ŚB 10.82.3-6

नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: ।
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥
ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥
महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥
ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ।
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
niḥkṣatriyāṁ mahīṁ kurvan
rāmaḥ śastra-bhṛtāṁ varaḥ
nṛpāṇāṁ rudhiraugheṇa
yatra cakre mahā-hradān
īje ca bhagavān rāmo
yatrāspṛṣṭo ’pi karmaṇā
lokaṁ saṅgrāhayann īśo
yathānyo ’ghāpanuttaye
mahatyāṁ tīrtha-yātrāyāṁ
tatrāgan bhāratīḥ prajāḥ
vṛṣṇayaś ca tathākrūra-
vasudevāhukādayaḥ
yayur bhārata tat kṣetraṁ
svam aghaṁ kṣapayiṣṇavaḥ
gada-pradyumna-sāmbādyāḥ
sucandra-śuka-sāraṇaiḥ
āste ’niruddho rakṣāyāṁ
kṛtavarmā ca yūtha-paḥ

Synonyms

niḥkṣatriyāmlivre de reis; mahīma Terra; kurvantendo feito; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; śastrade armas; bhṛtāmdos portadores; varaḥo maior; nṛpāṇāmdos reis; rudhirado sangue; oghenacom os dilúvios; yatraonde; cakrefez; mahāgrandes; hradānlagos; ījeadorou; cae; bhagavāno Senhor Supre­mo; rāmaḥParaśurāma; yatraonde; aspṛṣṭaḥnão tocado; apiainda que; karmaṇāpelo trabalho material e suas reações; lokamo mundo em geral; saṅgrāhayaninstruindo; īśaḥo Senhor; yathācomo se; anyaḥoutra pessoa; aghapecados; apanuttayea fim de dissipar; mahatyāmpoderoso; tīrtha-yātrāyāmpor ocasião de uma peregrinação sagrada; tatra; āganvieram; bhāratīḥde Bhārata­-varṣa; prajāḥpessoas; vṛṣṇayaḥmembros do clã Vṛṣṇi; cae; tathātambém; akrūra-vasudeva-āhuka-ādayaḥAkrūra, Vasudeva, Āhuka (Ugrasena) e outros; yayuḥforam; bhārataó descenden­te de Bharata (Parīkṣit); tataquele; kṣetramao lugar sagrado; svamdeles; aghampecados; kṣapayiṣṇavaḥdesejoso de erradicar; gada-pradyumna-sāmba-ādyāḥGada, Pradyumna, Sāmba e outros; sucandra-śuka-sāraṇaiḥcom Sucandra, Śuka e Sāraṇa; āstepermaneceu; aniruddhaḥAniruddha; rakṣāyāmpara guardar; kṛtavarmāKṛtavarmā; cae; yūtha-paḥlíder do exército.

Translation

Depois de eliminar da Terra os reis, o Senhor Paraśurāma, o principal dos guerreiros, criou grandes lagos em Samanta­-pañcaka com o sangue dos reis. Embora jamais se contamine com reações kármicas, o Senhor Paraśurāma realizou sacrifícios ali para instruir as pessoas em geral – dessa maneira, agiu como um homem qualquer tentando livrar-se de pecados. De todas as partes de Bhārata-varṣa, um grande número de pessoas foi, então, para aquele Samanta-pañcaka em peregrinação. Ó descendente de Bharata, entre aqueles que chegaram ao lugar sagrado, havia muitos Vṛṣṇis, tais como Gada, Pradyumna e Sāmba, esperançosos de se livrarem de seus pecados. Akrūra, Vasudeva, Āhuka e outros reis também foram para lá. Aniruddha permaneceu em Dvārakā com Su­candra, Śuka e Sāraṇa para vigiar a cidade, juntamente com Kṛta­varmā, o comandante de suas forças armadas.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Aniruddha, o neto de Śrī Kṛṣṇa, permaneceu em Dvārakā para proteger a cidade porque Ele é originalmente a manifestação do Senhor Viṣṇu como o guardião do planeta espiritual Śvetadvīpa.