Skip to main content

ŚB 10.82.39

Texto

śrī-śuka uvāca
gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; gopyaḥ — as jovens vaqueiras; ca — e; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; upalabhya — avistando; cirāt — depois de muito tempo; abhīṣṭam — o objeto de seu desejo; yat — a quem; prekṣaṇe — enquanto viam; dṛśiṣu — em seus olhos; pakṣma — de pálpebras; kṛtam — o criador; śapanti — amaldiçoavam; dṛgbhiḥ — com seus olhos; hṛdī-kṛtam — tomado em seus corações; alam — para a sua satisfação; parirabhya — abraçando; sarvāḥ — todas elas; tat — Ele; bhāvam — absorção extática; āpuḥ — alcançaram; api — ainda que; nitya — constantemente; yujām — para aqueles que se ocupam em dis­ciplina ióguica; durāpam — difícil de alcançar.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto olhavam fixamente seu amado Kṛṣṇa, as jovens gopīs condenavam o criador de suas pálpebras [que por um momento impediam que elas O vissem]. Agora, revendo Kṛṣṇa após tão longa separação, com seus olhos elas O levaram para dentro de seus corações, e lá O abraçaram para sua plena satisfação. Dessa maneira, absorveram-se por completo em meditação extática nEle, embora aqueles que pra­ticam constantemente o yoga místico achem tal absorção difícil de se alcançar.

Comentário

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, só então o Senhor Balarāma viu as gopīs de pé a uma pequena distância. Vendo que elas tremiam devido à ansiedade que tinham por se encontrarem com Kṛṣṇa e vendo que pareciam prontas a aban­donar suas vidas se não o conseguissem, Ele, com tato, decidiu levantar-Se e ir para outro lugar. Então, as gopīs atingiram o estado descrito neste verso. Ao referir-se ao intolerante desrespeito das gopīs pelo senhor Brahmā, “o criador das pálpebras”, Śukadeva Gosvāmī está desabafando seu próprio ciúme sutil da posição privilegiada das gopīs.

Śrīla Jīva Gosvāmī oferece uma explicação alternativa para a frase nitya-yujām, que pode significar “mesmo das principais rainhas do Senhor, que tendem a orgulhar-se de sua constante associação com Ele”.

Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda escreve: “Por terem ficado separadas de Kṛṣṇa durante tantos anos, as gopīs, que vieram junto com Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, sen­tiram intenso êxtase ao verem Kṛṣṇa. Ninguém pode sequer imaginar como as gopīs ansiavam por rever Kṛṣṇa. Logo que conseguiram ver Kṛṣṇa, elas O levaram para dentro de seus corações através de seus olhos e O abraçaram para sua plena satisfação. Embora estivessem abraçando Kṛṣṇa apenas na mente, elas ficaram tão extasiadas e domi­nadas pelo júbilo que, naquele momento, esqueceram-se por completo de si mesmas. O transe extático que elas atingiram com o mero abraço mental que deram em Kṛṣṇa é impossível de ser alcançado até mesmo por grandes yogīs ocupados em constante meditação na Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa pôde compreender que as gopīs esta­vam embevecidas em êxtase por abraçá-lO em suas mentes, e por isso, como está presente no coração de todos, Ele, internamente, também lhes retribuiu o abraço.”