yogināmpor grandes místicos.

Translation

[Os reis disseram:] Ó rei dos Bhojas, apenas vós entre os homens alcançastes um nascimento deveras elevado, pois vedes continuamente o Senhor Kṛṣṇa, que é raras vezes visto até mesmo por grandes yogīs.
यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति
पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्‍त्रम् ।
भू: कालभर्जितभगापि यदङ्‍‍घ्रिपद्म-
स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥
तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प-
शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: ।
येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व:
स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥
yad-viśrutiḥ śruti-nutedam alaṁ punāti
pādāvanejana-payaś ca vacaś ca śāstram
bhūḥ kāla-bharjita-bhagāpi yad-aṅghri-padma-
sparśottha-śaktir abhivarṣati no ’khilārthān
tad-darśana-sparśanānupatha-prajalpa-
śayyāsanāśana-sayauna-sapiṇḍa-bandhaḥ
yeṣāṁ gṛhe niraya-vartmani vartatāṁ vaḥ
svargāpavarga-viramaḥ svayam āsa viṣṇuḥ

Synonyms

yatcuja; viśrutiḥfama; śrutipelos Vedas; nutāvibrada; idameste (universo); alampor completo; punātipurifica; pādacujos pés; avanejanaque lava; payaḥa água; cae; vacaḥpalavras; cae; śāstramas escrituras reveladas; bhūḥa Terra; kālapelo tempo; bharjitaassolada; bhagācuja boa fortuna; apimesmo; yatcujos; aṅghridos pés; padmasemelhante a lótus; sparśapelo toque; utthaacordada; śaktiḥcuja energia; abhi­varṣatichove com abundância; naḥsobre nós; akhilatodos; arthānobjetos do desejo; tatdEle; darśanacom a visão; sparśanao tato; anupathaandar junto; prajalpaconversar; śayyādeitar para descansar; āsanasentar-se; aśanacomer; sa-yaunaem relacionamentos pelo casamento; sa-piṇḍae em relacionamen­tos consanguíneos; bandhaḥconexões; yeṣāmem cuja; gṛhe­vida familiar; nirayado inferno; vartmanisobre o caminho; vartatāmque viajais; vaḥvosso; svargado (desejo de alcançar o) céu; apavargaa liberação; viramaḥa (causa da) cessação; svayamem pessoa; āsatem estado presente; viṣṇuḥo Supremo Senhor Viṣṇu.

Translation

Sua fama, como difundida pelos Vedas, a água que banha Seus pés, e as palavras que Ele fala sob a forma das escrituras revela­das – estas coisas purificam por completo este universo. Embora a boa fortuna da Terra tenha sido assolada pelo tempo, o toque de Seus pés de lótus a revitalizou, e, dessa maneira, ela está lan­çando sobre nós a chuva da satisfação de todos os nossos desejos. O mesmo Senhor Viṣṇu que faz alguém esquecer metas tais como o céu e a liberação agora aceitou vínculos de casamento e vínculos consanguíneos convosco, que, sob outros aspectos, viajais no caminho infernal da vida familiar. De fato, nesses relacionamentos, vós O vedes e tocais diretamente, andais a Seu lado, conversais com Ele e, juntamente com Ele, deitais-vos para descansar, sentais-vos à vontade e tomais vossas refeições.

Purport

SIGNIFICADO—Todos os mantras védicos glorificam o Senhor Viṣṇu; ācāryas eruditos como Rāmānuja, em seu Vedārtha-saṅgraha, e Madhva, em seu Ṛg-veda-bhāṣya, apoiam esta verdade com elaborada evidência. As palavras que o próprio Viṣṇu fala, como a Bhagavad-gītā, são a essência íntima de todas as escrituras. Em Sua manifestação como Vyāsadeva, o Senhor Supremo compôs tanto os Vedānta-sūtras quanto o Mahābhārata, e este Mahābhārata inclui a declaração pessoal de Śrī Kṛṣṇa, vedaiś ca sarvair aham eva vedyo/ vedānta-kṛd veda-vid eva cāham: “Através de todos os Vedas, é a Mim que se deve co­nhecer. Na verdade, sou o compilador do Vedānta, e sou aquele que conhece os Vedas.” (Bhagavad-gītā 15.15)
Quando o Senhor Viṣṇu apareceu diante de Bali Mahārāja para mendigar três passos de terra, o segundo passo do Senhor perfurou a cobertura do universo. A água do transcendental rio Virajā, que permanecia bem do lado de fora do ovo universal, escorreu assim para dentro, banhando o pé do Senhor Vāmana e fluindo para baixo até tornar-se o rio Ganges. Por causa da santidade de sua origem, o Ganges costuma ser considerado o mais sagrado dos rios. Porém, ainda mais poderosa é a água do Yamunā, onde o Senhor Viṣṇu em Sua forma original de Govinda brincou com Seus companheiros íntimos.
Nestes dois versos, os reis reunidos louvam o mérito especial do clã Yadu do Senhor Kṛṣṇa. Eles não só veem Kṛṣṇa, mas também estão ligados a Ele diretamente por vínculos tanto de casamento quanto de sangue. Śrīla Viśvanātha Cakravartī sugere que a palavra bandha, além de seu sentido mais óbvio de “relação”, também pode significar “captura”, expressando que o amor que os Yadus sentem pelo Senhor obriga-O a ficar sempre com eles.
श्रीशुक उवाच
नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिद‍ृक्षया ॥ ३१ ॥
śrī-śuka uvāca
nandas tatra yadūn prāptān
jñātvā kṛṣṇa-purogamān
tatrāgamad vṛto gopair
anaḥ-sthārthair didṛkṣayā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; nandaḥNanda Mahārāja; tatraali; yadūnos Yadus; prāptānchegados; jñātvādes­cobrindo; kṛṣṇao Senhor Kṛṣṇa; puraḥ-gamānmantendo a frente; tatraali; agamatfoi; vṛtaḥacompanhado; gopaiḥpelos vaquei­ros; anaḥem suas carroças; sthacolocadas; arthaiḥcujas posses; didṛkṣayāquerendo ver.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Quando soube que os Yadus haviam chegado, chefiados por Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja foi vê-los de imediato. Os vaqueiros acompanharam-no, com suas várias posses transportadas em suas carroças.

Purport

SIGNIFICADO—Os vaqueiros de Vraja planejavam ficar em Kurukṣetra durante alguns dias, em razão do que foram até lá equipados com provisões adequadas, sobretudo laticínios e outros alimentos para o prazer de Kṛṣṇa e Balarāma.
तं द‍ृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: ।
परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥
taṁ dṛṣṭvā vṛṣṇayo hṛṣṭās
tanvaḥ prāṇam ivotthitāḥ
pariṣasvajire gāḍhaṁ
cira-darśana-kātarāḥ

Synonyms

tama ele, Nanda; dṛṣṭvāvendo; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; hṛṣṭāḥdeleitados; tanvaḥcorpos vivos; prāṇamseu ar vital; ivacomo se; utthitāḥlevantando; pariṣaśvajireabraçaram-no; gāḍhamfirmemente; ciradepois de muito tempo; darśanaem ver; kātarāḥagitados.

Translation

Ao verem Nanda, os Vṛṣṇis ficaram contentíssimos e se levantaram como cadáveres retornando à vida. Tendo ficado muito aflitos por não o verem há tanto tempo, eles o seguraram em um abraço apertado.
वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल: ।
स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥ ३३ ॥
vasudevaḥ pariṣvajya
samprītaḥ prema-vihvalaḥ
smaran kaṁsa-kṛtān kleśān
putra-nyāsaṁ ca gokule

Synonyms

vasudevaḥVasudeva; pariṣvajyaabraçando (Nanda Mahārāja); samprītaḥexultante; premadevido ao amor; vihvalaḥfora de si; smaranlembrando; kaṁsa-kṛtāncriados por Kaṁsa; klesános problemas; putrade seus filhos; nyāsamo deixar; cae; go­kuleem Gokula.

Translation

Vasudeva abraçou Nanda Mahārāja com grande júbilo. Fora de si devido ao amor extático, Vasudeva se lembrou dos problemas que Kaṁsa lhe causara, forçando-o a deixar seus filhos em Gokula para a segurança dEles.
कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च ।
न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥
kṛṣṇa-rāmau pariṣvajya
pitarāv abhivādya ca
na kiñcanocatuḥ premṇā
sāśru-kaṇṭhau kurūdvaha

Synonyms

kṛṣṇa-rāmauKṛṣṇa e Balarāma; pariṣvajyaabraçando; pitarauSeus pais; abhivādyaoferecendo respeitos; cae; na kiñcananada; ūcatuḥdisseram; premṇācom amor; sa-aśrucheias de lágrimas; kaṇṭhaucujas gargantas; kuru-udvahaó mais heroico dos Kurus.

Translation

Ó herói dos Kurus, Kṛṣṇa e Balarāma abraçaram Seus pais adotivos e prostraram-Se diante deles, mas Suas gargantas estavam tão embargadas de lágrimas de amor que os dois Senhores nada conseguiam dizer.

Purport

SIGNIFICADO—Depois de uma longa separação, um filho respeitoso deve primeiro oferecer reverências a seus pais. Nanda e Yaśodā não deram a seus filhos oportunidade para isso, pois Os abraçaram tão logo Os viram. Somente depois é que Kṛṣṇa e Balarāma puderam oferecer­-lhes os devidos respeitos.
तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च ।
यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥ ३५ ॥
tāv ātmāsanam āropya
bāhubhyāṁ parirabhya ca
yaśodā ca mahā-bhāgā
sutau vijahatuḥ śucaḥ

Synonyms

tauEles dois; ātma-āsanamem seus colos; āropyapondo; bāhubhyāmcom seus braços; parirabhyaabraçando; cae; yaśodāmãe Yaśodā; catambém; mahā-bhāgāsanta; sutauseus filhos; vijahatuḥabandonaram; śucaḥsua aflição.

Translation

Pondo seus dois filhos no colo e segurando-Os nos braços, Nanda e a santa mãe Yaśodā esqueceram seus pesares.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, depois dos abraços e reverências iniciais, Vasudeva levou Nanda e Yaśodā para sua tenda enquanto eles seguravam as mãos de Kṛṣṇa e Balarāma. Seguindo-os até dentro da tenda, estavam Rohiṇī, outras mulheres e homens de Vraja, e muitos auxiliares. Ali dentro, Nanda e Yaśodā puseram os dois meninos no colo. Apesar de terem ouvido as glórias dos dois Senhores de Dvārakā, e apesar de verem essas opulências agora dian­te de seus olhos, Nanda e Yaśodā olhavam-nOs como se ainda fossem seus filhos de oito anos.
रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥
rohiṇī devakī cātha
pariṣvajya vrajeśvarīm
smarantyau tat-kṛtāṁ maitrīṁ
bāṣpa-kaṇṭhyau samūcatuḥ

Synonyms

rohiṇīRohiṇī; devakīDevakī; cae; athaem seguida; pariṣvajyaabraçando; vraja-īśvarīma rainha de Vraja (Yaśodā); sma­rantyaulembrando; tatpor ela; kṛtāmfeita; maitrīmamizade; bāṣpalágrimas; kaṇṭhyauem cujas gargantas; samūcatuḥdiri­giram-se a ela.

Translation

Então, Rohiṇī e Devakī abraçaram a rainha de Vraja, lem­brando a fiel amizade que ela lhes mostrara. Com a garganta embargada de lágrimas, elas lhe disseram o seguinte.

Purport

SIGNIFICADO—Nesse momento, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrī Vasu­deva convidou Nanda para ir ao encontro de Ugrasena e dos outros Yadus mais velhos. Aproveitando-se dessa oportunidade, Rohiṇī e Devakī conversaram com a rainha Yaśodā.
का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि ।
अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥ ३७ ॥
kā vismareta vāṁ maitrīm
anivṛttāṁ vrajeśvari
avāpyāpy aindram aiśvaryaṁ
yasyā neha pratikriyā

Synonyms

que mulher; vismaretapode esquecer; vāmde vós dois (Yaśodā e Nanda); maitrīma amizade; anivṛttāmincessante; vraja-­īśvarió rainha de Vraja; avāpyaobtendo; apimesmo; aindramde Indra; aiśvaryamopulência; yasyāḥpara a qual; nanão; ihaneste mundo; prati-kriyāpagamento.

Translation

[Rohiṇī e Devakī disseram:] Que mulher poderia esquecer a incessante amizade que tu e Nanda nos mostrastes, querida rainha de Vraja? Não há maneira de pagar-vos neste mundo, nem mesmo com a riqueza de Indra.
एतावद‍ृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो:
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो-
र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥
etāv adṛṣṭa-pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ
samprīṇanābhyudaya-poṣaṇa-pālanāni
prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor
nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ

Synonyms

etauestes dois; adṛṣṭanão tendo visto; pitarauSeus pais; yuvayoḥde vós dois; smade fato; pitroḥos pais; samprīṇanacarinho; abhyudayaeducação; poṣaṇanutrição; pālanānie proteção; prāpyarecebendo; ūṣatuḥresidiram; bhavatiminha gentil dama; pakṣmapálpebras; hade fato; yadvatcomo se; akṣṇoḥdos olhos; nyastaulugar em custódia; akutraem parte alguma; cae; bhayaucujo medo; nanão; satāmpara pessoas santas; paraḥos outros; svaḥos seus.

Translation

Antes mesmo que estes dois meninos tivessem visto Seus verdadeiros pais, vós agistes como Seus pais e destes-Lhes todo o cuidado afetuoso, treinamento, alimento e proteção. Eles nunca tiveram medo, gentil dama, porque Os protegestes assim como as pálpebras protegem os olhos. De fato, pessoas santas como vós jamais distinguem entre estranhos e sua própria família.

Purport

SIGNIFICADO—Como Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica, Kṛṣṇa e Balarāma não tinham visto Seus pais por duas razões: por causa de Seu exílio em Vraja e também porque Eles de fato nunca nascem e, portanto, não têm pais.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī também descreve o que Devakī pensou antes de dizer este verso: “Ai! Porque por muito tempo estes meus dois filhos tiveram a ti, Yaśodā, como guardiã e mãe, e porque esti­veram mergulhados em tão vasto oceano de extáticos relacionamentos amorosos contigo, agora que estás outra vez diante dEles, Eles estão muito distraídos para sequer me notarem. Além disso, estás te comportando como se estivesses louca e cega de amor por Eles, mostrando milhões de vezes mais afeição maternal do que eu possuo. Assim, apenas ficas olhando para nós, tuas amigas, sem nos reconhe­cer. Portanto, deixa-me trazer-te de volta à realidade a pretexto de algumas palavras afetuosas.”
Então, como Devakī não conseguiu obter resposta de Yaśodā mes­mo depois de falar com ela, Rohiṇī disse: “Minha querida Devakī, é impossível agora despertá-la desse transe extático. Estamos claman­do no deserto, e seus dois filhos não estão menos presos nas cordas da afeição por ela do que ela por Eles. Por isso, vamos sair agora ao encontro de Pṛthā, Draupadī e as outras senhoras.”
श्रीशुक उवाच
गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं
यत्प्रेक्षणे द‍ृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति ।
द‍ृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वा-
स्तद्भ‍ावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥ ३९ ॥
śrī-śuka uvāca
gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; gopyaḥas jovens vaqueiras; cae; kṛṣṇamKṛṣṇa; upalabhyaavistando; cirātdepois de muito tempo; abhīṣṭamo objeto de seu desejo; yata quem; prekṣaṇeenquanto viam; dṛśiṣuem seus olhos; pakṣmade pálpebras; kṛtamo criador; śapantiamaldiçoavam; dṛgbhiḥcom seus olhos; hṛdī-kṛtamtomado em seus corações; alampara a sua satisfação; parirabhyaabraçando; sarvāḥtodas elas; tatEle; bhāvamabsorção extática; āpuḥalcançaram; apiainda que; nityaconstantemente; yujāmpara aqueles que se ocupam em dis­ciplina ióguica; durāpamdifícil de alcançar.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto olhavam fixamente seu amado Kṛṣṇa, as jovens gopīs condenavam o criador de suas pálpebras [que por um momento impediam que elas O vissem]. Agora, revendo Kṛṣṇa após tão longa separação, com seus olhos elas O levaram para dentro de seus corações, e lá O abraçaram para sua plena satisfação. Dessa maneira, absorveram-se por completo em meditação extática nEle, embora aqueles que pra­ticam constantemente o yoga místico achem tal absorção difícil de se alcançar.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, só então o Senhor Balarāma viu as gopīs de pé a uma pequena distância. Vendo que elas tremiam devido à ansiedade que tinham por se encontrarem com Kṛṣṇa e vendo que pareciam prontas a aban­donar suas vidas se não o conseguissem, Ele, com tato, decidiu levantar-Se e ir para outro lugar. Então, as gopīs atingiram o estado descrito neste verso. Ao referir-se ao intolerante desrespeito das gopīs pelo senhor Brahmā, “o criador das pálpebras”, Śukadeva Gosvāmī está desabafando seu próprio ciúme sutil da posição privilegiada das gopīs.
Śrīla Jīva Gosvāmī oferece uma explicação alternativa para a frase nitya-yujām, que pode significar “mesmo das principais rainhas do Senhor, que tendem a orgulhar-se de sua constante associação com Ele”.
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda escreve: “Por terem ficado separadas de Kṛṣṇa durante tantos anos, as gopīs, que vieram junto com Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, sen­tiram intenso êxtase ao verem Kṛṣṇa. Ninguém pode sequer imaginar como as gopīs ansiavam por rever Kṛṣṇa. Logo que conseguiram ver Kṛṣṇa, elas O levaram para dentro de seus corações através de seus olhos e O abraçaram para sua plena satisfação. Embora estivessem abraçando Kṛṣṇa apenas na mente, elas ficaram tão extasiadas e domi­nadas pelo júbilo que, naquele momento, esqueceram-se por completo de si mesmas. O transe extático que elas atingiram com o mero abraço mental que deram em Kṛṣṇa é impossível de ser alcançado até mesmo por grandes yogīs ocupados em constante meditação na Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa pôde compreender que as gopīs esta­vam embevecidas em êxtase por abraçá-lO em suas mentes, e por isso, como está presente no coração de todos, Ele, internamente, também lhes retribuiu o abraço.”
भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: ।
आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ४० ॥
bhagavāṁs tās tathā-bhūtā
vivikta upasaṅgataḥ
āśliṣyānāmayaṁ pṛṣṭvā
prahasann idam abravīt

Synonyms

bhagavāno Senhor Supremo; tāḥa elas; tathā-bhūtāḥque estavam em tal estado; vivikteem um lugar isolado; upasaṅgataḥindo até; āśliṣyaabraçando; anāmayamsaúde; pṛṣṭvāperguntando sobre; prahasanrindo; idamisto; abravītdisse.

Translation

O Senhor Supremo aproximou-Se das gopīs em um lugar isolado enquanto elas estavam em seu transe extático. Depois de abraçar cada uma delas e perguntar sobre seu bem-estar, Ele riu e disse o seguinte.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Kṛṣṇa expandiu-Se por meio de Sua vibhūti-śakti para abraçar cada uma das gopīs individualmente, dessa forma despertando cada uma delas de seu transe. Ele perguntou: “Estais agora aliviadas da dor da separação?”, e riu para levantar o ânimo delas.
अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया ।
गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥ ४१ ॥
api smaratha naḥ sakhyaḥ
svānām artha-cikīrṣayā
gatāṁś cirāyitāñ chatru-
pakṣa-kṣapaṇa-cetasaḥ

Synonyms

apiacaso; smarathalembrais-vos; naḥde Nós; sakhyaḥamigas; svānāmde entes queridos; arthaos propósitos; cikīrṣayācom o desejo de executar; gatānido embora; cirāyitāntendo fi­cado muito tempo; śatrude Nossos inimigos; pakṣao bando; kṣapaṇadestruir; cetasaḥcuja intenção.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Minhas queridas amigas, ainda vos lembrais de Mim? Foi por causa de Meus parentes que Me afas­tei por tanto tempo, com a intenção de destruir Meus inimigos.
अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया ।
नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥ ४२ ॥
apy avadhyāyathāsmān svid
akṛta-jñāviśaṅkayā
nūnaṁ bhūtāni bhagavān
yunakti viyunakti ca

Synonyms

apitambém; avadhyāyathadesprezais; asmāna Nós; svittalvez; akṛta-jñade ser ingrato; āviśaṅkayācom a suspeita; nūnamde fato; bhūtāniseres vivos; bhagavāno Senhor Supremo; yunaktiune; viyunaktisepara; cae.

Translation

Por ventura pensais que sou ingrato e por isso Me desprezais? Afinal, é o Senhor Supremo que une os seres vivos e, depois, separa os mesmos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī revela o pensamento das gopīs: “Não somos como Tu, que, com o coração partido por viver lembrando-Se de nós dia e noite, abandonaste todo o gozo dos sentidos devido à dor da separação. Ao contrário, não nos lembramos nenhum um pouco de Ti; de fato, temos sido muito felizes sem Ti.” Em resposta, Kṛṣṇa aqui pergunta se elas ressentem a ingratidão dEle.
वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च ।
संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥ ४३ ॥
vāyur yathā ghanānīkaṁ
tṛṇaṁ tūlaṁ rajāṁsi ca
saṁyojyākṣipate bhūyas
tathā bhūtāni bhūta-kṛt

Synonyms

vāyuḥo vento; yathācomo; ghanade nuvens; anīkamgrupos; tṛṇamgrama; tūlamalgodão; rajāṁsipoeira; cae; saṁyojyajuntando; ākṣipatesepara; bhūyaḥmais uma vez; ta­thāassim; bhūtānios seres vivos; bhūtados seres vivos; kṛto criador.

Translation

Assim como o vento junta massas de nuvens, folhas de relva, flocos de algodão e partículas de poeira apenas para tornar a espalhá-­los, o criador trata da mesma maneira os seres que Ele criou.
मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते ।
दिष्‍ट्या यदासीन्मत्स्‍नेहो भवतीनां मदापन: ॥ ४४ ॥
mayi bhaktir hi bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

Synonyms

mayia Mim; bhaktiḥserviço devocional; hide fato; bhūtānāmpara os seres vivos; amṛtatvāyaà imortalidade; kalpateconduz; diṣṭyāpela boa fortuna; yatque; āsītdesenvolveu; matpor Mim; snehaḥo amor; bhavatīnāmpor parte de vós; mata Mim; āpanaḥque é a causa da obtenção.

Translation

A prestação de serviço devocional a Mim qualifica qualquer ser vivo para a vida eterna. Contudo, por vossa boa fortuna, desenvol­vestes uma atitude amorosa especial por Mim, através da qual Me conquistastes.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as gopīs, então, responderam: “Mas este Senhor Supremo que estás censurando não é ninguém senão Tu mesmo, ó astutíssimo orador. Todos no mundo sabem disso. Por que iríamos nós desconhecer esse fato?” “Muito bem”, disse-­lhes, então, o Senhor Kṛṣṇa. “Se isso é verdade, Eu devo ser Deus, mas, ainda assim, sou conquistado por vossa afeição amorosa.”
अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहि: ।
भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥ ४५ ॥
ahaṁ hi sarva-bhūtānām
ādir anto ’ntaraṁ bahiḥ
bhautikānāṁ yathā khaṁ vār
bhūr vāyur jyotir aṅganāḥ

Synonyms

ahamEu; hide fato; sarvatodos; bhūtānāmdos seres criados; ādiḥo princípio; antaḥo fim; antaramdentro; bahiḥfora; bhautikānāmdas coisas materiais; yathācomo; khaméter; vāḥágua; bhūḥterra; vāyuḥar; jyotiḥe fogo; aṅganāḥó damas.

Translation

Caras damas, Eu sou o princípio e o fim de todos os seres criados e existo tanto dentro quanto fora deles, assim como os elementos éter, água, terra, ar e fogo são o princípio e o fim de todos os objetos materiais e existem tanto dentro quanto fora deles.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī e Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o Senhor Kṛṣṇa indica a seguinte ideia neste verso: “Se sabeis que Eu sou o Senhor Supremo, não deveria ser possível que sentísseis nenhuma separação de Mim, já que Eu permeio toda a existên­cia. Vossa infelicidade deve ser causada por falta de discriminação. Portanto, por favor, recebei esta Minha instrução, que afastará vossa ignorância.”
“Mas a verdade do fato é que vós, gopīs, fostes em vossas vidas anteriores grandes mestres de yoga e, por conseguinte, já deveis conhecer esta ciência de jñāna-yoga. Além do mais, quer Eu tente ensiná-la a vós pessoalmente, quer através de Meu representante, tal como Uddhava, ela não produzirá o resultado desejado. Jñāna-yoga só causa sofrimento àqueles que estão imersos por completo em amor puro por Deus.”
एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्मात्मना तत: ।
उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥ ४६ ॥
evaṁ hy etāni bhūtāni
bhūteṣv ātmātmanā tataḥ
ubhayaṁ mayy atha pare
paśyatābhātam akṣare

Synonyms

evamdessa maneira; hide fato; etāniestas; bhūtānientidades materiais; bhūteṣudentro dos elementos da criação; ātmāo eu; ātmanāem sua verdadeira identidade; tataḥpenetrante; ubhayamambos; mayiem Mim; athaisto é; paredentro da Verdade Suprema; paśyatadeveis ver; ābhātammanifestados; akṣaredentro do imperecível.

Translation

Dessa maneira, todas as coisas criadas residem dentro dos elementos básicos da criação, ao passo que as almas espirituais permeiam a criação, permanecendo em sua verdadeira identida­de própria. Deveis ver a ambos – a criação material e o eu – como manifestos dentro de Mim, a imperecível Verdade Su­prema.

Purport

SIGNIFICADO—Devem-se compreender de maneira adequada as relações entre os objetos materiais deste mundo, os elementos que compreendem sua substância básica, as almas espirituais individuais e a Alma Suprema única. Os vários objetos do prazer material, tais como vasos, rios e montanhas, são manufaturados a partir dos elementos materiais básicos – terra, água, fogo etc. Esses elementos permeiam as coisas materiais como sua causa, ao passo que as almas espirituais permeiam-nas em seu papel especial de desfrutador delas (svātmanā). E, em última análise, os elementos materiais, seus produtos e as entidades vivas são todos manifestados dentro da imperecível e perfeitamente completa Alma Suprema, Kṛṣṇa, e permeados por Ela.
Um jñānī dotado com a compreensão destes fatos não deve sentir separação do Senhor em nenhuma situação, mas as gopīs de Vraja são muito mais elevadas em sua consciência de Kṛṣṇa do que os jñānīs comuns. Por causa de seu intenso amor por Kṛṣṇa em Seu as­pecto mais humano e todo-atrativo de um jovem vaqueiro, a potência interna de Kṛṣṇa, yogamāyā, cobriu o conhecimento que elas tinham de Seus aspectos majestosos, tais como Sua qualidade de tudo penetrar. Desse modo, as gopīs foram capazes de saborear o intenso êxtase causado por seu amor em separação dEle. Só por brincadeira é que Śrī Kṛṣṇa está atribuindo o sofrimento delas a uma falta de discriminação es­piritual.
श्रीशुक उवाच
अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: ।
तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥
śrī-śuka uvāca
adhyātma-śikṣayā gopya
evaṁ kṛṣṇena śikṣitāḥ
tad-anusmaraṇa-dhvasta-
jīva-kośās tam adhyagan

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; adhyātmasobre a alma; śikṣayācom instrução; gopyaḥas gopīs; evamassim; kṛṣṇenapor Kṛṣṇa; śikṣitāḥensinadas; tatsobre Ele; anusmaraṇapela constante meditação; dhvastaerradicada; jīva-kośāḥa sutil cobertura da alma (o falso ego); tama Ele; adhyaganchegaram a compreender.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim sido instruídas por Kṛṣṇa em assuntos espirituais, as gopīs se libertaram de todos os vestígios de falso ego por causa de sua incessante meditação nEle. E com sua profunda absorção nEle, chegaram a compreendê-lO na íntegra.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda apresenta esta passagem da seguinte maneira no livro Kṛṣṇa: “As gopīs, tendo sido instruídas por Kṛṣṇa nesta filo­sofia de unidade e diferença simultâneas, permaneceram sempre em consciência de Kṛṣṇa e, assim, libertaram-se de toda a contaminação material. A consciência da entidade viva que se apresenta equivocadamente como o desfrutador do mundo material chama-se jīva-kośa, o que significa “aprisionamento devido ao falso ego”. Não só as gopīs, mas qualquer um que siga estas instruções de Kṛṣṇa liberta-se de ime­diato do aprisionamento jīva-kośa. O devoto em plena consciência de Kṛṣṇa está sempre livre do falso egoísmo; ele utiliza tudo a serviço de Kṛṣṇa e não está em momento algum separado dEle.”
आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं
योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
गेहं जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥ ४८ ॥
āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ

Synonyms

āhuḥas gopīs disseram; cae; teTeus; nalina-nābhaó Senhor, cujo umbigo é igual a uma flor de lótus; pada-aravindampés de lótus; yoga-īśvaraiḥpelos grandes yogīs místicos; hṛdidentro do coração; vicintyamobjeto de meditação; agādha-bodhaiḥque eram filósofos altamente eruditos; saṁsāra-kūpano poço escuro da existência material; patitados caídos; uttaraṇados salvadores; avalambamo único refúgio; gehamafazeres domésticos; juṣāmda­queles ocupados; apiembora; manasinas mentes; udiyātque sejam despertados; sadāsempre; naḥnossas.

Translation

As gopīs falaram assim: Querido Senhor, cujo umbigo é igual a uma flor de lótus, Teus pés de lótus são o único refúgio para aqueles que caíram no poço fundo da existência material. Grandes yogīs místicos e filósofos altamente eruditos adoram Teus pés e meditam neles. Desejamos que esses pés de lótus também possam ser despertados dentro de nossos corações, embora sejamos apenas pessoas comuns ocupadas em afazeres domésticos.

Purport

SIGNIFICADO—A tradução e o significado das palavras deste verso foram extraí­dos do livro Śrī Caitanya-caritāmṛta (Madhya 1.81), traduzido por Śrīla Prabhupāda, onde se cita este verso.
Revelando o humor ciumento em que as gopīs falaram estas pala­vras falsamente reverenciais, Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta as afir­mações delas da seguinte maneira: “Ó Senhor Supremo, ó Superalma diretamente manifesta, ó joia da coroa dos instrutores do conhe­cimento definitivo, estavas ciente de nosso excessivo apego a lar, propriedade e família. Portanto, anteriormente mandaste Uddhava nos instruir sobre o conhecimento que dissipa a ignorância, e agora Tu mesmo fizeste isso. Dessa maneira, purificaste nossos corações da contaminação, e, como resultado, compreendemos Teu amor puro por nós, livre de qualquer outra motivação que não seja garantir nossa liberação. Mas não passamos de vaqueiras ininteligentes; logo, como é que esse conhecimento poderá permanecer fixo em nossos cora­ções? Nem mesmo conseguimos meditar constantemente em Teus pés, o foco de realização para grandes almas como o senhor Brahmā. Por favor, sê misericordioso conosco e, de algum modo, torna possí­vel que nos concentremos em Ti, ao menos um pouco. Ainda estamos sofrendo as reações de nosso trabalho fruitivo, então como podemos meditar em Ti, a meta dos grandes yogīs? Tais yogīs são mensuravelmente sábios, mas nós somos apenas mulheres néscias. Por favor, faze algo para tirar-nos deste profundo poço da vida ma­terial.”
Os devotos puros jamais são motivados pelo desejo de aprimoramento material ou liberação espiritual. E mesmo que o Senhor lhes ofereça tais bênçãos, os devotos muitas vezes recusam-se a aceitá­-lAs. Como afirmou o Senhor Kṛṣṇa no décimo primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.34):
na kiñcit sādhavo dhīrā
bhaktā hy ekāntino mama
vāñchanty api mayā dattaṁ
kaivalyam apunar-bhavam
“Porque possuem comportamento santo e inteligência profunda, Meus devotos dedicam-se por completo a Mim e não desejam nada além de Mim. De fato, mesmo que Eu lhes ofereça a oportunidade de livrarem-se dos nascimentos e mortes, eles não aceitam.” É muito apropriado, portanto, que as gopīs respondam com um toque de ira enciumada à tentativa de Kṛṣṇa de ensinar-lhes jñāna-yoga.
Dessa maneira, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as palavras que as gopīs falam neste verso podem ser assim interpreta­das: “Ó sol que diretamente destrói as trevas da ignorância, estamos causticadas pelos raios solares desse conhecimento filosófico. Somos pássaros cakora que só podem sobreviver no luar que irradia de Teu belo rosto. Por favor, retorna conosco para Vṛndāvana e, assim, traze-nos de volta à vida.”
E se Ele diz: “Então, vinde para Dvārakā, onde desfrutaremos juntos”, elas respondem que Śrī Vṛndāvana é seu lar, e que estão apegadas demais a ela para residirem em qualquer outro local. Somente ali, insinuam as gopīs através de suas palavras, Kṛṣṇa pode atraí-las usando penas de pavão em Seu turbante e tocando uma canção encantadora com Sua flauta. Apenas se Ele novamente rumar para Vṛndāvana é que as gopīs po­derão ser salvas, e não por qualquer outra espécie de meditação nEle ou conhecimento teórico acerca do eu.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, octogésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa e Balarāma Encontram-Se com os Habitantes de Vṛndāvana”.