Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO OITENTA E DOIS
Kṛṣṇa e Balarāma Encontram-Se com os Habitantes de Vṛndāvana
Este capítulo descreve como os Yādavas e muitos outros reis encontraram-se em Kurukṣetra durante um eclipse solar e discutiram assuntos referentes ao Senhor Kṛṣṇa. Narra também como Kṛṣṇa encontrou-Se com Nanda Mahārāja e os outros residentes de Vṛndāvana em Kurukṣetra e concedeu-lhes grande alegria.
Ao ouvirem que logo ocorreria um eclipse total do Sol, pessoas de toda a Bhārata-varṣa, incluindo os Yādavas, convergiram para Kurukṣetra a fim de ganhar crédito piedoso especial. Depois de terem se banhado e cumprido outros rituais obrigatórios, os Yadus notaram que também tinham chegado ali os reis de Matsya, Uśīnara e outros lugares, bem como Nanda Mahārāja e os habitantes da comunidade pastoril de Vraja, que estavam sempre sentindo intensa ansiedade por estarem separados de Kṛṣṇa. Os Yādavas, tomados de imensa alegria por verem todos esses velhos amigos, abraçaram-nos um a um enquanto derramavam lágrimas de felicidade. Suas esposas também se abraçaram com grande prazer.
Quando viu seu irmão Vasudeva e outros membros da família, a rainha Kuntī deixou de lado sua aflição. Mesmo assim, ela disse a Vasudeva: “Ó irmão, sou imensamente desafortunada, pois todos vós me esquecestes durante minhas tribulações. Ai de mim! Até os parentes esquecem aquele que a Providência já não favorece mais.”
Vasudeva respondeu: “Minha querida irmã, todos nós não passamos de mero joguete do destino. Nós Yādavas fomos tão atormentados por Kaṁsa que fomos forçados a nos dispersar e buscar refúgio em terras estrangeiras. Por isso, não nos havia possibilidade de mantermos contato com tua pessoa.”
Tomados de admiração ao contemplarem o Senhor Śrī Kṛṣṇa e Suas esposas, os reis presentes puseram-se a glorificar os Yādavas por terem estes a companhia pessoal do Senhor. Vendo Nanda Mahārāja, os Yādavas ficaram extasiados, e cada um deles o abraçou fortemente. Vasudeva também abraçou Nanda com grande alegria e lembrou como Nanda, enquanto Vasudeva era atormentado por Kaṁsa, protegera seus filhos, Kṛṣṇa e Balarāma. Balarāma e Kṛṣṇa abraçaram mãe Yaśodā e prostraram-Se diante dela, mas Suas gargantas se embargaram de emoção, e nada Eles conseguiram dizer a ela. Nanda e Yaśodā puseram seus dois filhos no colo e abraçaram-nOs e, desse modo, aliviaram a dor da saudade. Rohiṇī e Devakī abraçaram Yaśodā e, lembrando a grande amizade que esta lhes mostrara, disseram-lhe que o favor que ela fizera criando e amparando Kṛṣṇa e Balarāma não poderia ser pago nem mesmo com a riqueza de Indra.
Então, o Senhor Supremo aproximou-Se das vaqueirinhas em um lugar isolado. Kṛṣṇa as consolou ressaltando que Ele é onipenetrante, por ser a fonte de todas as energias, e, dessa maneira, indicou que elas jamais poderiam estar separadas dEle. Tendo afinal se reunido com Kṛṣṇa, as gopīs simplesmente oraram para que Seus pés de lótus se manifestassem em seus corações.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: ।
सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥
अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: ।
सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
athaikadā dvāravatyāṁ
vasato rāma-kṛṣṇayoḥ
sūryoparāgaḥ su-mahān
āsīt kalpa-kṣaye yathā
athaikadā dvāravatyāṁ
vasato rāma-kṛṣṇayoḥ
sūryoparāgaḥ su-mahān
āsīt kalpa-kṣaye yathā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; atha — então; ekadā — certa ocasião; dvāravatyām — em Dvārakā; vasatoḥ — enquanto moravam; rāma-kṛṣṇayoḥ — Balarāma e Kṛṣṇa; sūrya — do Sol; uparāgaḥ — um eclipse; su-mahān — muito grande; āsīt — houve; kalpa — do dia do senhor Brahmā; kṣaye — no fim; yathā — como se.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, enquanto Balarāma e Kṛṣṇa moravam em Dvārakā, ocorreu um grande eclipse solar, como se tivesse chegado o fim do dia do senhor Brahmā.
Purport
SIGNIFICADO—Como assinala Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as palavras atha e ekadā são comumente usadas na literatura sânscrita para introduzir um novo assunto. Aqui, elas indicam em especial que a reunião dos Yadus e Vṛṣṇis em Kurukṣetra está sendo narrada fora da sequência cronológica.
Śrīla Sanātana Gosvāmī explica em seu comentário Vaiṣṇava-toṣaṇī que os eventos deste octogésimo segundo capítulo ocorrem depois da visita do Senhor Balarāma a Vraja (capítulo 65) e antes do sacrifício Rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira (capítulo 74). Deve ser assim, pondera o ācārya, pois, durante o eclipse em Kurukṣetra, todos os Kurus, incluindo Dhṛtarāṣṭra, Yudhiṣṭhira, Bhīṣma e Droṇa, encontraram-se amigavelmente e, felizes, partilharam a companhia de Śrī Kṛṣṇa. No Rājasūya-yajña, por outro lado, o ciúme que Duryodhana sentia dos Pāṇḍavas inflamou-se de modo irrevogável. Logo depois disso, Duryodhana desafiou Yudhiṣṭhira e seus irmãos para o jogo de dados, no qual os defraudou de seu reino e mandou-os para o exílio na floresta. Logo depois que os Pāṇḍavas regressaram do exílio, aconteceu a grande Batalha de Kurukṣetra, durante a qual Bhīṣma e Droṇa foram mortos. Portanto, não é logicamente possível que o eclipse solar em Kurukṣetra tenha acontecido depois do sacrifício Rājasūya.
Devanagari
तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: ।
समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥
समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥
Verse text
taṁ jñātvā manujā rājan
purastād eva sarvataḥ
samanta-pañcakaṁ kṣetraṁ
yayuḥ śreyo-vidhitsayā
purastād eva sarvataḥ
samanta-pañcakaṁ kṣetraṁ
yayuḥ śreyo-vidhitsayā
Synonyms
tam — isto; jñātvā — sabendo; manujāḥ — pessoas; rājan — ó rei (Parīkṣit); purastāt — de antemão; eva — mesmo; sarvataḥ — de toda parte; samanta-pañcakam — chamado Samanta-pañcaka (no distrito sagrado de Kurukṣetra); kṣetram — ao campo; yayuḥ — foram; śreyaḥ — benefício; vidhitsayā — desejando criar.
Translation
Sabendo de antemão deste eclipse, ó rei, muita gente foi até o lugar sagrado conhecido como Samanta-pañcaka a fim de ganhar créditos piedosos.
Purport
SIGNIFICADO—Os astrônomos védicos de cinco mil anos atrás podiam predizer eclipses do Sol e da Lua tão bem quanto nossos astrônomos modernos. O conhecimento dos astrônomos antigos ia muito além, contudo, porque eles entendiam as influências kármicas de tais eventos. Eclipses solares e lunares, em geral, são muito inauspiciosos, com algumas raras exceções. Mas assim como o inauspicioso dia de Ekādaśī se torna benéfico quando usado para a glorificação do Senhor Hari, da mesma forma a ocasião de um eclipse também é vantajosa para jejuar e adorar.
O sagrado lugar de peregrinação conhecido como Samanta-pañcaka localiza-se em Kurukṣetra, a “terra sagrada dos Kurus”, onde os predecessores dos reis Kurus realizaram muitos sacrifícios védicos. Por isso, os brāhmaṇas eruditos aconselharam aos Kurus que esse seria o melhor lugar para eles observarem votos durante o eclipse. Muito antes do tempo deles, o Senhor Paraśurāma fizera penitências em Kurukṣetra para expiar suas matanças. Samanta-pañcaka, os cinco lagos que ele cavou ali, ainda estavam presentes no fim da Dvāpara-yuga, como ainda o estão hoje.
Devanagari
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: ।
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥
ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥
महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥
ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ।
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥
ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥
महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥
ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ।
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
Verse text
niḥkṣatriyāṁ mahīṁ kurvan
rāmaḥ śastra-bhṛtāṁ varaḥ
nṛpāṇāṁ rudhiraugheṇa
yatra cakre mahā-hradān
rāmaḥ śastra-bhṛtāṁ varaḥ
nṛpāṇāṁ rudhiraugheṇa
yatra cakre mahā-hradān
īje ca bhagavān rāmo
yatrāspṛṣṭo ’pi karmaṇā
lokaṁ saṅgrāhayann īśo
yathānyo ’ghāpanuttaye
yatrāspṛṣṭo ’pi karmaṇā
lokaṁ saṅgrāhayann īśo
yathānyo ’ghāpanuttaye
mahatyāṁ tīrtha-yātrāyāṁ
tatrāgan bhāratīḥ prajāḥ
vṛṣṇayaś ca tathākrūra-
vasudevāhukādayaḥ
tatrāgan bhāratīḥ prajāḥ
vṛṣṇayaś ca tathākrūra-
vasudevāhukādayaḥ
yayur bhārata tat kṣetraṁ
svam aghaṁ kṣapayiṣṇavaḥ
gada-pradyumna-sāmbādyāḥ
sucandra-śuka-sāraṇaiḥ
āste ’niruddho rakṣāyāṁ
kṛtavarmā ca yūtha-paḥ
svam aghaṁ kṣapayiṣṇavaḥ
gada-pradyumna-sāmbādyāḥ
sucandra-śuka-sāraṇaiḥ
āste ’niruddho rakṣāyāṁ
kṛtavarmā ca yūtha-paḥ
Synonyms
niḥkṣatriyām — livre de reis; mahīm — a Terra; kurvan — tendo feito; rāmaḥ — o Senhor Paraśurāma; śastra — de armas; bhṛtām — dos portadores; varaḥ — o maior; nṛpāṇām — dos reis; rudhira — do sangue; oghena — com os dilúvios; yatra — onde; cakre — fez; mahā — grandes; hradān — lagos; īje — adorou; ca — e; bhagavān — o Senhor Supremo; rāmaḥ — Paraśurāma; yatra — onde; aspṛṣṭaḥ — não tocado; api — ainda que; karmaṇā — pelo trabalho material e suas reações; lokam — o mundo em geral; saṅgrāhayan — instruindo; īśaḥ — o Senhor; yathā — como se; anyaḥ — outra pessoa; agha — pecados; apanuttaye — a fim de dissipar; mahatyām — poderoso; tīrtha-yātrāyām — por ocasião de uma peregrinação sagrada; tatra — lá; āgan — vieram; bhāratīḥ — de Bhārata-varṣa; prajāḥ — pessoas; vṛṣṇayaḥ — membros do clã Vṛṣṇi; ca — e; tathā — também; akrūra-vasudeva-āhuka-ādayaḥ — Akrūra, Vasudeva, Āhuka (Ugrasena) e outros; yayuḥ — foram; bhārata — ó descendente de Bharata (Parīkṣit); tat — aquele; kṣetram — ao lugar sagrado; svam — deles; agham — pecados; kṣapayiṣṇavaḥ — desejoso de erradicar; gada-pradyumna-sāmba-ādyāḥ — Gada, Pradyumna, Sāmba e outros; sucandra-śuka-sāraṇaiḥ — com Sucandra, Śuka e Sāraṇa; āste — permaneceu; aniruddhaḥ — Aniruddha; rakṣāyām — para guardar; kṛtavarmā — Kṛtavarmā; ca — e; yūtha-paḥ — líder do exército.
Translation
Depois de eliminar da Terra os reis, o Senhor Paraśurāma, o principal dos guerreiros, criou grandes lagos em Samanta-pañcaka com o sangue dos reis. Embora jamais se contamine com reações kármicas, o Senhor Paraśurāma realizou sacrifícios ali para instruir as pessoas em geral – dessa maneira, agiu como um homem qualquer tentando livrar-se de pecados. De todas as partes de Bhārata-varṣa, um grande número de pessoas foi, então, para aquele Samanta-pañcaka em peregrinação. Ó descendente de Bharata, entre aqueles que chegaram ao lugar sagrado, havia muitos Vṛṣṇis, tais como Gada, Pradyumna e Sāmba, esperançosos de se livrarem de seus pecados. Akrūra, Vasudeva, Āhuka e outros reis também foram para lá. Aniruddha permaneceu em Dvārakā com Sucandra, Śuka e Sāraṇa para vigiar a cidade, juntamente com Kṛtavarmā, o comandante de suas forças armadas.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Aniruddha, o neto de Śrī Kṛṣṇa, permaneceu em Dvārakā para proteger a cidade porque Ele é originalmente a manifestação do Senhor Viṣṇu como o guardião do planeta espiritual Śvetadvīpa.
Devanagari
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: ।
गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥
व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ।
दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥
व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ।
दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
Verse text
te rathair deva-dhiṣṇyābhair
hayaiś ca tarala-plavaiḥ
gajair nadadbhir abhrābhair
nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ
hayaiś ca tarala-plavaiḥ
gajair nadadbhir abhrābhair
nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ
vyarocanta mahā-tejāḥ
pathi kāñcana-mālinaḥ
divya-srag-vastra-sannāhāḥ
kalatraiḥ khe-carā iva
pathi kāñcana-mālinaḥ
divya-srag-vastra-sannāhāḥ
kalatraiḥ khe-carā iva
Synonyms
te — eles; rathaiḥ — com (soldados montados em) quadrigas; deva — de semideuses; dhiṣṇya — a aeroplanos; ābhaiḥ — semelhantes; hayaiḥ — cavalos; ca — e; tarala — (como) ondas; plavaiḥ — cujo movimento; gajaiḥ — elefantes; nadadbhiḥ — que bramiam; abhra — a nuvens; ābhaiḥ — semelhantes; nṛbhiḥ — e soldados a pé; vidyādhara — (como) semideuses Vidyādharas; dyubhiḥ — refulgentes; vyarocanta — (os príncipes Yādavas) pareciam resplandecentes; mahā — muito; tejāḥ — poderosos; pathi — no caminho; kāñcana — ouro; mālinaḥ — tendo colares; divya — divinas; srak — com guirlandas de flores; vastra — roupas; sannāhāḥ — e armaduras; kalatraiḥ — com suas esposas; khe-carāḥ — semideuses que voam no céu; iva — como se.
Translation
Os poderosos Yādavas passavam ao longo da estrada com grande majestade e acompanhados por seus soldados, que andavam em quadrigas mais imponentes do que aeroplanos do céu, em cavalos que se movimentavam com um passo ritmado, e em elefantes enormes como nuvens, que bramiam muito alto. Junto deles, havia muitos soldados de infantaria tão refulgentes como Vidyādharas celestiais. Os Yādavas estavam tão divinamente vestidos – adornados com colares de ouro, guirlandas de flores e belas armaduras – que, ao prosseguirem pelo caminho com suas esposas, pareciam semideuses a voar no céu.
Devanagari
तत्र स्नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: ।
ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास:स्रग्रुक्ममालिनी: ॥ ९ ॥
ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास:स्रग्रुक्ममालिनी: ॥ ९ ॥
Verse text
tatra snātvā mahā-bhāgā
upoṣya su-samāhitāḥ
brāhmaṇebhyo dadur dhenūr
vāsaḥ-srag-rukma-mālinīḥ
upoṣya su-samāhitāḥ
brāhmaṇebhyo dadur dhenūr
vāsaḥ-srag-rukma-mālinīḥ
Synonyms
Translation
Em Samanta-pañcaka, os santos Yādavas banharam-se e, então, observaram jejum com cuidadosa atenção. Depois, presentearam os brāhmaṇas com vacas enfeitadas de vestes, guirlandas de flores e colares de ouro.
Devanagari
रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: ।
ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥ १० ॥
ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥ १० ॥
Verse text
rāma-hradeṣu vidhi-vat
punar āplutya vṛṣṇayaḥ
dadaḥ sv-annaṁ dvijāgryebhyaḥ
kṛṣṇe no bhaktir astv iti
punar āplutya vṛṣṇayaḥ
dadaḥ sv-annaṁ dvijāgryebhyaḥ
kṛṣṇe no bhaktir astv iti
Synonyms
rāma — do Senhor Paraśurāma; hradeṣu — nos lagos; vidhi-vat — de acordo com preceitos das escrituras; punaḥ — de novo; āplutya — tomando banho; vṛṣṇayaḥ — os Vṛṣṇis; daduḥ — deram; su — excelente; annam — comida; dvija — aos brāhmaṇas; agryebhyaḥ — excelentes; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; naḥ — nossa; bhaktiḥ — devoção; astu — haja; iti — assim.
Translation
De acordo com os preceitos das escrituras, os descendentes de Vṛṣṇi, então, banharam-se mais uma vez nos lagos do Senhor Paraśurāma e alimentaram primorosos brāhmaṇas com um alimento suntuoso. A todo tempo, eles oravam: “Que recebamos devoção ao Senhor Kṛṣṇa.”
Purport
SIGNIFICADO—Este segundo banho marcava o término de seu jejum, no dia seguinte.
Devanagari
स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
भुक्त्वोपविविशु: कामं स्निग्धच्छायाङ्घ्रिपाङ्घ्रिषु ॥ ११ ॥
भुक्त्वोपविविशु: कामं स्निग्धच्छायाङ्घ्रिपाङ्घ्रिषु ॥ ११ ॥
Verse text
svayaṁ ca tad-anujñātā
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
bhuktvopaviviśuḥ kāmaṁ
snigdha-cchāyāṅghripāṅghriṣu
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
bhuktvopaviviśuḥ kāmaṁ
snigdha-cchāyāṅghripāṅghriṣu
Synonyms
svayam — a eles; ca — e; tat — por Ele (Senhor Kṛṣṇa); anujñātāḥ — dada permissão; vṛṣṇayaḥ — os Vṛṣṇis; kṛṣṇa — o Senhor Kṛṣṇa; devatāḥ — cuja exclusiva Deidade; bhuktvā — comendo; upaviviśuḥ — sentaram-se; kāmam — à vontade; snigdha — fresca; chāyā — cuja sombra; aṅghripa — de árvores; aṅghriṣu — aos pés.
Translation
“Então, com a permissão do Senhor Kṛṣṇa, seu único objeto de adoração, os Vṛṣṇis quebraram o jejum e sentaram-se à vontade debaixo de árvores de sombras refrescantes.”
Devanagari
तत्रागतांस्ते ददृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् ।
मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् ।
काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥
अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप ।
नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥
मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् ।
काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥
अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप ।
नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥
Verse text
tatrāgatāṁs te dadṛśuḥ
suhṛt-sambandhino nṛpān
matsyośīnara-kauśalya-
vidarbha-kuru-sṛñjayān
suhṛt-sambandhino nṛpān
matsyośīnara-kauśalya-
vidarbha-kuru-sṛñjayān
kāmboja-kaikayān madrān
kuntīn ānarta-keralān
anyāṁś caivātma-pakṣīyān
parāṁś ca śataśo nṛpa
nandādīn suhṛdo gopān
gopīś cotkaṇṭhitāś ciram
kuntīn ānarta-keralān
anyāṁś caivātma-pakṣīyān
parāṁś ca śataśo nṛpa
nandādīn suhṛdo gopān
gopīś cotkaṇṭhitāś ciram
Synonyms
tatra — lá; āgatān — chegados; te — eles (os Yādavas); dadṛśuḥ — viram; suhṛt — amigos; sambandhinaḥ — e parentes; nṛpān — reis; matsya-uśīnara-kauśalya-vidarbha-kuru-sṛñjayān — os Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus e Sṛñjayas; kāmboja-kaikayān — os Kāmbojas e Kaikayas; madrān — os Madras; kuntīn — os Kuntīs; ānarta-keralān — os Ānartas e Keralas; anyān — outros; ca eva — também; ātma-pakṣīyān — de seu próprio grupo; parān — adversários; ca — e; śataśaḥ — às centenas; nṛpa — ó rei (Parīkṣit); nanda-ādīn — chefiados por Nanda Mahārāja; suhṛdaḥ — seus queridos amigos; gopān — os vaqueiros; gopīḥ — as vaqueiras; ca — e; utkaṇṭhitāḥ — em ansiedade; ciram — por muito tempo.
Translation
Os Yādavas viram que muitos dos reis que haviam chegado eram velhos amigos e parentes – os Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kaikayas, Madras, Kuntīs e os reis de Ānarta e Kerala. Também viram muitas centenas de outros reis, tanto aliados quanto adversários. Além disso, meu querido rei Parīkṣit, viram seus prezados amigos Nanda Mahārāja e os vaqueiros e vaqueiras, que, devido à ansiedade, tinham sofrido durante tanto tempo.
Devanagari
अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा
प्रोत्फुल्लहृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: ।
आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला
हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥ १४ ॥
प्रोत्फुल्लहृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: ।
आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला
हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥ १४ ॥
Verse text
anyonya-sandarśana-harṣa-raṁhasā
protphulla-hṛd-vaktra-saroruha-śriyaḥ
āśliṣya gāḍhaṁ nayanaiḥ sravaj-jalā
hṛṣyat-tvaco ruddha-giro yayur mudam
protphulla-hṛd-vaktra-saroruha-śriyaḥ
āśliṣya gāḍhaṁ nayanaiḥ sravaj-jalā
hṛṣyat-tvaco ruddha-giro yayur mudam
Synonyms
anyonya — uns aos outros; sandarśana — de ver; harṣa — da alegria; raṁhasā — pelo impulso; protphulla — florescendo; hṛt — de seus corações; vaktra — e rostos; saroruha — dos lótus; śriyaḥ — cuja beleza; āśliṣya — abraçando; gāḍham — fortemente; nayanaiḥ — de seus olhos; sravat — derramando; jalāḥ — água (lágrimas); hṛṣyat — com os pelos arrepiados; tvacaḥ — cuja pele; ruddha — sufocada; giraḥ — cuja fala; yayuḥ — experimentaram; mudam — prazer.
Translation
Enquanto a grande alegria de verem-se uns aos outros fazia os lótus de seus corações e rostos florescerem com viçosa beleza, os homens abraçavam-se cheios de entusiasmo. Com lágrimas a correr de seus olhos, os pelos arrepiados e as vozes embargadas, todos eles sentiam intensa bem-aventurança.
Devanagari
स्त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृद-
स्मितामलापाङ्गदृशोऽभिरेभिरे ।
स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्
निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥ १५ ॥
स्मितामलापाङ्गदृशोऽभिरेभिरे ।
स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्
निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥ १५ ॥
Verse text
striyaś ca saṁvīkṣya mitho ’ti-sauhṛda-
smitāmalāpāṅga-dṛśo ’bhirebhire
stanaiḥ stanān kuṅkuma-paṅka-rūṣitān
nihatya dorbhiḥ praṇayāśru-locanāḥ
smitāmalāpāṅga-dṛśo ’bhirebhire
stanaiḥ stanān kuṅkuma-paṅka-rūṣitān
nihatya dorbhiḥ praṇayāśru-locanāḥ
Synonyms
striyaḥ — as mulheres; ca — e; saṁvīkṣya — vendo; mithaḥ — umas às outras; ati — extrema; sauhṛda — com afeição amigável; smita — sorrindo; amala — puros; apāṅga — exibindo olhares; dṛśaḥ — cujos olhos; abhirebhire — abraçaram-se; stanaiḥ — com seios; stanān — seios; kuṅkuma — de açafrão; paṅka — com pasta; rūṣitān — untados; nihatya — apertando; dorbhiḥ — com seus braços; praṇaya — de amor; aśru — lágrimas; locanāḥ — em cujos olhos.
Translation
As mulheres entreolhavam-se com sorrisos puros e de amizade amorosa. E quando se abraçavam, seus seios, untados com pasta de açafrão, apertavam-se uns contra os outros enquanto seus olhos enchiam-se de lágrimas de afeição.
Devanagari
ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिता: ।
स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥ १६ ॥
स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥ १६ ॥
Verse text
tato ’bhivādya te vṛddhān
yaviṣṭhair abhivāditāḥ
sv-āgataṁ kuśalaṁ pṛṣṭvā
cakruḥ kṛṣṇa-kathā mithaḥ
yaviṣṭhair abhivāditāḥ
sv-āgataṁ kuśalaṁ pṛṣṭvā
cakruḥ kṛṣṇa-kathā mithaḥ
Synonyms
tataḥ — então; abhivādya — prestando reverências; te — eles; vṛddhān — aos mais velhos; yaviṣṭhaiḥ — por seus parentes mais jovens; abhivāditāḥ — recebidas reverências; su-āgatam — chegada confortável; kuśalam — e bem-estar; pṛṣṭvā — perguntando sobre; cakruḥ — fizeram; kṛṣṇa — sobre Kṛṣṇa; kathāḥ — conversa; mithaḥ — entre uns e outros.
Translation
Todos eles, então, ofereceram reverências a seus superiores e, por sua vez, receberam respeito de seus parentes mais novos. Depois de perguntarem uns aos outros sobre como fora a viagem e sobre seu bem-estar, eles passaram a conversar sobre Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Estas são as relações especiais dos vaiṣṇavas. Mesmo os envolvimentos familiares que iludem almas condicionadas ordinárias não são impedimento para aqueles cujos familiares são todos devotos puros do Senhor. Os impersonalistas não têm capacidade para apreciar esses relacionamentos íntimos, pois sua filosofia condena como ilusória qualquer espécie de existência pessoal e emocional. Quando os seguidores do impersonalismo fingem compreender as relações amorosas de Kṛṣṇa e Seus devotos, eles só criam confusão para si e para quem quer que os ouça.
Devanagari
पृथा भ्रातॄन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि ।
भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥
भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥
Verse text
pṛthā bhrātṝn svasṝr vīkṣya
tat-putrān pitarāv api
bhrātṛ-patnīr mukundaṁ ca
jahau saṅkathayā śucaḥ
tat-putrān pitarāv api
bhrātṛ-patnīr mukundaṁ ca
jahau saṅkathayā śucaḥ
Synonyms
Translation
A rainha Kuntī encontrou-se com seus irmãos e irmãs e os filhos deles, e também com seus pais, cunhadas e com o Senhor Mukunda. Enquanto conversava com eles, ela se esqueceu de seu pesar.
Purport
SIGNIFICADO—Mesmo a ansiedade constante de um devoto puro, a qual aparenta ser exatamente o oposto da śānti dos impersonalistas, pode ser uma elevada manifestação de amor a Deus, como o exemplifica Śrīmatī Kuntīdevī, a tia do Senhor Kṛṣṇa e mãe dos Pāṇḍavas.
Devanagari
कुन्त्युवाच
आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् ।
यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥
आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् ।
यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥
Verse text
kunty uvāca
ārya bhrātar ahaṁ manye
ātmānam akṛtāśiṣam
yad vā āpatsu mad-vārtāṁ
nānusmaratha sattamāḥ
ārya bhrātar ahaṁ manye
ātmānam akṛtāśiṣam
yad vā āpatsu mad-vārtāṁ
nānusmaratha sattamāḥ
Synonyms
kuntī uvāca — a rainha Kuntī disse; ārya — ó respeitável; bhrātaḥ — ó irmão; aham — eu; manye — considero; ātmānam — a mim mesma; akṛta — como tendo deixado de alcançar; āśiṣam — meus desejos; yat — já que; vai — de fato; āpatsu — em tempo de perigo; mat — a mim; vārtām — o que aconteceu; na anusmaratha — todos vós não vos lembrais; sat-tamāḥ — santíssimos.
Translation
A rainha Kuntī disse: Meu querido e respeitável irmão, sinto que meus desejos foram frustrados, visto que, embora sejais muito santos, todos vós me esquecestes durante minhas calamidades.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, a rainha Kuntī dirige-se a seu irmão Vasudeva.
Devanagari
सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥
Verse text
suhṛdo jñātayaḥ putrā
bhrātaraḥ pitarāv api
nānusmaranti sva-janaṁ
yasya daivam adakṣiṇam
bhrātaraḥ pitarāv api
nānusmaranti sva-janaṁ
yasya daivam adakṣiṇam
Synonyms
Translation
Amigos e familiares – até mesmo filhos, irmãos e pais – esquecem um ente querido que a Providência já não favorece mais.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī e Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, ambos comentam que Kuntī não culpa seus parentes por seu sofrimento. Por isso, ela os chama de “pessoas muito santas” e alude aqui à sua própria má fortuna como causa de sua infelicidade.
Devanagari
श्रीवसुदेव उवाच
अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् ।
ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥
अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् ।
ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥
Verse text
śrī-vasudeva uvāca
amba māsmān asūyethā
daiva-krīḍanakān narān
īśasya hi vaśe lokaḥ
kurute kāryate ’tha vā
amba māsmān asūyethā
daiva-krīḍanakān narān
īśasya hi vaśe lokaḥ
kurute kāryate ’tha vā
Synonyms
śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva disse; amba — minha cara irmã; mā — por favor, não; asmān — conosco; asūyethāḥ — fiques zangada; daiva — do destino; krīḍanakān — os joguetes; narān — homens; īśasya — do Senhor Supremo; hi — de fato; vaśe — sob o controle; lokaḥ — uma pessoa; kurute — age por sua própria conta; kāryate — é forçada por outros a agir; atha vā — ou então.
Translation
Śrī Vasudeva disse: Cara irmã, por favor, não te zangues conosco. Somos apenas homens comuns, joguetes do destino. De fato, quer aja por sua própria conta, quer seja obrigada por outros, a pessoa está sempre sob o controle do Senhor Supremo.
Devanagari
कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् ।
एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥
एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥
Verse text
kaṁsa-pratāpitāḥ sarve
vayaṁ yātā diśaṁ diśam
etarhy eva punaḥ sthānaṁ
daivenāsāditāḥ svasaḥ
vayaṁ yātā diśaṁ diśam
etarhy eva punaḥ sthānaṁ
daivenāsāditāḥ svasaḥ
Synonyms
Translation
Atormentados por Kaṁsa, nós todos fugimos em várias direções, mas, pela graça da Providência, agora pudemos, afinal, voltar para nossos lares, minha cara irmã.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: ।
आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥
वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: ।
आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
vasudevograsenādyair
yadubhis te ’rcitā nṛpāḥ
āsann acyuta-sandarśa-
paramānanda-nirvṛtāḥ
vasudevograsenādyair
yadubhis te ’rcitā nṛpāḥ
āsann acyuta-sandarśa-
paramānanda-nirvṛtāḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; vasudeva-ugrasena-ādyaiḥ — chefiados por Vasudeva e Ugrasena; yadubhiḥ — pelos Yādavas; te — eles; arcitāḥ — honrados; nṛpāḥ — os reis; asan — ficaram; acyuta — do Senhor Kṛṣṇa; sandarśa — pela visão; parama — supremo; ānanda — em êxtase; nirvṛtāḥ — tranquilos.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Vasudeva, Ugrasena e os outros Yadus honraram os vários reis, que ficaram sumamente bem-aventurados e contentes ao verem o Senhor Acyuta.
Devanagari
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा ।
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥
कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥
दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ ।
युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥
राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: ।
श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥
कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥
दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ ।
युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥
राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: ।
श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
Verse text
bhīṣmo droṇo ’mbikā-putro
gāndhārī sa-sutā tathā
sa-dārāḥ pāṇḍavāḥ kuntī
sañjayo viduraḥ kṛpaḥ
gāndhārī sa-sutā tathā
sa-dārāḥ pāṇḍavāḥ kuntī
sañjayo viduraḥ kṛpaḥ
kuntībhojo virāṭaś ca
bhīṣmako nagnajin mahān
purujid drupadaḥ śalyo
dhṛṣṭaketuḥ sa kāśi-rāṭ
bhīṣmako nagnajin mahān
purujid drupadaḥ śalyo
dhṛṣṭaketuḥ sa kāśi-rāṭ
damaghoṣo viśālākṣo
maithilo madra-kekayau
yudhāmanyuḥ suśarmā ca
sa-sutā bāhlikādayaḥ
maithilo madra-kekayau
yudhāmanyuḥ suśarmā ca
sa-sutā bāhlikādayaḥ
rājāno ye ca rājendra
yudhiṣṭhiram anuvratāḥ
śrī-niketaṁ vapuḥ śaureḥ
sa-strīkaṁ vīkṣya vismitāḥ
yudhiṣṭhiram anuvratāḥ
śrī-niketaṁ vapuḥ śaureḥ
sa-strīkaṁ vīkṣya vismitāḥ
Synonyms
bhīṣmaḥ droṇaḥ ambikā-putraḥ — Bhīṣma, Droṇa e o filho de Ambikā (Dhṛtarāṣṭra); gāndhārī — Gāndhārī; sa — junto de; sutāḥ — seus filhos; tathā — também; sa-dārāḥ — com suas esposas; pāṇḍavāḥ — os filhos de Pāṇḍu; kuntī — Kuntī; sañjayaḥ viduraḥ kṛpaḥ — Sañjaya, Vidura e Kṛpa; kuntībhojaḥ virāṭaḥ ca — Kuntībhoja e Virāṭa; bhīṣmakaḥ — Bhīṣmaka; nagnajit — Nagnajit; mahān — o grande; purujit drupadaḥ śalyaḥ — Purujit, Drupada e Śalya; dhṛṣṭaketuḥ — Dhṛṣṭaketu; saḥ — ele; kāśi-rāṭ — o rei de Kāśi; damaghoṣaḥ viśālākṣaḥ — Damaghoṣa e Viśālākṣa; maithilaḥ — o rei de Mithilā; madra-kekayau — os reis de Madra e Kekaya; yudhāmanyuḥ suśarmā ca — Yudhāmanyu e Suśārmā; sa-sutāḥ — com seus filhos; bāhlika-ādayaḥ — Bāhlika e outros; rājānaḥ — reis; ye — que; ca — e; rāja-indra — ó melhor dos reis (Parīkṣit); yudhiṣṭhiram — Mahārāja Yudhiṣṭhira; anuvratāḥ — seguindo; śrī — da opulência e beleza; niketam — a morada; vapuḥ — a forma pessoal; śaureḥ — do Senhor Kṛṣṇa; sa-strīkam — com Suas esposas; vīkṣya — vendo; vismitāḥ — maravilhados.
Translation
Todos os membros da realeza presentes, incluindo Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī e seus filhos, os Pāṇḍavas e suas esposas, Kuntī, Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, o grande Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, Kāśirāja, Damaghoṣa, Viśālākṣa, Maithila, Madra e Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika com seus associados e filhos, e os muitos outros reis subordinados a Mahārāja Yudhiṣṭhira –, todos eles, ó melhor dos reis, ficaram simplesmente atônitos ao verem a forma transcendental do Senhor Kṛṣṇa, a morada de toda a opulência e beleza, ali diante deles com Suas esposas.
Purport
SIGNIFICADO—Todos esses reis eram agora seguidores de Yudhiṣṭhira porque este subjugara cada um deles para obter o privilégio de executar o sacrifício Rājasūya. Os preceitos védicos afirmam que um kṣatriya que queira executar o Rājasūya a fim de elevar-se aos céus deve primeiro enviar um “cavalo da vitória” para vagar à vontade; qualquer outro rei em cujo território esse cavalo entrar deve ou submeter-se voluntariamente ou enfrentar o kṣatriya ou seus representantes em batalha.
Devanagari
अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: ।
प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥ २७ ॥
प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥ २७ ॥
Verse text
atha te rāma-kṛṣṇābhyāṁ
samyak prāpta-samarhaṇāḥ
praśaśaṁsur mudā yuktā
vṛṣṇīn kṛṣṇa-parigrahān
samyak prāpta-samarhaṇāḥ
praśaśaṁsur mudā yuktā
vṛṣṇīn kṛṣṇa-parigrahān
Synonyms
atha — então; te — eles; rāma-kṛṣṇābhyām — por Balarāma e Kṛṣṇa: samyak — apropriadamente; prāpta — tendo recebido; samarhaṇāḥ — adequados sinais de honra; praśaśaṁsuḥ — louvaram com entusiasmo; mudā — com alegria; yuktāḥ — cheios; vṛṣṇīn — os Vṛṣṇis; kṛṣṇa — do Senhor Kṛṣṇa; parigrahān — os companheiros pessoais.
Translation
Depois que o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa os haviam prestado toda honra, esses reis começaram a louvar com grande alegria e entusiasmo os membros do clã Vṛṣṇi, os companheiros pessoais de Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह ।
यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥ २८ ॥
यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥ २८ ॥
Verse text
aho bhoja-pate yūyaṁ
janma-bhājo nṛṇām iha
yat paśyathāsakṛt kṛṣṇaṁ
durdarśam api yoginām
janma-bhājo nṛṇām iha
yat paśyathāsakṛt kṛṣṇaṁ
durdarśam api yoginām
Synonyms
aho — ah; bhoja-pate — ó senhor dos Bhojas, Ugrasena; yūyam — vós; janma-bhājaḥ — tendo recebido um nascimento digno; nṛṇām — entre os homens; iha — neste mundo; yat — porque; paśyatha — vedes; asakṛt — repetidas vezes; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; durdarśam — raramente visto; api — até mesmo; yoginām — por grandes místicos.
Translation
[Os reis disseram:] Ó rei dos Bhojas, apenas vós entre os homens alcançastes um nascimento deveras elevado, pois vedes continuamente o Senhor Kṛṣṇa, que é raras vezes visto até mesmo por grandes yogīs.
Devanagari
यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति
पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् ।
भू: कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्म-
स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥
तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प-
शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: ।
येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व:
स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥
पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् ।
भू: कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्म-
स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥
तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प-
शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: ।
येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व:
स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥
Verse text
yad-viśrutiḥ śruti-nutedam alaṁ punāti
pādāvanejana-payaś ca vacaś ca śāstram
bhūḥ kāla-bharjita-bhagāpi yad-aṅghri-padma-
sparśottha-śaktir abhivarṣati no ’khilārthān
pādāvanejana-payaś ca vacaś ca śāstram
bhūḥ kāla-bharjita-bhagāpi yad-aṅghri-padma-
sparśottha-śaktir abhivarṣati no ’khilārthān
tad-darśana-sparśanānupatha-prajalpa-
śayyāsanāśana-sayauna-sapiṇḍa-bandhaḥ
yeṣāṁ gṛhe niraya-vartmani vartatāṁ vaḥ
svargāpavarga-viramaḥ svayam āsa viṣṇuḥ
śayyāsanāśana-sayauna-sapiṇḍa-bandhaḥ
yeṣāṁ gṛhe niraya-vartmani vartatāṁ vaḥ
svargāpavarga-viramaḥ svayam āsa viṣṇuḥ
Synonyms
yat — cuja; viśrutiḥ — fama; śruti — pelos Vedas; nutā — vibrada; idam — este (universo); alam — por completo; punāti — purifica; pāda — cujos pés; avanejana — que lava; payaḥ — a água; ca — e; vacaḥ — palavras; ca — e; śāstram — as escrituras reveladas; bhūḥ — a Terra; kāla — pelo tempo; bharjita — assolada; bhagā — cuja boa fortuna; api — mesmo; yat — cujos; aṅghri — dos pés; padma — semelhante a lótus; sparśa — pelo toque; uttha — acordada; śaktiḥ — cuja energia; abhivarṣati — chove com abundância; naḥ — sobre nós; akhila — todos; arthān — objetos do desejo; tat — dEle; darśana — com a visão; sparśana — o tato; anupatha — andar junto; prajalpa — conversar; śayyā — deitar para descansar; āsana — sentar-se; aśana — comer; sa-yauna — em relacionamentos pelo casamento; sa-piṇḍa — e em relacionamentos consanguíneos; bandhaḥ — conexões; yeṣām — em cuja; gṛhe — vida familiar; niraya — do inferno; vartmani — sobre o caminho; vartatām — que viajais; vaḥ — vosso; svarga — do (desejo de alcançar o) céu; apavarga — a liberação; viramaḥ — a (causa da) cessação; svayam — em pessoa; āsa — tem estado presente; viṣṇuḥ — o Supremo Senhor Viṣṇu.
Translation
Sua fama, como difundida pelos Vedas, a água que banha Seus pés, e as palavras que Ele fala sob a forma das escrituras reveladas – estas coisas purificam por completo este universo. Embora a boa fortuna da Terra tenha sido assolada pelo tempo, o toque de Seus pés de lótus a revitalizou, e, dessa maneira, ela está lançando sobre nós a chuva da satisfação de todos os nossos desejos. O mesmo Senhor Viṣṇu que faz alguém esquecer metas tais como o céu e a liberação agora aceitou vínculos de casamento e vínculos consanguíneos convosco, que, sob outros aspectos, viajais no caminho infernal da vida familiar. De fato, nesses relacionamentos, vós O vedes e tocais diretamente, andais a Seu lado, conversais com Ele e, juntamente com Ele, deitais-vos para descansar, sentais-vos à vontade e tomais vossas refeições.
Purport
SIGNIFICADO—Todos os mantras védicos glorificam o Senhor Viṣṇu; ācāryas eruditos como Rāmānuja, em seu Vedārtha-saṅgraha, e Madhva, em seu Ṛg-veda-bhāṣya, apoiam esta verdade com elaborada evidência. As palavras que o próprio Viṣṇu fala, como a Bhagavad-gītā, são a essência íntima de todas as escrituras. Em Sua manifestação como Vyāsadeva, o Senhor Supremo compôs tanto os Vedānta-sūtras quanto o Mahābhārata, e este Mahābhārata inclui a declaração pessoal de Śrī Kṛṣṇa, vedaiś ca sarvair aham eva vedyo/ vedānta-kṛd veda-vid eva cāham: “Através de todos os Vedas, é a Mim que se deve conhecer. Na verdade, sou o compilador do Vedānta, e sou aquele que conhece os Vedas.” (Bhagavad-gītā 15.15)
Quando o Senhor Viṣṇu apareceu diante de Bali Mahārāja para mendigar três passos de terra, o segundo passo do Senhor perfurou a cobertura do universo. A água do transcendental rio Virajā, que permanecia bem do lado de fora do ovo universal, escorreu assim para dentro, banhando o pé do Senhor Vāmana e fluindo para baixo até tornar-se o rio Ganges. Por causa da santidade de sua origem, o Ganges costuma ser considerado o mais sagrado dos rios. Porém, ainda mais poderosa é a água do Yamunā, onde o Senhor Viṣṇu em Sua forma original de Govinda brincou com Seus companheiros íntimos.
Nestes dois versos, os reis reunidos louvam o mérito especial do clã Yadu do Senhor Kṛṣṇa. Eles não só veem Kṛṣṇa, mas também estão ligados a Ele diretamente por vínculos tanto de casamento quanto de sangue. Śrīla Viśvanātha Cakravartī sugere que a palavra bandha, além de seu sentido mais óbvio de “relação”, também pode significar “captura”, expressando que o amor que os Yadus sentem pelo Senhor obriga-O a ficar sempre com eles.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिदृक्षया ॥ ३१ ॥
नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिदृक्षया ॥ ३१ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
nandas tatra yadūn prāptān
jñātvā kṛṣṇa-purogamān
tatrāgamad vṛto gopair
anaḥ-sthārthair didṛkṣayā
nandas tatra yadūn prāptān
jñātvā kṛṣṇa-purogamān
tatrāgamad vṛto gopair
anaḥ-sthārthair didṛkṣayā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; nandaḥ — Nanda Mahārāja; tatra — ali; yadūn — os Yadus; prāptān — chegados; jñātvā — descobrindo; kṛṣṇa — o Senhor Kṛṣṇa; puraḥ-gamān — mantendo a frente; tatra — ali; agamat — foi; vṛtaḥ — acompanhado; gopaiḥ — pelos vaqueiros; anaḥ — em suas carroças; stha — colocadas; arthaiḥ — cujas posses; didṛkṣayā — querendo ver.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Quando soube que os Yadus haviam chegado, chefiados por Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja foi vê-los de imediato. Os vaqueiros acompanharam-no, com suas várias posses transportadas em suas carroças.
Purport
SIGNIFICADO—Os vaqueiros de Vraja planejavam ficar em Kurukṣetra durante alguns dias, em razão do que foram até lá equipados com provisões adequadas, sobretudo laticínios e outros alimentos para o prazer de Kṛṣṇa e Balarāma.
Devanagari
तं दृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: ।
परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥
परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥
Verse text
taṁ dṛṣṭvā vṛṣṇayo hṛṣṭās
tanvaḥ prāṇam ivotthitāḥ
pariṣasvajire gāḍhaṁ
cira-darśana-kātarāḥ
tanvaḥ prāṇam ivotthitāḥ
pariṣasvajire gāḍhaṁ
cira-darśana-kātarāḥ
Synonyms
Translation
Ao verem Nanda, os Vṛṣṇis ficaram contentíssimos e se levantaram como cadáveres retornando à vida. Tendo ficado muito aflitos por não o verem há tanto tempo, eles o seguraram em um abraço apertado.
Devanagari
वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल: ।
स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥ ३३ ॥
स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥ ३३ ॥
Verse text
vasudevaḥ pariṣvajya
samprītaḥ prema-vihvalaḥ
smaran kaṁsa-kṛtān kleśān
putra-nyāsaṁ ca gokule
samprītaḥ prema-vihvalaḥ
smaran kaṁsa-kṛtān kleśān
putra-nyāsaṁ ca gokule
Synonyms
Translation
Vasudeva abraçou Nanda Mahārāja com grande júbilo. Fora de si devido ao amor extático, Vasudeva se lembrou dos problemas que Kaṁsa lhe causara, forçando-o a deixar seus filhos em Gokula para a segurança dEles.
Devanagari
कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च ।
न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥
न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥
Verse text
kṛṣṇa-rāmau pariṣvajya
pitarāv abhivādya ca
na kiñcanocatuḥ premṇā
sāśru-kaṇṭhau kurūdvaha
pitarāv abhivādya ca
na kiñcanocatuḥ premṇā
sāśru-kaṇṭhau kurūdvaha
Synonyms
Translation
Ó herói dos Kurus, Kṛṣṇa e Balarāma abraçaram Seus pais adotivos e prostraram-Se diante deles, mas Suas gargantas estavam tão embargadas de lágrimas de amor que os dois Senhores nada conseguiam dizer.
Purport
SIGNIFICADO—Depois de uma longa separação, um filho respeitoso deve primeiro oferecer reverências a seus pais. Nanda e Yaśodā não deram a seus filhos oportunidade para isso, pois Os abraçaram tão logo Os viram. Somente depois é que Kṛṣṇa e Balarāma puderam oferecer-lhes os devidos respeitos.
Devanagari
तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च ।
यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥ ३५ ॥
यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥ ३५ ॥
Verse text
tāv ātmāsanam āropya
bāhubhyāṁ parirabhya ca
yaśodā ca mahā-bhāgā
sutau vijahatuḥ śucaḥ
bāhubhyāṁ parirabhya ca
yaśodā ca mahā-bhāgā
sutau vijahatuḥ śucaḥ
Synonyms
Translation
Pondo seus dois filhos no colo e segurando-Os nos braços, Nanda e a santa mãe Yaśodā esqueceram seus pesares.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, depois dos abraços e reverências iniciais, Vasudeva levou Nanda e Yaśodā para sua tenda enquanto eles seguravam as mãos de Kṛṣṇa e Balarāma. Seguindo-os até dentro da tenda, estavam Rohiṇī, outras mulheres e homens de Vraja, e muitos auxiliares. Ali dentro, Nanda e Yaśodā puseram os dois meninos no colo. Apesar de terem ouvido as glórias dos dois Senhores de Dvārakā, e apesar de verem essas opulências agora diante de seus olhos, Nanda e Yaśodā olhavam-nOs como se ainda fossem seus filhos de oito anos.
Devanagari
रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥
Verse text
rohiṇī devakī cātha
pariṣvajya vrajeśvarīm
smarantyau tat-kṛtāṁ maitrīṁ
bāṣpa-kaṇṭhyau samūcatuḥ
pariṣvajya vrajeśvarīm
smarantyau tat-kṛtāṁ maitrīṁ
bāṣpa-kaṇṭhyau samūcatuḥ
Synonyms
Translation
Então, Rohiṇī e Devakī abraçaram a rainha de Vraja, lembrando a fiel amizade que ela lhes mostrara. Com a garganta embargada de lágrimas, elas lhe disseram o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Nesse momento, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrī Vasudeva convidou Nanda para ir ao encontro de Ugrasena e dos outros Yadus mais velhos. Aproveitando-se dessa oportunidade, Rohiṇī e Devakī conversaram com a rainha Yaśodā.
Devanagari
का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि ।
अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥ ३७ ॥
अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥ ३७ ॥
Verse text
kā vismareta vāṁ maitrīm
anivṛttāṁ vrajeśvari
avāpyāpy aindram aiśvaryaṁ
yasyā neha pratikriyā
anivṛttāṁ vrajeśvari
avāpyāpy aindram aiśvaryaṁ
yasyā neha pratikriyā
Synonyms
kā — que mulher; vismareta — pode esquecer; vām — de vós dois (Yaśodā e Nanda); maitrīm — a amizade; anivṛttām — incessante; vraja-īśvari — ó rainha de Vraja; avāpya — obtendo; api — mesmo; aindram — de Indra; aiśvaryam — opulência; yasyāḥ — para a qual; na — não; iha — neste mundo; prati-kriyā — pagamento.
Translation
[Rohiṇī e Devakī disseram:] Que mulher poderia esquecer a incessante amizade que tu e Nanda nos mostrastes, querida rainha de Vraja? Não há maneira de pagar-vos neste mundo, nem mesmo com a riqueza de Indra.
Devanagari
एतावदृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो:
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो-
र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो-
र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥
Verse text
etāv adṛṣṭa-pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ
samprīṇanābhyudaya-poṣaṇa-pālanāni
prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor
nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ
samprīṇanābhyudaya-poṣaṇa-pālanāni
prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor
nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ
Synonyms
etau — estes dois; adṛṣṭa — não tendo visto; pitarau — Seus pais; yuvayoḥ — de vós dois; sma — de fato; pitroḥ — os pais; samprīṇana — carinho; abhyudaya — educação; poṣaṇa — nutrição; pālanāni — e proteção; prāpya — recebendo; ūṣatuḥ — residiram; bhavati — minha gentil dama; pakṣma — pálpebras; ha — de fato; yadvat — como se; akṣṇoḥ — dos olhos; nyastau — lugar em custódia; akutra — em parte alguma; ca — e; bhayau — cujo medo; na — não; satām — para pessoas santas; paraḥ — os outros; svaḥ — os seus.
Translation
Antes mesmo que estes dois meninos tivessem visto Seus verdadeiros pais, vós agistes como Seus pais e destes-Lhes todo o cuidado afetuoso, treinamento, alimento e proteção. Eles nunca tiveram medo, gentil dama, porque Os protegestes assim como as pálpebras protegem os olhos. De fato, pessoas santas como vós jamais distinguem entre estranhos e sua própria família.
Purport
SIGNIFICADO—Como Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica, Kṛṣṇa e Balarāma não tinham visto Seus pais por duas razões: por causa de Seu exílio em Vraja e também porque Eles de fato nunca nascem e, portanto, não têm pais.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī também descreve o que Devakī pensou antes de dizer este verso: “Ai! Porque por muito tempo estes meus dois filhos tiveram a ti, Yaśodā, como guardiã e mãe, e porque estiveram mergulhados em tão vasto oceano de extáticos relacionamentos amorosos contigo, agora que estás outra vez diante dEles, Eles estão muito distraídos para sequer me notarem. Além disso, estás te comportando como se estivesses louca e cega de amor por Eles, mostrando milhões de vezes mais afeição maternal do que eu possuo. Assim, apenas ficas olhando para nós, tuas amigas, sem nos reconhecer. Portanto, deixa-me trazer-te de volta à realidade a pretexto de algumas palavras afetuosas.”
Então, como Devakī não conseguiu obter resposta de Yaśodā mesmo depois de falar com ela, Rohiṇī disse: “Minha querida Devakī, é impossível agora despertá-la desse transe extático. Estamos clamando no deserto, e seus dois filhos não estão menos presos nas cordas da afeição por ela do que ela por Eles. Por isso, vamos sair agora ao encontro de Pṛthā, Draupadī e as outras senhoras.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं
यत्प्रेक्षणे दृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति ।
दृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वा-
स्तद्भावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥ ३९ ॥
गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं
यत्प्रेक्षणे दृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति ।
दृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वा-
स्तद्भावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥ ३९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam
gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; gopyaḥ — as jovens vaqueiras; ca — e; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; upalabhya — avistando; cirāt — depois de muito tempo; abhīṣṭam — o objeto de seu desejo; yat — a quem; prekṣaṇe — enquanto viam; dṛśiṣu — em seus olhos; pakṣma — de pálpebras; kṛtam — o criador; śapanti — amaldiçoavam; dṛgbhiḥ — com seus olhos; hṛdī-kṛtam — tomado em seus corações; alam — para a sua satisfação; parirabhya — abraçando; sarvāḥ — todas elas; tat — Ele; bhāvam — absorção extática; āpuḥ — alcançaram; api — ainda que; nitya — constantemente; yujām — para aqueles que se ocupam em disciplina ióguica; durāpam — difícil de alcançar.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto olhavam fixamente seu amado Kṛṣṇa, as jovens gopīs condenavam o criador de suas pálpebras [que por um momento impediam que elas O vissem]. Agora, revendo Kṛṣṇa após tão longa separação, com seus olhos elas O levaram para dentro de seus corações, e lá O abraçaram para sua plena satisfação. Dessa maneira, absorveram-se por completo em meditação extática nEle, embora aqueles que praticam constantemente o yoga místico achem tal absorção difícil de se alcançar.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, só então o Senhor Balarāma viu as gopīs de pé a uma pequena distância. Vendo que elas tremiam devido à ansiedade que tinham por se encontrarem com Kṛṣṇa e vendo que pareciam prontas a abandonar suas vidas se não o conseguissem, Ele, com tato, decidiu levantar-Se e ir para outro lugar. Então, as gopīs atingiram o estado descrito neste verso. Ao referir-se ao intolerante desrespeito das gopīs pelo senhor Brahmā, “o criador das pálpebras”, Śukadeva Gosvāmī está desabafando seu próprio ciúme sutil da posição privilegiada das gopīs.
Śrīla Jīva Gosvāmī oferece uma explicação alternativa para a frase nitya-yujām, que pode significar “mesmo das principais rainhas do Senhor, que tendem a orgulhar-se de sua constante associação com Ele”.
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda escreve: “Por terem ficado separadas de Kṛṣṇa durante tantos anos, as gopīs, que vieram junto com Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, sentiram intenso êxtase ao verem Kṛṣṇa. Ninguém pode sequer imaginar como as gopīs ansiavam por rever Kṛṣṇa. Logo que conseguiram ver Kṛṣṇa, elas O levaram para dentro de seus corações através de seus olhos e O abraçaram para sua plena satisfação. Embora estivessem abraçando Kṛṣṇa apenas na mente, elas ficaram tão extasiadas e dominadas pelo júbilo que, naquele momento, esqueceram-se por completo de si mesmas. O transe extático que elas atingiram com o mero abraço mental que deram em Kṛṣṇa é impossível de ser alcançado até mesmo por grandes yogīs ocupados em constante meditação na Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa pôde compreender que as gopīs estavam embevecidas em êxtase por abraçá-lO em suas mentes, e por isso, como está presente no coração de todos, Ele, internamente, também lhes retribuiu o abraço.”
Devanagari
भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: ।
आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ४० ॥
आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ४० ॥
Verse text
bhagavāṁs tās tathā-bhūtā
vivikta upasaṅgataḥ
āśliṣyānāmayaṁ pṛṣṭvā
prahasann idam abravīt
vivikta upasaṅgataḥ
āśliṣyānāmayaṁ pṛṣṭvā
prahasann idam abravīt
Synonyms
Translation
O Senhor Supremo aproximou-Se das gopīs em um lugar isolado enquanto elas estavam em seu transe extático. Depois de abraçar cada uma delas e perguntar sobre seu bem-estar, Ele riu e disse o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Kṛṣṇa expandiu-Se por meio de Sua vibhūti-śakti para abraçar cada uma das gopīs individualmente, dessa forma despertando cada uma delas de seu transe. Ele perguntou: “Estais agora aliviadas da dor da separação?”, e riu para levantar o ânimo delas.
Devanagari
अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया ।
गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥ ४१ ॥
गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥ ४१ ॥
Verse text
api smaratha naḥ sakhyaḥ
svānām artha-cikīrṣayā
gatāṁś cirāyitāñ chatru-
pakṣa-kṣapaṇa-cetasaḥ
svānām artha-cikīrṣayā
gatāṁś cirāyitāñ chatru-
pakṣa-kṣapaṇa-cetasaḥ
Synonyms
api — acaso; smaratha — lembrais-vos; naḥ — de Nós; sakhyaḥ — amigas; svānām — de entes queridos; artha — os propósitos; cikīrṣayā — com o desejo de executar; gatān — ido embora; cirāyitān — tendo ficado muito tempo; śatru — de Nossos inimigos; pakṣa — o bando; kṣapaṇa — destruir; cetasaḥ — cuja intenção.
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Minhas queridas amigas, ainda vos lembrais de Mim? Foi por causa de Meus parentes que Me afastei por tanto tempo, com a intenção de destruir Meus inimigos.
Devanagari
अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया ।
नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥ ४२ ॥
नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥ ४२ ॥
Verse text
apy avadhyāyathāsmān svid
akṛta-jñāviśaṅkayā
nūnaṁ bhūtāni bhagavān
yunakti viyunakti ca
akṛta-jñāviśaṅkayā
nūnaṁ bhūtāni bhagavān
yunakti viyunakti ca
Synonyms
Translation
Por ventura pensais que sou ingrato e por isso Me desprezais? Afinal, é o Senhor Supremo que une os seres vivos e, depois, separa os mesmos.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī revela o pensamento das gopīs: “Não somos como Tu, que, com o coração partido por viver lembrando-Se de nós dia e noite, abandonaste todo o gozo dos sentidos devido à dor da separação. Ao contrário, não nos lembramos nenhum um pouco de Ti; de fato, temos sido muito felizes sem Ti.” Em resposta, Kṛṣṇa aqui pergunta se elas ressentem a ingratidão dEle.
Devanagari
वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च ।
संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥ ४३ ॥
संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥ ४३ ॥
Verse text
vāyur yathā ghanānīkaṁ
tṛṇaṁ tūlaṁ rajāṁsi ca
saṁyojyākṣipate bhūyas
tathā bhūtāni bhūta-kṛt
tṛṇaṁ tūlaṁ rajāṁsi ca
saṁyojyākṣipate bhūyas
tathā bhūtāni bhūta-kṛt
Synonyms
Translation
Assim como o vento junta massas de nuvens, folhas de relva, flocos de algodão e partículas de poeira apenas para tornar a espalhá-los, o criador trata da mesma maneira os seres que Ele criou.
Devanagari
मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते ।
दिष्ट्या यदासीन्मत्स्नेहो भवतीनां मदापन: ॥ ४४ ॥
दिष्ट्या यदासीन्मत्स्नेहो भवतीनां मदापन: ॥ ४४ ॥
Verse text
mayi bhaktir hi bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
Synonyms
mayi — a Mim; bhaktiḥ — serviço devocional; hi — de fato; bhūtānām — para os seres vivos; amṛtatvāya — à imortalidade; kalpate — conduz; diṣṭyā — pela boa fortuna; yat — que; āsīt — desenvolveu; mat — por Mim; snehaḥ — o amor; bhavatīnām — por parte de vós; mat — a Mim; āpanaḥ — que é a causa da obtenção.
Translation
A prestação de serviço devocional a Mim qualifica qualquer ser vivo para a vida eterna. Contudo, por vossa boa fortuna, desenvolvestes uma atitude amorosa especial por Mim, através da qual Me conquistastes.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as gopīs, então, responderam: “Mas este Senhor Supremo que estás censurando não é ninguém senão Tu mesmo, ó astutíssimo orador. Todos no mundo sabem disso. Por que iríamos nós desconhecer esse fato?” “Muito bem”, disse-lhes, então, o Senhor Kṛṣṇa. “Se isso é verdade, Eu devo ser Deus, mas, ainda assim, sou conquistado por vossa afeição amorosa.”
Devanagari
अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहि: ।
भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥ ४५ ॥
भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥ ४५ ॥
Verse text
ahaṁ hi sarva-bhūtānām
ādir anto ’ntaraṁ bahiḥ
bhautikānāṁ yathā khaṁ vār
bhūr vāyur jyotir aṅganāḥ
ādir anto ’ntaraṁ bahiḥ
bhautikānāṁ yathā khaṁ vār
bhūr vāyur jyotir aṅganāḥ
Synonyms
Translation
Caras damas, Eu sou o princípio e o fim de todos os seres criados e existo tanto dentro quanto fora deles, assim como os elementos éter, água, terra, ar e fogo são o princípio e o fim de todos os objetos materiais e existem tanto dentro quanto fora deles.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī e Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o Senhor Kṛṣṇa indica a seguinte ideia neste verso: “Se sabeis que Eu sou o Senhor Supremo, não deveria ser possível que sentísseis nenhuma separação de Mim, já que Eu permeio toda a existência. Vossa infelicidade deve ser causada por falta de discriminação. Portanto, por favor, recebei esta Minha instrução, que afastará vossa ignorância.”
“Mas a verdade do fato é que vós, gopīs, fostes em vossas vidas anteriores grandes mestres de yoga e, por conseguinte, já deveis conhecer esta ciência de jñāna-yoga. Além do mais, quer Eu tente ensiná-la a vós pessoalmente, quer através de Meu representante, tal como Uddhava, ela não produzirá o resultado desejado. Jñāna-yoga só causa sofrimento àqueles que estão imersos por completo em amor puro por Deus.”
Devanagari
एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्मात्मना तत: ।
उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥ ४६ ॥
उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥ ४६ ॥
Verse text
evaṁ hy etāni bhūtāni
bhūteṣv ātmātmanā tataḥ
ubhayaṁ mayy atha pare
paśyatābhātam akṣare
bhūteṣv ātmātmanā tataḥ
ubhayaṁ mayy atha pare
paśyatābhātam akṣare
Synonyms
evam — dessa maneira; hi — de fato; etāni — estas; bhūtāni — entidades materiais; bhūteṣu — dentro dos elementos da criação; ātmā — o eu; ātmanā — em sua verdadeira identidade; tataḥ — penetrante; ubhayam — ambos; mayi — em Mim; atha — isto é; pare — dentro da Verdade Suprema; paśyata — deveis ver; ābhātam — manifestados; akṣare — dentro do imperecível.
Translation
Dessa maneira, todas as coisas criadas residem dentro dos elementos básicos da criação, ao passo que as almas espirituais permeiam a criação, permanecendo em sua verdadeira identidade própria. Deveis ver a ambos – a criação material e o eu – como manifestos dentro de Mim, a imperecível Verdade Suprema.
Purport
SIGNIFICADO—Devem-se compreender de maneira adequada as relações entre os objetos materiais deste mundo, os elementos que compreendem sua substância básica, as almas espirituais individuais e a Alma Suprema única. Os vários objetos do prazer material, tais como vasos, rios e montanhas, são manufaturados a partir dos elementos materiais básicos – terra, água, fogo etc. Esses elementos permeiam as coisas materiais como sua causa, ao passo que as almas espirituais permeiam-nas em seu papel especial de desfrutador delas (svātmanā). E, em última análise, os elementos materiais, seus produtos e as entidades vivas são todos manifestados dentro da imperecível e perfeitamente completa Alma Suprema, Kṛṣṇa, e permeados por Ela.
Um jñānī dotado com a compreensão destes fatos não deve sentir separação do Senhor em nenhuma situação, mas as gopīs de Vraja são muito mais elevadas em sua consciência de Kṛṣṇa do que os jñānīs comuns. Por causa de seu intenso amor por Kṛṣṇa em Seu aspecto mais humano e todo-atrativo de um jovem vaqueiro, a potência interna de Kṛṣṇa, yogamāyā, cobriu o conhecimento que elas tinham de Seus aspectos majestosos, tais como Sua qualidade de tudo penetrar. Desse modo, as gopīs foram capazes de saborear o intenso êxtase causado por seu amor em separação dEle. Só por brincadeira é que Śrī Kṛṣṇa está atribuindo o sofrimento delas a uma falta de discriminação espiritual.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: ।
तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥
अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: ।
तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
adhyātma-śikṣayā gopya
evaṁ kṛṣṇena śikṣitāḥ
tad-anusmaraṇa-dhvasta-
jīva-kośās tam adhyagan
adhyātma-śikṣayā gopya
evaṁ kṛṣṇena śikṣitāḥ
tad-anusmaraṇa-dhvasta-
jīva-kośās tam adhyagan
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; adhyātma — sobre a alma; śikṣayā — com instrução; gopyaḥ — as gopīs; evam — assim; kṛṣṇena — por Kṛṣṇa; śikṣitāḥ — ensinadas; tat — sobre Ele; anusmaraṇa — pela constante meditação; dhvasta — erradicada; jīva-kośāḥ — a sutil cobertura da alma (o falso ego); tam — a Ele; adhyagan — chegaram a compreender.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim sido instruídas por Kṛṣṇa em assuntos espirituais, as gopīs se libertaram de todos os vestígios de falso ego por causa de sua incessante meditação nEle. E com sua profunda absorção nEle, chegaram a compreendê-lO na íntegra.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda apresenta esta passagem da seguinte maneira no livro Kṛṣṇa: “As gopīs, tendo sido instruídas por Kṛṣṇa nesta filosofia de unidade e diferença simultâneas, permaneceram sempre em consciência de Kṛṣṇa e, assim, libertaram-se de toda a contaminação material. A consciência da entidade viva que se apresenta equivocadamente como o desfrutador do mundo material chama-se jīva-kośa, o que significa “aprisionamento devido ao falso ego”. Não só as gopīs, mas qualquer um que siga estas instruções de Kṛṣṇa liberta-se de imediato do aprisionamento jīva-kośa. O devoto em plena consciência de Kṛṣṇa está sempre livre do falso egoísmo; ele utiliza tudo a serviço de Kṛṣṇa e não está em momento algum separado dEle.”
Devanagari
आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं
योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
गेहं जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥ ४८ ॥
योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
गेहं जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥ ४८ ॥
Verse text
āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ
Synonyms
āhuḥ — as gopīs disseram; ca — e; te — Teus; nalina-nābha — ó Senhor, cujo umbigo é igual a uma flor de lótus; pada-aravindam — pés de lótus; yoga-īśvaraiḥ — pelos grandes yogīs místicos; hṛdi — dentro do coração; vicintyam — objeto de meditação; agādha-bodhaiḥ — que eram filósofos altamente eruditos; saṁsāra-kūpa — no poço escuro da existência material; patita — dos caídos; uttaraṇa — dos salvadores; avalambam — o único refúgio; geham — afazeres domésticos; juṣām — daqueles ocupados; api — embora; manasi — nas mentes; udiyāt — que sejam despertados; sadā — sempre; naḥ — nossas.
Translation
As gopīs falaram assim: Querido Senhor, cujo umbigo é igual a uma flor de lótus, Teus pés de lótus são o único refúgio para aqueles que caíram no poço fundo da existência material. Grandes yogīs místicos e filósofos altamente eruditos adoram Teus pés e meditam neles. Desejamos que esses pés de lótus também possam ser despertados dentro de nossos corações, embora sejamos apenas pessoas comuns ocupadas em afazeres domésticos.
Purport
SIGNIFICADO—A tradução e o significado das palavras deste verso foram extraídos do livro Śrī Caitanya-caritāmṛta (Madhya 1.81), traduzido por Śrīla Prabhupāda, onde se cita este verso.
Revelando o humor ciumento em que as gopīs falaram estas palavras falsamente reverenciais, Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta as afirmações delas da seguinte maneira: “Ó Senhor Supremo, ó Superalma diretamente manifesta, ó joia da coroa dos instrutores do conhecimento definitivo, estavas ciente de nosso excessivo apego a lar, propriedade e família. Portanto, anteriormente mandaste Uddhava nos instruir sobre o conhecimento que dissipa a ignorância, e agora Tu mesmo fizeste isso. Dessa maneira, purificaste nossos corações da contaminação, e, como resultado, compreendemos Teu amor puro por nós, livre de qualquer outra motivação que não seja garantir nossa liberação. Mas não passamos de vaqueiras ininteligentes; logo, como é que esse conhecimento poderá permanecer fixo em nossos corações? Nem mesmo conseguimos meditar constantemente em Teus pés, o foco de realização para grandes almas como o senhor Brahmā. Por favor, sê misericordioso conosco e, de algum modo, torna possível que nos concentremos em Ti, ao menos um pouco. Ainda estamos sofrendo as reações de nosso trabalho fruitivo, então como podemos meditar em Ti, a meta dos grandes yogīs? Tais yogīs são mensuravelmente sábios, mas nós somos apenas mulheres néscias. Por favor, faze algo para tirar-nos deste profundo poço da vida material.”
Os devotos puros jamais são motivados pelo desejo de aprimoramento material ou liberação espiritual. E mesmo que o Senhor lhes ofereça tais bênçãos, os devotos muitas vezes recusam-se a aceitá-lAs. Como afirmou o Senhor Kṛṣṇa no décimo primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.34):
na kiñcit sādhavo dhīrā
bhaktā hy ekāntino mama
vāñchanty api mayā dattaṁ
kaivalyam apunar-bhavam
bhaktā hy ekāntino mama
vāñchanty api mayā dattaṁ
kaivalyam apunar-bhavam
“Porque possuem comportamento santo e inteligência profunda, Meus devotos dedicam-se por completo a Mim e não desejam nada além de Mim. De fato, mesmo que Eu lhes ofereça a oportunidade de livrarem-se dos nascimentos e mortes, eles não aceitam.” É muito apropriado, portanto, que as gopīs respondam com um toque de ira enciumada à tentativa de Kṛṣṇa de ensinar-lhes jñāna-yoga.
Dessa maneira, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as palavras que as gopīs falam neste verso podem ser assim interpretadas: “Ó sol que diretamente destrói as trevas da ignorância, estamos causticadas pelos raios solares desse conhecimento filosófico. Somos pássaros cakora que só podem sobreviver no luar que irradia de Teu belo rosto. Por favor, retorna conosco para Vṛndāvana e, assim, traze-nos de volta à vida.”
E se Ele diz: “Então, vinde para Dvārakā, onde desfrutaremos juntos”, elas respondem que Śrī Vṛndāvana é seu lar, e que estão apegadas demais a ela para residirem em qualquer outro local. Somente ali, insinuam as gopīs através de suas palavras, Kṛṣṇa pode atraí-las usando penas de pavão em Seu turbante e tocando uma canção encantadora com Sua flauta. Apenas se Ele novamente rumar para Vṛndāvana é que as gopīs poderão ser salvas, e não por qualquer outra espécie de meditação nEle ou conhecimento teórico acerca do eu.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, octogésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa e Balarāma Encontram-Se com os Habitantes de Vṛndāvana”.