ŚB 10.82.38

एतावद‍ृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो:
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो-
र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥
etāv adṛṣṭa-pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ
samprīṇanābhyudaya-poṣaṇa-pālanāni
prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor
nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ

Synonyms

etauestes dois; adṛṣṭanão tendo visto; pitarauSeus pais; yuvayoḥde vós dois; smade fato; pitroḥos pais; samprīṇanacarinho; abhyudayaeducação; poṣaṇanutrição; pālanānie proteção; prāpyarecebendo; ūṣatuḥresidiram; bhavatiminha gentil dama; pakṣmapálpebras; hade fato; yadvatcomo se; akṣṇoḥdos olhos; nyastaulugar em custódia; akutraem parte alguma; cae; bhayaucujo medo; nanão; satāmpara pessoas santas; paraḥos outros; svaḥos seus.

Translation

Antes mesmo que estes dois meninos tivessem visto Seus verdadeiros pais, vós agistes como Seus pais e destes-Lhes todo o cuidado afetuoso, treinamento, alimento e proteção. Eles nunca tiveram medo, gentil dama, porque Os protegestes assim como as pálpebras protegem os olhos. De fato, pessoas santas como vós jamais distinguem entre estranhos e sua própria família.

Purport

SIGNIFICADO—Como Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica, Kṛṣṇa e Balarāma não tinham visto Seus pais por duas razões: por causa de Seu exílio em Vraja e também porque Eles de fato nunca nascem e, portanto, não têm pais.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī também descreve o que Devakī pensou antes de dizer este verso: “Ai! Porque por muito tempo estes meus dois filhos tiveram a ti, Yaśodā, como guardiã e mãe, e porque esti­veram mergulhados em tão vasto oceano de extáticos relacionamentos amorosos contigo, agora que estás outra vez diante dEles, Eles estão muito distraídos para sequer me notarem. Além disso, estás te comportando como se estivesses louca e cega de amor por Eles, mostrando milhões de vezes mais afeição maternal do que eu possuo. Assim, apenas ficas olhando para nós, tuas amigas, sem nos reconhe­cer. Portanto, deixa-me trazer-te de volta à realidade a pretexto de algumas palavras afetuosas.”
Então, como Devakī não conseguiu obter resposta de Yaśodā mes­mo depois de falar com ela, Rohiṇī disse: “Minha querida Devakī, é impossível agora despertá-la desse transe extático. Estamos claman­do no deserto, e seus dois filhos não estão menos presos nas cordas da afeição por ela do que ela por Eles. Por isso, vamos sair agora ao encontro de Pṛthā, Draupadī e as outras senhoras.”