ŚB 10.82.7-8

ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: ।
गजैर्नदद्भ‍िरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥
व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ।
दिव्यस्रग्वस्‍त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
te rathair deva-dhiṣṇyābhair
hayaiś ca tarala-plavaiḥ
gajair nadadbhir abhrābhair
nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ
vyarocanta mahā-tejāḥ
pathi kāñcana-mālinaḥ
divya-srag-vastra-sannāhāḥ
kalatraiḥ khe-carā iva

Synonyms

teeles; rathaiḥcom (soldados montados em) quadrigas; devade semideuses; dhiṣṇyaa aeroplanos; ābhaiḥsemelhantes; hayaiḥcavalos; cae; tarala(como) ondas; plavaiḥcujo movimen­to; gajaiḥelefantes; nadadbhiḥque bramiam; abhraa nuvens; ābhaiḥsemelhantes; nṛbhiḥe soldados a pé; vidyādhara(como) semideuses Vidyādharas; dyubhiḥrefulgentes; vyarocanta(os prín­cipes Yādavas) pareciam resplandecentes; mahāmuito; tejāḥpoderosos; pathino caminho; kāñcanaouro; mālinaḥtendo cola­res; divyadivinas; srakcom guirlandas de flores; vastraroupas; sannāhāḥe armaduras; kalatraiḥcom suas esposas; khe-carāḥse­mideuses que voam no céu; ivacomo se.

Translation

Os poderosos Yādavas passavam ao longo da estrada com grande majestade e acompanhados por seus soldados, que andavam em quadrigas mais imponentes do que aeroplanos do céu, em cavalos que se movimentavam com um passo ritmado, e em elefantes enormes como nuvens, que bramiam muito alto. Junto deles, havia muitos soldados de infantaria tão refulgentes como Vidyādharas celestiais. Os Yādavas estavam tão divina­mente vestidos – adornados com colares de ouro, guirlandas de flores e belas armaduras – que, ao prosseguirem pelo caminho com suas esposas, pareciam semideuses a voar no céu.