Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SETENTA E QUATRO

A Salvação de Śiśupāla no Sacrifício Rājasūya

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa recebeu a honra da primeira adoração durante o sacrifício Rājasūya e como matou Śiśupāla.
Depois de glorificar o Senhor Kṛṣṇa, o rei Yudhiṣṭhira escolheu brāhmaṇas qualificados tais como Bharadvāja, Gautama e Vasiṣṭha para atuar como sacerdotes no sacrifício Rājasūya. Então, muitos hóspedes ilustres pertencentes às quatro ordens sociais chegaram para assistir à celebração do sacrifício.
À medida que se dava andamento ao sacrifício, chegou a hora de realizar o ritual da “primeira adoração”, e os membros da assembleia foram convocados para decidir quem receberia esta honra. Saha­deva falou abertamente: “Śrī Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, é de fato a pessoa mais importante, pois Ele próprio engloba todas as deidades adoradas através do sacrifício védico. Em Seu papel de Superalma no coração, Ele providencia para que cada um no universo se ocupe em sua espécie particular de trabalho, e é só por Sua misericórdia que os seres humanos podem realizar várias espécies de atividades piedosas e receber os benefícios resultantes. Quem O adora, adora todas as entidades vivas. Sem dúvida, o Senhor Kṛṣṇa deve ser ado­rado primeiro.”
Quase todos na assembleia concordaram com a proposta de Sahadeva e, em voz alta, congratularam-no. Assim, o rei Yudhiṣṭhira alegremente adorou o Senhor Kṛṣṇa. Depois de banhar os pés dEle, o rei recolheu a água usada no banho e borrifou-a em sua cabeça, e suas esposas, irmãos mais novos, ministros e parentes também asper­giram aquela água em suas cabeças. Então, todos gritaram: “Toda vitória, toda vitória!”, e prostraram-se diante do Senhor Kṛṣṇa, en­quanto choviam flores do alto.
Śiśupāla, contudo, não podia tolerar essa adoração e glorificação a Śrī Kṛṣṇa. Ele se levantou de seu assento e censurou asperamente os sábios anciãos por terem escolhido Kṛṣṇa para receber a primei­ra adoração. “Afinal”, disse ele, “este Kṛṣṇa está fora do sistema védico das ordens sociais e espirituais e da sociedade das famílias respeitáveis. Ele não segue os princípios da religião nem tem boas qualidades.”
Mesmo enquanto Śiśupāla O blasfemava dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa permanecia em silêncio. Mas muitos membros da assembleia taparam os ouvidos e saíram depressa do recinto, enquanto os irmãos Pāṇḍavas brandiam suas armas e se preparavam para matar Śiśupāla. O Senhor Kṛṣṇa, porém, impediu-os de atacá-lo e, em vez disso, usou Seu disco Sudarśana para decapitar o ofensor. Naquele momento, uma reluzente centelha de luz saiu do cadáver de Śiśupāla e entrou no corpo transcendental do Senhor Kṛṣṇa. Após ter vivido durante três nascimentos como inimigo do Senhor, Śiśupāla agora, devido a sua constante meditação nEle, alcançava a liberação chamada sāyu­jya, fundindo-se na refulgência de Seu corpo.
O rei Yudhiṣṭhira, em seguida, distribuiu grande quantidade de presentes para os respeitados visitantes da assembleia e para os sacerdotes; por fim, então, executou as oblações purificatórias conhecidas como prāyaścitta-homa, que neutralizam os erros cometidos durante o sacrifício. Uma vez concluído o sacrifício Rājasūya de Yudhiṣṭhira, o Senhor Kṛṣṇa despediu-Se do rei e partiu para Dvārakā em companhia de Suas esposas e ministros.
Duryodhana não podia tolerar ver essa abundante manifestação da prosperidade do rei Yudhiṣṭhira, mas, excetuando Duryodhana, todos louvavam alegremente as glórias do sacrifício Rājasūya e do Senhor de todos os sacrifícios, Śrī Kṛṣṇa.
श्रीशुक उवाच
एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: ।
कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ yudhiṣṭhiro rājā
jarāsandha-vadhaṁ vibhoḥ
kṛṣṇasya cānubhāvaṁ taṁ
śrutvā prītas tam abravīt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; evamassim; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; rājāo rei; jarāsandha-vadhama morte de Jarāsandha; vibhoḥdo onipotente; kṛṣṇasyaSenhor Kṛṣṇa; cae; anubhāvama (exibição de) poder; tamaquela; śrutvāouvindo; prītaḥsatisfeito; tama Ele; abravītfalou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim ouvido sobre a morte de Jarāsandha e também sobre o maravilhoso poder do onipo­tente Kṛṣṇa, o rei Yudhiṣṭhira, com grande prazer, dirigiu as se­guintes palavras ao Senhor.
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
ये स्युस्‍त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकामहेश्वरा: ।
वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥ २ ॥
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
ye syus trai-lokya-guravaḥ
sarve lokā maheśvarāḥ
vahanti durlabhaṁ labdvā
śirasaivānuśāsanam

Synonyms

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvācaŚrī Yudhiṣṭhira disse; yeaqueles que; syuḥ; trai-lokyados três mundos; guravaḥmestres espirituais; sarvetodos; lokāḥ(os habitantes) dos planetas; mahā-īśvarāḥe os grandes semideuses controladores; vahanticarregam; durlabhamraramente obtido; labdhvātendo obtido; śirasāsobre suas cabeças; evade fato; anuśāsanam(Tua) ordem.

Translation

Śrī Yudhiṣṭhira disse: Todos os elevados mestres espirituais dos três mundos, juntamente com os habitantes e governantes dos vários planetas, carregam sobre suas cabeças a Tua ordem, que é rara de obter.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda traduz a fala de Mahārāja Yudhiṣṭhira da seguin­te maneira: “Meu querido Kṛṣṇa, ó forma eterna de bem-aventurança e conhecimento, todos os ilustres diretores dos afazeres deste mundo material, incluindo o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o rei Indra, estão sempre ansiosos por receber e cumprir Tuas ordens, e sempre que são afortunados o bastante para receber tais ordens, eles as aceitam de imediato e as conservam em seus corações.”
स भवानरविन्दाक्षो दीनानामीशमानिनाम् ।
धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३ ॥
sa bhavān aravindākṣo
dīnānām īśa-māninām
dhatte ’nuśāsanaṁ bhūmaṁs
tad atyanta-viḍambanam

Synonyms

saḥEle; bhavānTu mesmo; aravinda-akṣaḥo Senhor de olhos de lótus; dīnānāmdaqueles que são desditosos; īśagovernantes; mānināmque se julgam; dhattetoma sobre Si; anuśāsanama ordem; bhūmanó personalidade onipenetrante; tatesta; atyantaextremo; viḍambanamfingimento.

Translation

Que Tu, o Senhor Supremo de olhos de lótus, aceites as ordens de tolos desditosos que se julgam governantes não passa de um grande fingimento de Tua parte, ó personalidade onipenetrante.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “[Yudhiṣṭhira disse:] ‘Ó Kṛṣṇa, és ilimitado, e embora às vezes nos consideremos reis e governantes do mundo e fiquemos arrogantes devido a nossas posições desprezíveis, somos muito pobres de coração. De fato, merecemos que nos castigues, mas o surpreendente é que, em vez de nos castigar, Tu aceitas nossas ordens com tanta bondade e misericórdia e as cumpres à risca. Os outros ficam muito surpresos de que estejas a representar o papel de um ser humano comum, mas nós podemos compreender que estás executando estas atividades tal qual um ator.’”
न ह्येकस्याद्वितीयस्य ब्रह्मण: परमात्मन: ।
कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥ ४ ॥
na hy ekasyādvitīyasya
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
karmabhir vardhate tejo
hrasate ca yathā raveḥ

Synonyms

nanão; hide fato; ekasyado único; advitīyasyaincomparável; brahmaṇaḥa Verdade Absoluta; parama-ātmanaḥa Alma Suprema; karmabhiḥpor atividades; vardhateaumenta; tejaḥo poder; hrasatediminui; cae; yathācomo; raveḥdo Sol.

Translation

Mas, é claro, o poder da Verdade Absoluta, a Alma Suprema, a pessoa primordial, única e incomparável, não aumenta nem diminui por causa de Suas atividades, assim como o poder do Sol não se altera devido a seus movimentos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve no livro Kṛṣṇa: “[O rei Yudhiṣṭhira disse:] ‘Tua verdadeira posição é sempre elevada, assim como a do Sol, que sempre permanece na mesma temperatura, tanto durante a hora de nascer como a de se pôr. Ainda que sintamos diferença de temperatura entre a hora do nascer e a do pôr do Sol, a temperatura deste nunca muda. Estás sempre situado em equanimidade transcen­dental e, por isso, não Te regozijas nem Te perturbas com nenhuma condição material. És o Brahman Supremo, a Personalidade de Deus, e não existem relatividades para Ti.’”
Śrīla Śrīdhara Svāmī cita uma declaração semelhante dos mantras védicos: na karmaṇā vardhate no kanīyān (Śatapatha Brāhmaṇa 14.7.2.28, Taittirīya Brāhmaṇa 3.12.9.7 e Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.23). “Ele não aumenta em virtude de Suas atividades, nem fica menor.” Como o rei Yudhiṣṭhira explica nesta passagem, o Senhor é único e incomparável. Não existe outra entidade em Sua categoria suprema, de modo que é apenas por Sua misericórdia imotivada que Ele concorda em cumprir as ordens de Seus devotos puros, como Mahārāja Yudhiṣṭhira. Decerto não há perda de posição para a Supre­ma Personalidade de Deus quando Ele estende Sua misericórdia imo­tivada a Seus devotos rendidos.
न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव ।
त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥
na vai te ’jita bhaktānāṁ
mamāham iti mādhava
tvaṁ taveti ca nānā-dhīḥ
paśūnām iva vaikṛtī

Synonyms

nanão; vaide fato; teTeus; ajitaó invencível; bhaktānāmdos devotos; mama aham iti“meu” e “eu”; mādhavaó Kṛṣṇa; tvam tava iti“tu” e “teu”; cae; nānāde diferenças; dhīḥmen­talidade; paśūnāmde animais; ivacomo se; vaikṛtīpervertida.

Translation

Ó invencível Mādhava, nem mesmo Teus devotos fazem distinção alguma entre “eu” e “meu” e “tu” e “teu”, pois essa é a mentalidade pervertida dos animais.

Purport

SIGNIFICADO—A pessoa comum pensa: “Eu sou tão atraente, inteligente e rico que todos simplesmente têm de me servir e fazer o que eu quero. Por que devo obedecer a alguém?” Essa mentalidade orgulhosa e sepa­ratista também se encontra nos animais que lutam entre si pela supremacia. Tal mentalidade está ausente de forma muito notável na mente de um devoto avançado e com certeza está ausente na mente sublime e onisciente da Suprema Personalidade de Deus.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktvā yajñiye kāle
vavre yuktān sa ṛtvijaḥ
kṛṣṇānumoditaḥ pārtho
brāhmaṇān brahma-vādinaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; uktvā­falando; yajñiyeapropriado para o sacrifício; kāleno momento; vavreescolheu; yuktānqualificados; saḥele; ṛtvijaḥos sacerdotes do sacrifício; kṛṣṇapelo Senhor Kṛṣṇa; anumoditaḥsancio­nado; pārthaḥo filho de Pṛthā (Yudhiṣṭhira); brāhmaṇānbrāhmaṇas dos Vedas; vādinaḥautoridades peritas.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Após dizer essas palavras, o rei Yudhiṣṭhira esperou que chegasse a ocasião adequada para o sacrifício. Então, com a permissão do Senhor Kṛṣṇa, escolheu sacer­dotes qualificados, todos autoridades experientes nos Vedas, para executar o sacrifício.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīdhara Svāmī, o insigne comentador do Bhāgavatam, explica que a ocasião conveniente para o sacrifício aqui mencionado era a primavera.
द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: ।
वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥
विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: ।
पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥
अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥
dvaipāyano bharadvājaḥ
sumantur gotamo ’sitaḥ
vasiṣṭhaś cyavanaḥ kaṇvo
maitreyaḥ kavaṣas tritaḥ
viśvāmitro vāmadevaḥ
sumatir jaiminiḥ kratuḥ
pailaḥ parāśaro gargo
vaiśampāyana eva ca
atharvā kaśyapo dhaumyo
rāmo bhārgava āsuriḥ
vītihotro madhucchandā
vīraseno ’kṛtavraṇaḥ

Synonyms

dvaipāyanaḥ bharadvājaḥDvaipāyana (Vedavyāsa) e Bharadvāja; sumantuḥ gotamaḥ asitaḥSumantu, Gotama e Asita; vasiṣṭhaḥ cyavanaḥ kaṇvaḥVasiṣṭha, Cyavana e Kaṇva; maitreyaḥ kavaṣaḥ tritaḥMaitreya, Kavaṣa e Trita; viśvāmitraḥ vāmadevaḥViśvāmitra e Vāmadeva; sumatiḥ jaiminiḥ kratuḥSumati, Jaimini e Kratu; pailaḥ parāśaraḥ gargaḥPaila, Parāśara e Garga; vaiśampāyanaḥVaiśampāyana; eva catambém; atharvā kaśyapaḥ dhaumyaḥAthar­vā, Kaśyapa e Dhaumya; rāmaḥ bhārgavaḥPāraśurāma, o descen­dente de Bhṛgu; āsuriḥĀsuri; vītihotraḥ madhucchandāḥVītihotra e Madhucchandā; vīrasenaḥ akṛtavraṇaḥVīrasena e Akṛtavraṇa.

Translation

Ele escolheu Kṛṣṇa-dvaipāyana, Bharadvāja, Sumantu, Gotama e Asita, juntamente com Vasiṣṭha, Cyavana, Kaṇva, Maitreya, Kavaṣa e Trita. Escolheu também Viśvāmitra, Vāmadeva, Sumati, Jaimi­ni, Kratu, Paila e Parāśara, bem como Garga, Vaiśampāyana, Atharvā, Kaśyapa, Dhaumya, o Rāma dos Bhārgavas, Āsuri, Vītihotra, Madhucchandā, Vīrasena e Akṛtavraṇa.

Purport

SIGNIFICADO—O rei Yudhiṣṭhira convidou todos estes ilustres brāhmaṇas para de­sempenhar diferentes funções como sacerdotes, conselheiros etc.
उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: ।
धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥
ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: ।
तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥
upahūtās tathā cānye
droṇa-bhīṣma-kṛpādayaḥ
dhṛtarāṣṭraḥ saha-suto
viduraś ca mahā-matiḥ
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ
śūdrā yajña-didṛkṣavaḥ
tatreyuḥ sarva-rājāno
rājñāṁ prakṛtayo nṛpa

Synonyms

upahūtāḥconvidados; tathātambém; cae; anyeoutros; droṇa-bhīṣma-kṛpa-ādayaḥchefiados por Droṇa, Bhīṣma e Kṛpa; dhṛtarāṣṭraḥDhṛtarāṣṭra; saha-sutaḥjuntamente com seus filhos; viduraḥVidura; cae; mahā-matiḥinteligentíssimo; brāhmaṇāḥ kṣatriyāḥ vaiśyāḥ śūdrāḥbrāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras; yajñao sacrifício; didṛkṣavaḥávidos por ver; tatraali; īyuḥvieram; sarvatodos; rājānaḥos reis; rājñāmdos reis; prakṛtayaḥos séquitos; nṛpaó rei.

Translation

Ó rei, outros que foram convidados incluíam Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa, Dhṛtarāṣṭra e seus filhos, o sábio Vidura e muitos outros brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, todos ávidos por assis­tir ao sacrifício. De fato, todos os reis chegaram ali com seus séquitos.
ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: ।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥
tatas te deva-yajanaṁ
brāhmaṇāḥ svarṇa-lāṅgalaiḥ
kṛṣṭvā tatra yathāmnāyaṁ
dīkṣayāṁ cakrire nṛpam

Synonyms

tataḥentão; teeles; deva-yajanamo lugar para adorar os semideuses; brāhmaṇāḥos brāhmaṇas; svarṇade ouro; lāṅgalaiḥcom arados; kṛṣṭvāabrindo sulcos; tatra; yathā-āmnāyamsegundo as autoridades modelares; dīkṣayām cakrireiniciaram; nṛpamó rei.

Translation

Os sacerdotes brāhmaṇas, então, lavraram o terreno do sacrifí­cio com arados de ouro e iniciaram o rei Yudhiṣṭhira no sacrifí­cio segundo as tradições estabelecidas pelas autoridades modelares.
हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥
haimāḥ kilopakaraṇā
varuṇasya yathā purā
indrādayo loka-pālā
viriñci-bhava-saṁyutāḥ
sa-gaṇāḥ siddha-gandharvā
vidyādhara-mahoragāḥ
munayo yakṣa-rakṣāṁsi
khaga-kinnara-cāraṇāḥ
rājānaś ca samāhūtā
rāja-patnyaś ca sarvaśaḥ
rājasūyaṁ samīyuḥ sma
rājñaḥ pāṇḍu-sutasya vai
menire kṛṣṇa-bhaktasya
sūpapannam avismitāḥ

Synonyms

haimāḥfeitos de ouro; kilade fato; upakaraṇāḥutensílios; varuṇasyade Varuṇa; yathācomo; purāno passado; indra­ādayaḥliderados pelo senhor Indra; loka-pālāḥos regentes dos planetas; viriñci-bhava-saṁyutāḥincluindo o senhor Brahmā e o senhor Śiva; sa-gaṇāḥcom seus auxiliares; siddha-gandharvāḥos Siddhas e Gandharvas; vidyādharaos Vidyādharas; mahā-uragāḥe grandes serpentes; munayaḥos ilustres sábios; yakṣa-rakṣāṁsios demônios Yakṣas e Rākṣasas; khaga-kinnara-cāraṇāḥas aves celestes, os Kinnaras e os Cāraṇas; rājānaḥreis; cae; samāhū­tāḥconvidados; rājados reis; patnyaḥas esposas; catambém; sarvaśaḥde toda a parte; rājasūyamao sacrifício Rājasūya; samīyuḥ smavieram; rājñaḥdo rei; pāṇḍu-sutasyao filho de Pāṇḍu; vaide fato; menireconsideravam; kṛṣṇa-bhaktasyapara o devoto do Senhor Kṛṣṇa; su-upapannammuito apropriado; avismitāḥnão surpresos.

Translation

Os utensílios usados no sacrifício eram de ouro, exatamente como no antigo Rājasūya executado pelo senhor Varuṇa. Indra, Brahmā, Śiva e muitos outros governantes planetários, os Siddhas e Gandharvas acompanhados de seu séquito, os Vidyādharas, grandes serpentes, sábios, Yakṣas, Rākṣasas, aves celestes, Kin­naras, Cāraṇas, e reis terrestres – todos foram convidados, e de fato todos vieram de diversas direções para o sacrifício Rājasūya do rei Yudhiṣṭhira, o filho de Pāṇḍu. Eles não se surpreenderam nem um pouco ao verem a opulência do sacrifício, pois ela era muito apropriada para um devoto do Senhor Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira era famoso no universo inteiro como um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa, daí nada ser impossível para ele.
अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: ।
राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥
ayājayan mahā-rājaṁ
yājakā deva-varcasaḥ
rājasūyena vidhi-vat
pracetasam ivāmarāḥ

Synonyms

ayājayanoficiaram o sacrifício; mahā-rājampara o grande rei; yājakāḥos sacerdotes do sacrifício; devados semideuses; varca­saḥque possuíam o poder; rājasūyenao Rājasūya; vidhi-vatsegundo as prescrições dos Vedas; pracetasamVaruṇa; ivacomo; amarāḥos semideuses.

Translation

Os sacerdotes, tão poderosos quanto deuses, oficiaram o sacrifício Rājasūya para o rei Yudhiṣṭhira de acordo com os preceitos védicos, assim como os semideuses o haviam executado outrora para Varuṇa.
सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् ।
अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥
sūtye ’hany avanī-pālo
yājakān sadasas-patīn
apūjayan mahā-bhāgān
yathā-vat su-samāhitaḥ

Synonyms

sūtyede extrair o suco soma; ahanino dia; avanī-pālaḥo rei; yājakānos sacerdotes do sacrifício; sadasaḥda assembleia; patīnos líderes; apūjayatadoram; mahā-bhāgānmuito excelsos; yathāvatcorretamente; su-samāhitaḥcom cuidadosa atenção.

Translation

No dia de extrair o suco soma, o rei Yudhiṣṭhira adorou de modo conveniente e com muita atenção os sacerdotes e as perso­nalidades mais importantes da assembleia.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve no livro Kṛṣṇa: “Segundo o sistema vé­dico, sempre que há uma cerimônia de sacrifício, os membros parti­cipantes do ofício recebem o suco da planta soma. O suco da planta soma é uma espécie de bebida tonificante. No dia da extração do suco soma, o rei Yudhiṣṭhira recebeu com muito respeito o sacer­dote especial que estava encarregado de detectar qualquer engano nas formalidades do procedimento do sacrifício. A ideia é que se devem enunciar os mantras védicos com perfeição e cantá-los com a cadên­cia métrica correta; se os sacerdotes que estão oficiando a cerimônia cometem algum erro, o sacerdote inspetor, ou consultor, corrige ime­diatamente o procedimento, e, dessa maneira, o ritual se realiza pri­morosamente. Se não for executado assim, o sacrifício não pode produzir o resultado desejado. Nesta era de Kali, não se encontram semelhantes brāhmaṇas ou sacerdotes eruditos, motivo pelo qual se proíbem todos esses sacrifícios. O único sacrifício recomendado nos śāstras é o cantar do mantra Hare Kṛṣṇa.”
सदस्याग्र्‍यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: ।
नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥
sadasyāgryārhaṇārhaṁ vai
vimṛśantaḥ sabhā-sadaḥ
nādhyagacchann anaikāntyāt
sahadevas tadābravīt

Synonyms

sadasyados membros da assembleia; agryaprimeira; arhaṇaadoração; arhamaquele que merece; vaide fato; vimṛśantaḥponderando sobre; sabhāna assembleia; sadaḥaqueles sentados; na adhyagacchannão conseguiam chegar a uma conclusão; anaika-­antyātpor causa do grande número (de candidatos qualificados); sahadevaḥSahadeva, o irmão mais novo de Mahārāja Yudhiṣṭhira; tadāentão; abravītfalou.

Translation

Os membros da assembleia, então, ponderaram sobre quem dentre eles se devia adorar primeiro, mas, como havia muitas personalidades qualificadas para receber essa honra, ninguém conseguia decidir. Por fim, Sahadeva manifestou-se com toda a franqueza.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Outro procedimento importante é que a personalidade mais elevada na assembleia de tal cerimônia de sa­crifício recebe a primeira adoração... Essa cerimônia chama-se agra-­pūjā. Agra significa ‘primeira’, e pūjā significa ‘adoração’. Este agra-pūjā assemelha-se à eleição do presidente. Na assembleia do sacrifício, todos os membros eram muito elevados. Alguns propu­nham uma pessoa como o candidato perfeito para receber o agra-pūjā, e outros propunham outra pessoa.”
Como ressalta o eminente ācārya Jīva Gosvāmī, o verso 15 deste capítulo afirma que os membros da assembleia não se surpreenderam com a opulência do sacrifício porque sabiam que o rei Yudhiṣṭhira era um devoto do Senhor Kṛṣṇa. Ainda assim, o verso 18 agora diz que a assembleia não conseguia escolher o candidato mais digno de ser ado­rado primeiro. Isso indica que muitos dos brāhmaṇas presentes não eram transcendentalistas com realização perfeita, mas sim brāhmaṇas convencionais, incertos da conclusão suprema da sabedoria vé­dica.
De modo semelhante, o ācārya Viśvanātha comenta que os membros indecisos da assembleia eram os menos inteligentes, e não persona­lidades tão ilustres como Brahmā, Śiva e Dvaipāyana Vyāsadeva, que pensaram: “Visto que hoje ninguém está pedindo nossa opinião, por que deveríamos dizer alguma coisa? Além disso, cá está Sahadeva, famoso por sua perspicaz habilidade em analisar todo tipo de cir­cunstâncias. Ele pode ajudar a indicar a pessoa a quem se deve ado­rar primeiro. Somente se, de algum modo, ele deixar de falar ou não puder compreender a situação é que falaremos apesar de ninguém pedir nossa opinião.” Tomando essa decisão, as mais destacadas personalidades presentes permaneceram em silêncio. É assim que Viśvanātha Cakravartī nos aconselha a entender o que se passou na assembleia.
अर्हति ह्यच्युत: श्रैष्ठ्यं भगवान् सात्वतां पति: ।
एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥ १९ ॥
arhati hy acyutaḥ śraiṣṭhyaṁ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
eṣa vai devatāḥ sarvā
deśa-kāla-dhanādayaḥ

Synonyms

arhatimerece; hide fato; acyutaḥo infalível Kṛṣṇa; śraiṣṭhyama posição suprema; bhagavāno Senhor Supremo; sātvatāmdos Yādavas; patiḥo chefe; eṣaḥEle; vaidecerto; devatāḥsemideuses; sarvāḥtodos; deśao lugar (para o sacrifício); kālao tempo; dhanaa parafernália material; ādayaḥassim por diante.

Translation

[Sahadeva disse:] Decerto é Acyuta, a Suprema Personalidade de Deus e chefe dos Yādavas, quem merece a mais alta posição. Em verdade, Ele em pessoa engloba todos os semideuses adorados em sacrifício, juntamente com tais aspectos da adoração como o lugar sa­grado, o tempo e a parafernália.
यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: ।
अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥
एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् ।
आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥
yad-ātmakam idaṁ viśvaṁ
kratavaś ca yad-ātmakāḥ
agnir āhutayo mantrā
sāṅkhyaṁ yogaś ca yat-paraḥ
eka evādvitīyo ’sāv
aitad-ātmyam idaṁ jagat
ātmanātmāśrayaḥ sabhyāḥ
sṛjaty avati hanty ajaḥ

Synonyms

yat-ātmakamfundamentado em quem; idameste; viśvamuniverso; kratavaḥgrandiosas execuções de sacrifícios; cae; yat-ātmakāḥfundamentadas em quem; agniḥo fogo sagrado; āhu­tayaḥas oblações; mantrāḥos encantamentos; sāṅkhyama doutrina da investigação filosófica; yogaḥa arte da meditação; cae; yata quem; paraḥdirigidas; ekaḥum; eva; advitīyaḥincomparável; asauEle; aitat-ātmyamalicerçado sobre Ele; idameste; jagatuniverso; ātmanāatravés dEle mesmo (isto é, Suas energias); ātmaa Ele somente; āśrayaḥtendo como Seu abrigo; sabhyāḥó membros da assembleia; sṛjatiEle cria; avatimantém; hantie destrói; ajaḥo não-nascido.

Translation

Este universo inteiro está alicerçado nEle, como o estão as grandiosas cerimônias de sacrifício, com seus fogos sagrados, oblações e mantras. Tanto sāṅkhya quanto yoga se propõem a alcançar o ser único e incomparável. Ó membros da assembleia, esse Senhor não-nascido, contando somente conSigo mesmo, cria, man­tém e destrói este cosmos através de Suas energias pessoais, e, dessa maneira, a existência deste universo depende dEle apenas.
विविधानीह कर्माणि जनयन् यदवेक्षया ।
ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २२ ॥
vividhānīha karmāṇi
janayan yad-avekṣayā
īhate yad ayaṁ sarvaḥ
śreyo dharmādi-lakṣaṇam

Synonyms

vividhānivárias; ihaneste mundo; karmāṇiatividades materiais; janayangerando; yatpor cuja; avekṣayāgraça; īhatees­força-se; yattanto; ayameste mundo; sarvaḥinteiro; śreyaḥpelos ideais; dharma-ādireligiosidade etc.; lakṣaṇamcaracteri­zados como.

Translation

Ele cria as muitas atividades deste mundo, e assim, por Sua graça, o mundo inteiro se empenha por ideais como religiosi­dade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e liberação.
तस्मात् कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् ।
एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥ २३ ॥
tasmāt kṛṣṇāya mahate
dīyatāṁ paramārhaṇam
evaṁ cet sarva-bhūtānām
ātmanaś cārhaṇaṁ bhavet

Synonyms

tasmātportanto; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; mahateo Supre­mo; dīyatāmdeve ser dada; paramaa máxima; arhaṇamhonra; evamdessa maneira; cetse; sarvade todos; bhūtānāmos seres vivos; ātmanaḥde Si próprio; cae; arhaṇamhonra; bhavet­haverá.

Translation

Devemos, portanto, oferecer a máxima honra a Kṛṣṇa, o Senhor Supremo. Se assim o fizermos, prestaremos honras a todos os seres vivos e também a nós mesmos.
सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने ।
देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥
sarva-bhūtātma-bhūtāya
kṛṣṇāyānanya-darśine
deyaṁ śāntāya pūrṇāya
dattasyānantyam icchatā

Synonyms

sarvade todos; bhūtaos seres; ātmaa Alma; bhūtāyaque engloba; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; ananyanunca como separa­do; darśineque vê; deyam(honra) deve ser dada; śāntāyaao pacífico; pūrṇāyaperfeitamente completo; dattasyado que é dado; ānantyamaumento ilimitado; icchatāpor aquele que deseja.

Translation

Todo aquele que deseja que a honra que ele proporciona seja correspon­dida infinitamente deve honrar Kṛṣṇa, a perfeitamente pacífica e completa Alma de todos os seres, o Senhor Supremo, que nada vê como separado de Si próprio.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte: “[Sahadeva disse:] ‘Senho­ras e senhores, é supérfluo falar de Kṛṣṇa, porque cada um de vós, eminentes personalidades, conhece o Brahman Supremo, o Senhor Kṛṣṇa, para quem não existem diferenças materiais entre corpo e alma, entre energia e energético, ou entre uma parte do corpo e outra. Visto que todos são partes integrantes de Kṛṣṇa, não há diferença qualitativa entre Kṛṣṇa e todas as entidades vivas. Tudo é uma emanação das energias material e espiritual de Kṛṣṇa. As energias de Kṛṣṇa são como o calor e a luz do fogo; não existe diferença entre a qualidade do calor e da luz e o próprio fogo... Ele, portanto, deve receber a primeira adoração neste grandioso sacrifício, e ninguém deve discor­dar... Kṛṣṇa está presente como a Superalma em todo ser vivo, e automaticamente todo ser vivo fica satisfeito caso consigamos satisfazê-lO.’”
इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत् तूष्णीं कृष्णानुभाववित् ।
तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥ २५ ॥
ity uktvā sahadevo ’bhūt
tūṣṇīṁ kṛṣṇānubhāva-vit
tac chrutvā tuṣṭuvuḥ sarve
sādhu sādhv iti sattamāḥ

Synonyms

itiassim; uktvāfalando; sahadevaḥSahadeva; abhūtficou; tūṣṇīmsilencioso; kṛṣṇado Senhor Kṛṣṇa; anubhāvaa influên­cia; vitque conhecia bem; tatisto; śrutvāouvindo; tuṣṭuvuḥlouvaram; sarvetodos; sādhu sādhu iti“excelente, excelente!”; satdas pessoas santas; tamāḥas melhores.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Após dizer isso, Sahadeva, que compreendia os poderes do Senhor Kṛṣṇa, ficou em silêncio. E tendo ouvido suas palavras, todas as pessoas santas presentes congratularam-no, exclamando: “Excelente! Excelente!”
श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
समर्हयद्‍धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥
śrutvā dvijeritaṁ rājā
jñātvā hārdaṁ sabhā-sadām
samarhayad dhṛṣīkeśaṁ
prītaḥ praṇaya-vihvalaḥ

Synonyms

śrutvāouvindo; dvijapelos brāhmaṇas; īritamo que foi pronunciado; rājāo rei, Yudhiṣṭhira; jñātvācompreendendo; hār­damos pensamentos íntimos; sabhā-sadāmdos membros da as­sembleia; samarhayatadorou completamente; hṛṣīkeśamo Senhor Kṛṣṇa; prītaḥsatisfeito; praṇayapor amor; vihvalaḥdominado.

Translation

O rei regozijou-se ao ouvir este pronunciamento dos brāhmaṇas, mediante o qual compreendeu a disposição de ânimo de toda a assembleia. Dominado pelo amor, ele adorou sem reservas o Senhor Kṛṣṇa, o mestre dos sentidos.
तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥
tat-pādāv avanijyāpaḥ
śirasā loka-pāvanīḥ
sa-bhāryaḥ sānujāmātyaḥ
sa-kuṭumbo vahan mudā
vāsobhiḥ pīta-kauṣeyair
bhūṣaṇaiś ca mahā-dhanaiḥ
arhayitvāśru-pūrṇākṣo
nāśakat samavekṣitum

Synonyms

tatdEle; pādaupés; avanijyalavando; āpaḥa água; śirasāsobre sua cabeça; lokao mundo; pāvanīḥque purifica; sacom; bhāryaḥsua esposa; sacom; anujaseus irmãos; amātyaḥe seus ministros; sacom; kuṭumbaḥsua família; vahancarregan­do; mudācom prazer; vāsobhiḥcom roupas; pītaamarela; kau­ṣeyaiḥseda; bhūṣaṇaiḥcom joias; cae; mahā-dhanaiḥpre­ciosas; arhayitvāhonrando; aśrucom lágrimas; pūrṇacheios; akṣaḥcujos olhos; na aśakatnão conseguia; samavekṣitumolhar diretamente para Ele.

Translation

Depois de banhar os pés do Senhor Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira alegremente espargiu a água sobre sua cabeça, e, em seguida, sobre as cabeças de sua esposa, irmãos, outros membros familiares e ministros. Aquela água purifica o mundo inteiro. Enquanto honrava o Senhor com diversos presentes, tais como roupas de seda amarela e ornamentos incrustados de pedras pre­ciosas, os olhos cheios de lágrimas do rei impediam-no de olhar diretamente para o Senhor.
इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥
itthaṁ sabhājitaṁ vīkṣya
sarve prāñjalayo janāḥ
namo jayeti nemus taṁ
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ

Synonyms

itthamdessa maneira; sabhājitamhonrado; vīkṣyavendo; sarvetodos; prāñjalayaḥde mãos postas em sinal de súplica; janāḥo povo; namaḥ“reverências a Vós”; jaya“toda vitória para Vós”; itiassim dizendo; nemuḥprostraram-se; tamdiante dEle; nipetuḥcaíam; puṣpade flores; vṛṣṭayaḥchuvas.

Translation

Quando viram o Senhor Kṛṣṇa assim honrado, quase todos os que estavam presentes puseram-se de mãos postas em sinal de reverência, exclamando: “Reverências a Vós! Toda vitória a Vós!” e então prostraram-se diante dEle. Flores choviam do alto.
इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा-
दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥
itthaṁ niśamya damaghoṣa-sutaḥ sva-pīṭhād
utthāya kṛṣṇa-guṇa-varṇana-jāta-manyuḥ
utkṣipya bāhum idam āha sadasy amarṣī
saṁśrāvayan bhagavate paruṣāṇy abhītaḥ

Synonyms

itthamassim; niśamyaouvindo; damaghoṣa-sutaḥo filho de Damaghoṣa (Śiśupāla); svade seu; pīṭhātassento; utthāyalevantando-se; kṛṣṇa-guṇadas eminentes qualidades do Senhor Kṛṣṇa; varṇanapelas descrições; jātadespertada; manyuḥcuja ira; utkṣi­pyaagitando; bāhumos braços; idamisto; āhadisse; sadasino meio da assembleia; amarṣīintolerante; saṁśrāvayandirigin­do; bhagavateao Senhor Supremo; paruṣāṇipalavras ríspidas; abhītaḥsem medo.

Translation

O intolerante filho de Damaghoṣa enfureceu-se ao ouvir a glo­rificação das qualidades transcendentais do Senhor Kṛṣṇa. Ele se levantou de seu assento e, agitando os braços com muita ira, falou destemidamente a toda a assembleia as seguintes palavras ríspidas contra o Senhor Supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Naquela reunião, o rei Śiśupāla tam­bém estava presente. Ele era inimigo declarado de Kṛṣṇa por muitas razões, sobretudo porque Kṛṣṇa raptara Rukmiṇī da cerimônia de casamento; portanto, ele não podia tolerar que se honrasse Kṛṣṇa e se glorificassem Suas qualidades. Em vez de se rejubilar ao ouvir as glórias do Senhor, ele ficou muito zangado.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que a razão de Śiśupāla não ter contestado quando Sahadeva propôs que Kṛṣṇa recebesse o agra­pūjā é que Śiśupāla queria arruinar o sacrifício do rei Yudhiṣṭhira. Caso Śiśupāla argumentasse antes contra o fato de o Senhor Kṛṣṇa receber a primeira honra e outrem tivesse sido escolhido, o sacrifício teria prosseguido normalmente. Por isso, Śiśupāla deixou que Kṛṣṇa fosse escolhido, esperou até acabar a adoração e, somente então, falou – esperando com isso demonstrar que o sacrifício agora estava arruinado. Assim, ele inutilizaria o esforço de Mahārāja Yudhiṣṭhira. A esse respeito, o ācārya cita a seguinte referência do smṛti, apūjyā yatra pūjyante pūjyānāṁ ca vyatikramaḥ: “No lugar onde se adoram os que não devem ser adorados, há ofensa contra os que de fato devem ser adorados.” Há também a seguinte declaração, pratibadhnāti hi śreyaḥ pūjyapūjya-vyatikramaḥ: “A inadequada compreensão de quem se deve e de quem não se deve adorar impedirá o progresso da pessoa na vida.”
ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: ।
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥
īśo duratyayaḥ kāla
iti satyavatī srutiḥ
vṛddhānām api yad buddhir
bāla-vākyair vibhidyate

Synonyms

īśaḥo controlador supremo; duratyayaḥinevitável; kālaḥtem­po; itiassim; satya-vatīverdadeira; śrutiḥa declaração revela­da dos Vedas; vṛddhānāmde autoridades superiores; apimesmo; yatvisto que; buddhiḥa inteligência; bālade um menino; vā­kyaiḥpelas palavras; vibhidyateé desviada.

Translation

[Śiśupāla disse:] A afirmação dos Vedas de que o tempo é o inevitável controlador de tudo de fato confirmou-se, visto que as palavras de um mero rapaz conseguiram agora desviar a inteli­gência de sábios anciãos.
यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् ।
सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥
yūyaṁ pātra-vidāṁ śreṣṭhā
mā mandhvaṁ bāla-bhāṣītam
sadasas-patayaḥ sarve
kṛṣṇo yat sammato ’rhaṇe

Synonyms

yūyamtodos vós; pātrade candidatos dignos; vidāmdos conhecedores; śreṣṭhāḥos melhores; mandhvampor favor, não atendais; bālade um menino; bhāṣitamas afirmações; sadasaḥ­patayaḥó líderes da assembleia; sarvetodos; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; yato fato que; sammataḥescolhido; arhaṇepara ser honrado.

Translation

Ó líderes da assembleia, sabeis melhor quem é um candidato adequado para receber as devidas honras. Não deveis, portanto, atender às palavras de uma criança a reivindicar que Kṛṣṇa me­rece ser adorado.
तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥
tapo-vidyā-vrata-dharān
jñāna-vidhvasta-kalmaṣān
paramaṛṣīn brahma-niṣṭhāḻ
loka-pālaiś ca pūjitān
sadas-patīn atikramya
gopālaḥ kula-pāṁsanaḥ
yathā kākaḥ puroḍāśaṁ
saparyāṁ katham arhati

Synonyms

tapaḥausteridade; vidyāconhecimento védico; vratavotos severos; dharānque mantêm; jñānapela compreensão espiritual; vidhvastaerradicados; kalmaṣāncujas impurezas; paramaos mais eminentes; ṛṣīnsábios; brahmaà Verdade Absoluta; niṣ­ṭhāndedicados; loka-pālaiḥpelos regentes dos sistemas planetá­rios; cae; pūjitānadorados; sadaḥ-patīnlíderes da assembleia; atikramyapassando por cima; gopālaḥum vaqueiro; kulade Sua família; pāṁsanaḥa desgraça; yathācomo; kākaḥum corvo; puroḍāśamo bolo de arroz sagrado (oferecido aos semideuses); saparyāmadoração; kathamcomo; arhatimerece.

Translation

Como podeis passar por cima dos mais ilustres membros desta assembleia – eminentíssimos sábios dedicados à Verdade Absoluta, dotados com os poderes de austeridade, visão divina e adesão estrita a votos severos, santificados pelo conhecimento e adora­dos até mesmo pelos regentes do universo? Como é que este vaqueiro, a desgraça de Sua família, merece vossa adoração? Isso é como considerar que um corvo merece comer o sagrado bolo de arroz puroḍāśa.

Purport

SIGNIFICADO—O grande comentador Śrīdhara Svāmī analisou assim as palavras de Śiśupāla. O termo go-pāla significa não só “vaqueiro”, mas tam­bém “protetor dos Vedas e da Terra”. De igual modo, kula-pāṁsana tem duplo sentido. Śiśupāla intencionava dizer “a desgraça de Sua família”, que é seu sentido quando dividido como acima. Mas também se pode analisar a palavra como ku-lapām aṁsana, que proporciona um senti­do totalmente diferente. Ku-lapām indica aqueles que tagarelam com palavras deturpadas e contrárias aos Vedas, e aṁsana, derivada do verbo aṁsayati, quer dizer “destruidor”. Em outras palavras, ele es­tava louvando o Senhor Kṛṣṇa como “aquele que destrói todas as especulações desorientadas e frívolas sobre a natureza da verdade”. De modo semelhante, embora Śiśupāla, ao usar as palavras yathā kākaḥ, quisesse comparar o Senhor Kṛṣṇa a um corvo, essas palavras também podem ser divididas como yathā a-kākaḥ. Neste caso, se­gundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, a palavra kāka é uma combinação de ka e āka, que indicam felicidade e sofrimento materiais. Logo, o Senhor Kṛṣṇa é akāka no sentido de que Ele Se encontra além de todo sofrimento e felicidade materiais, situado na plataforma pura e transcendental. Por fim, Śiśupāla tinha razão ao dizer que o Senhor Kṛṣṇa não merece apenas o bolo de arroz puroḍāśa, oferecido aos semideuses inferiores como substituto da bebida celestial soma. De fato, o Senhor Kṛṣṇa merece receber tudo o que possuímos, pois é o proprietário último de tudo, inclusive de nós mesmos. Por isso, devemos dar ao Senhor Kṛṣṇa nossa vida e alma, e não meramente uma oferenda ritualística de bolos de arroz.
वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: ।
स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥
varṇāśrama-kulāpetaḥ
sarva-dharma-bahiṣ-kṛtaḥ
svaira-vartī guṇair hīnaḥ
saparyāṁ katham arhati

Synonyms

varṇados princípios das quatro ordens ocupacionais da socieda­de; āśramadas quatro ordens espirituais; kulae da adequada edu­cação familiar; apetaḥdesprovido; sarvade todos; dharmacó­digos de dever religioso; bahiḥ-kṛtaḥexcluído; svairaindepen­dentemente; vartīcomportando-se; guṇaiḥde qualidades; hīnaḥcarente; saparyāmadoração; kathamcomo; arhatimerece.

Translation

Como alguém que não segue princípio algum das ordens sociais e espirituais nem da ética familiar, que foi excluído de todos os deveres religiosos, que se comporta segundo o capricho e que não tem boas qualidades – como é que tal pessoa merece ser adorada?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “De fato, Kṛṣṇa não pertence a nenhu­ma casta, nem precisa cumprir dever ocupacional algum. Afirma-se nos Vedas que o Senhor Supremo nada tem a fazer como dever prescrito. Qualquer coisa que deva ser feita em Seu nome é executa­da por Suas diferentes energias... Śiśupāla louvou Kṛṣṇa indiretamente ao dizer que Ele não Se encontra dentro da jurisdição dos preceitos védicos. Isso é verdade porque Ele é a Suprema Personalidade de Deus. Que Ele não tem qualidades significa que Kṛṣṇa não tem qualidades materiais, e porque é a Suprema Personalidade de Deus, Ele age independentemente, sem se importar com as conven­ções ou princípios sociais e religiosos.”
ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भ‍िर्बहिष्कृतम् ।
वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥
yayātinaiṣāṁ hi kulaṁ
śaptaṁ sadbhir bahiṣ-kṛtam
vṛthā-pāna-rataṁ śaśvat
saparyāṁ katham arhati

Synonyms

yayātināpor Yayāti; eṣāmdeles; hide fato; kulamdinastia; śaptamfoi amaldiçoada; sadbhiḥpor pessoas bem-comportadas; bahiḥ-kṛtamostracizada; vṛthādesregradamente; pānaem beber; ratamviciado; śaśvatsempre; saparyāmadoração; kathamcomo; arhatimerece.

Translation

Yayāti amaldiçoou a dinastia destes Yādavas, e eles, desde então, foram ostracizados pelos homens honestos e caíram no vício da bebida. Como é, então, que Kṛṣṇa merece ser adorado?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī dá o sentido oculto das palavras de Śiśupāla a fim de mostrar como ele, sem ter essa intenção, continuou glorificando o Senhor Kṛṣṇa e Sua dinastia Yadu: “Muito embora Yayāti tenha amaldiçoado os Yadus, grandes santos os libertaram [bahiṣ-kṛtam] desta maldição, em consequência do que os Yadus foram elevados à posição de soberania real por pessoas tais como Kārtavīrya. Desse modo, eles se dedicaram a pāna, a proteger a Terra. Considerando tudo isso, como pode Kṛṣṇa, o chefe dos Yadus, merecer uma adoração inútil [vṛthā]? Antes, Ele merece uma adoração opulenta.”
ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
brahmarṣi-sevitān deśān
hitvaite ’brahma-varcasam
samudraṁ durgam āśritya
bādhante dasyavaḥ prajāḥ

Synonyms

brahma-ṛṣipor grandes brāhmaṇas sábios; sevitānagraciadas; deśānterras (como Mathurā); hitvāabandonando; eteestes (Yāda­vas); abrahma-varcasamonde não se observam os princípios bramânicos; samudramno oceano; durgamem uma fortaleza; āśrityaabrigando-se; bādhantecausam perturbações; dasyavaḥladrões; prajāḥa seus súditos.

Translation

Estes Yādavas abandonaram as terras sagradas habitadas por sábios santos e, em vez disso, abrigaram-se em uma fortaleza no mar, onde não se observa nenhum princípio bramânico. Ali, exa­tamente como ladrões, eles atormentam seus súditos.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras brahmarṣi-sevitān deśān (“terras sagradas habitadas por sábios santos”) aludem ao distrito de Mathurā. Śrīla Prabhupāda escreve: “Śiśupāla enlouqueceu porque Kṛṣṇa foi eleito a pessoa su­prema, a ser adorada primeiro naquela reunião, e falou com tanta irresponsabilidade que parecia ter perdido toda a sua boa fortuna.”
एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: ।
नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥
evam-ādīny abhadrāṇi
babhāṣe naṣṭa-maṅgalaḥ
novāca kiñcid bhagavān
yathā siṁhaḥ śivā-rutam

Synonyms

evamtais; ādīnie mais; abhadrāṇipalavras ríspidas; babhāṣefalou; naṣṭaarruinada; maṅgalaḥcuja boa fortuna; na uvācanão disse; kiñcitcoisa alguma; bhagavāno Senhor Supremo; yathāassim como; siṁhaḥum leão; śivāde um chacal; rutamo uivo.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Privado de toda a boa fortu­na, Śiśupāla vociferou estes e outros insultos. Mas o Senhor Su­premo não disse nada, assim como o leão ignora o uivo do chacal.
भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: ।
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥
bhagavan-nindanaṁ śrutvā
duḥsahaṁ tat sabhā-sadaḥ
karṇau pidhāya nirjagmuḥ
śapantaś cedi-paṁ ruṣā

Synonyms

bhagavatao Senhor Supremo; nindanamcrítica; śrutvāouvindo; duḥsahamintolerável; tataquilo; sabhā-sadaḥos membros da assembleia; karṇauos ouvidos; pidhāyatapando; nirjagmuḥsaíram; śapantaḥamaldiçoando; cedi-pamo rei de Cedi (Śiśupāla); ruṣācom ira.

Translation

Ao ouvirem semelhante blasfêmia intolerável contra o Senhor, vários membros da assembleia taparam os ouvidos e saíram, amaldiçoando iradamente o rei de Cedi.
निन्दां भगवत: श‍ृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा ।
ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥
nindāṁ bhagavataḥ śṛṇvaṁs
tat-parasya janasya vā
tato nāpaiti yaḥ so ’pi
yāty adhaḥ sukṛtāc cyutaḥ

Synonyms

nindāmcrítica; bhagavataḥdo Senhor Supremo; śṛṇvanouvin­do; tata Ele; parasyaque é dedicada; janasyade uma pessoa; ou; tataḥdaquele lugar; na apaitinão vai embora; yaḥquem; saḥele; apide fato; yātivai; adhaḥpara baixo; su­-kṛtātdos bons resultados de suas obras piedosas; cyutaḥcaído.

Translation

Qualquer um que deixe de abandonar imediatamente o lugar onde se ouvem críticas ao Senhor Supremo ou a Seu devoto fiel sem dúvida cairá, privado de seu crédito piedoso.
तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: ।
उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥
tataḥ pāṇḍu-sutāḥ kruddhā
matsya-kaikaya-sṛñjayāḥ
udāyudhāḥ samuttasthuḥ
śiśupāla-jighāṁsavaḥ

Synonyms

tataḥentão; pāṇḍu-sutāḥos filhos de Pāṇḍu; kruddhāḥirados; matsya-kaikaya-sṛñjayāḥos Matsyas, Kaikayas e Sṛñjayas; ut-āyudhāḥerguendo suas armas; samuttasthuḥlevantaram-se; śiśupāla-­jighāṁsavaḥdesejosos de matar Śiśupāla.

Translation

Então, os filhos de Pāṇḍu ficaram furiosos e, juntamente com os guerreiros dos clãs Matsya, Kaikaya e Sṛñjaya, levantaram-se de seus assentos com armas em punho, prontos para matar Śiśupāla.
ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे खड्‍गचर्मणी ।
भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥ ४२ ॥
tataś caidyas tv asambhrānto
jagṛhe khaḍga-carmaṇī
bhartsayan kṛṣṇa-pakṣīyān
rājñaḥ sadasi bhārata

Synonyms

tataḥentão; caidyaḥŚiśupāla; tumas; asambhrāntaḥsem se abalar; jagṛheempunhou; khaḍgasua espada; carmaṇīe es­cudo; bhartsayaninsultando; kṛṣṇade Kṛṣṇa; pakṣīyānos par­tidários; rājñaḥos reis; sadasina assembleia; bhārataó des­cendente de Bharata.

Translation

Então, o intrépido Śiśupāla, no meio de todos os reis reunidos, empunhou sua espada e escudo, ó Bhārata, e lançou insultos aos que tomaram o partido do Senhor Kṛṣṇa.
तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा ।
शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥
tāvad utthāya bhagavān
svān nivārya svayaṁ ruṣā
śiraḥ kṣurānta-cakreṇa
jahāra patato ripoḥ

Synonyms

tāvatnaquele momento; utthāyalevantando-se; bhagavāno Senhor Supremo; svānSeus próprios (devotos); nivāryadetendo; svayamEle mesmo; ruṣāiradamente; śiraḥa cabeça; kṣuraafiada; antacuja borda; cakreṇacom Sua arma, o disco; jahā­radecepou; patataḥque estava atacando; ripoḥde Seu inimigo.

Translation

Naquele momento, o Senhor Supremo levantou-Se e deteve Seus devotos. Então, irado, disparou Seu disco afiado como o fio de uma navalha e decepou a cabeça de Seu inimigo enquanto este se achava em posição de ataque.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica a ação do Senhor da seguinte forma: Se o Senhor nada fizesse, provavelmente teria ocorrido uma luta selvagem no recinto do sacrifício, e assim toda a cerimônia se encharcaria de sangue, estragando a atmosfera santificada. Portan­to, a fim de proteger o sacrifício Rājasūya de Seu amado devoto Yudhiṣṭhira, o Senhor Kṛṣṇa cortou de imediato a cabeça de Śiśupāla com Seu afiado disco de tal modo que nem mesmo uma gota de sangue caiu dentro da área do sacrifício.
शब्द: कोलाहलोऽथासीच्छिशुपाले हते महान् ।
तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥ ४४ ॥
śabdaḥ kolāhalo ’thāsīc
chiśupāle hate mahān
tasyānuyāyino bhūpā
dudruvur jīvitaiṣiṇaḥ

Synonyms

śabdaḥum som; kolāhalaḥgritaria; athaentão; āsīthouve; śiśupāleŚiśupāla; hatesendo morto; mahānenorme; tasyadele; anuyāyinaḥseguidores; bhūpāḥreis; dudruvuḥfugiram; jīvitasuas vidas; eṣiṇaḥesperando salvar.

Translation

Quando Śiśupāla foi assim morto, ergueu-se da multidão um grande clamor. Aproveitando-se daquele tumulto, os poucos reis que apoiavam Śiśupāla saíram rapidamente da assembleia temendo por suas vidas.

Purport

SIGNIFICADO—A tradução acima foi extraída do livro Kṛṣṇa, a Suprema Personali­dade de Deus, de Śrīla Prabhupāda.
चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् ।
पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥
caidya-dehotthitaṁ jyotir
vāsudevam upāviśat
paśyatāṁ sarva-bhūtānām
ulkeva bhuvi khāc cyutā

Synonyms

caidyade Śiśupāla; dehado corpo; utthitamsurgida; jyotiḥuma luz; vāsudevamno Senhor Kṛṣṇa; upāviśatentrou; paśya­tāmenquanto assistiam; sarvatodos; bhūtānāmseres vivos; ulkāum meteoro; ivacomo se; bhuvina Terra; khātdo céu; cyutācaído.

Translation

Uma luz refulgente ergueu-se do corpo de Śiśupāla e, enquanto todos assistiam, entrou no Senhor Kṛṣṇa assim como um meteoro que cai do céu sobre a Terra.

Purport

SIGNIFICADO—A esse respeito, os ācāryas lembram-nos que Śiśupāla é de fato um dos eternos companheiros do Senhor a fazer o papel de um demônio guerreiro. Por isso, para muitos observadores, pareceu que Śiśupāla atingira a liberação impessoal de fundir-se na refulgência do corpo do Senhor Kṛṣṇa. De fato, após se libertar de sua cobertura mortal, Śiśupāla regressou ao lado de seu amo, o Senhor Supremo do mundo espiritual. O verso seguinte explica melhor esse ponto.
जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया ।
ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥
janma-trayānuguṇita-
vaira-saṁrabdhayā dhiyā
dhyāyaṁs tan-mayatāṁ yāto
bhāvo hi bhava-kāraṇam

Synonyms

janmanascimentos; trayatrês; anuguṇitaestendendo-se por; vairapor inimizade; saṁrabdhayāobcecada; dhiyācom mentali­dade; dhyāyanmeditando; tat-mayatāmunidade com Ele; yātaḥalcançada; bhāvaḥa atitude da pessoa; hide fato; bhavade renascimento; kāraṇama causa.

Translation

Obcecado pelo ódio ao Senhor Kṛṣṇa durante três vidas, Śiśupāla alcançou a natureza transcendental do Senhor. De fato, a consciência da pessoa determina seu futuro nascimento.

Purport

SIGNIFICADO—Śiśupāla e seu amigo Dantavakra, que será morto por Kṛṣṇa no capítulo setenta e oito, foram antes Jaya e Vijaya, dois porteiros de Vaikuṇṭha. Por causa de uma ofensa, os quatro Kumāras os amaldi­çoaram a nascer três vezes no mundo material como demônios. O primeiro nascimento foi como Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu, o segun­do como Rāvaṇa e Kumbhakarṇa, e o terceiro como Śiśupāla e Dan­tavakra. Em cada nascimento, eles se absorveram por completo em inimizade pelo Senhor e foram mortos por Ele.
Śrīla Prabhupāda explica da seguinte maneira a posição de Śiśupāla: “Embora agisse como inimigo de Kṛṣṇa, Śiśupāla não esteve um momento sequer fora da consciência de Kṛṣṇa. Estava sempre absorto em pensar em Kṛṣṇa, motivo pelo qual conseguiu primeiro a salvação chamada sāyujya-mukti, ou seja, fundir-se na existência do Supremo, e, por fim, foi reinstalado em sua posição original de serviço pessoal. A Bhagavad-gītā corrobora o fato de que quem se absorve em pensar no Senhor Supremo à hora da morte entra de imediato no reino de Deus após deixar o corpo material.”
Os cantos terceiro e sétimo do Śrīmad-Bhāgavatam descrevem com pormenores o incidente em que os companheiros pessoais do Senhor sofreram a maldição de vir para o mundo material como Seus inimigos. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita o seguinte verso (Śrīmad-Bhāgavatam 7.1.47):
vairānubandha-tīvreṇa
dhyānenācyuta-sātmatām
nītau punar hareḥ pārśvaṁ
jagmatur viṣṇu-pārṣadau
“Estes dois associados do Senhor Viṣṇu – Jaya e Vijaya – manti­veram por muito tempo seu sentimento de inimizade. Como estavam sempre pensando em Kṛṣṇa desta maneira, conseguiram reaver o refúgio do Senhor e regressaram ao lar, regressaram ao Supremo.”
ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् ।
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥
ṛtvigbhyaḥ sa-sadasyebhyo
dakṣināṁ vipulām adāt
sarvān sampūjya vidhi-vac
cakre ’vabhṛtham eka-rāṭ

Synonyms

ṛtvigbhyaḥaos sacerdotes; sa-sadasyebhyaḥjuntamente com os mem­bros da assembleia; dakṣiṇāmpresentes em sinal de gratidão; vipulāmabundantes; adātdeu; sarvāntodos eles; sampūjyaadorando de forma apropriada; vidhi-vatsegundo os preceitos das es­crituras; cakreexecutou; avabhṛthamo banho purificatório do patrono do sacrifício e a lavagem dos utensílios do sacrifício que marcam o fim de um grande sacrifício; eka-rāṭo imperador Yudhiṣṭhira.

Translation

O imperador Yudhiṣṭhira deu generosos presentes aos sacer­dotes que oficiaram o sacrifício e aos membros da assembleia, honrando-os da maneira conveniente, conforme estabelecem os preceitos dos Vedas. Então, tomou o banho avabhṛtha.
साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भ‍िरभियाचित: ॥ ४८ ॥
sādhayitvā kratuḥ rājñaḥ
kṛṣṇo yogeśvareśvaraḥ
uvāsa katicin māsān
suhṛdbhir abhiyācitaḥ

Synonyms

sādhayitvārealizando; kratuḥo sacrifício soma; rājñaḥdo rei; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; yoga-īśvarados mestres do poder mís­tico; īśvaraḥo mestre supremo; uvāsaresidiu; katicitalguns; māsānmeses; su-hṛdbhiḥpor Seus benquerentes; abhiyācitaḥsolicitado.

Translation

Dessa maneira, Śrī Kṛṣṇa, o Senhor de todos os mestres do yoga místico, encarregou-Se da execução bem-sucedida deste for­midável sacrifício em nome do rei Yudhiṣṭhira. Depois, o Senhor, atendendo ao pedido insistente de Seus amigos íntimos, permaneceu com eles durante alguns meses.

Purport

SIGNIFICADO—Embora o Senhor Kṛṣṇa seja o mestre de todos os mestres do yoga, tais como o senhor Śiva, ainda assim Ele Se deixa controlar pelo amor puro do rei Yudhiṣṭhira. Desse modo, o Senhor em pessoa encarregou-Se da conclusão bem-sucedida da cerimônia de sacrifício do rei. Depois disso, concordou em permanecer com Seus queridos amigos em Indraprastha por mais alguns meses.
ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥
tato ’nujñāpya rājānam
anicchantam apīśvaraḥ
yayau sa-bhāryaḥ sāmātyaḥ
sva-puraṁ devakī-sutaḥ

Synonyms

tataḥentão; anujñāpyapedindo permissão; rājānamdo rei; anicchantamque não o queria; apiembora; īśvaraḥo Senhor Supremo; yayaufoi; sa-bhāryaḥcom Suas esposas; sa-amātyaḥe com Seus ministros; svaa Sua; puramcidade; devakī-sutaḥo filho de Devakī.

Translation

Então, o Senhor, o filho de Devakī, recebeu a muito custo a permissão do rei e regressou à Sua capital com Suas esposas e ministros.
वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् ।
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥
varṇitaṁ tad upākhyānaṁ
mayā te bahu-vistaram
vaikuṇṭha-vāsinor janma
vipra-śāpāt punaḥ punaḥ

Synonyms

varṇitamrelatada; tataquela; upākhyānamnarração; mayāpor mim; tea ti; bahumuitos; vistaramcom detalhes; vaikuṇṭha­vāsinoḥdos dois residentes do eterno reino de Deus (a saber, os porteiros Jaya e Vijaya); janmao nascimento material; viprade brāhmaṇas (os quatro Kumāras); śāpātdevido à maldição; punaḥ punaḥrepetidas vezes.

Translation

Já te descrevi com detalhes a história dos dois residentes de Vaikuṇṭha que tiveram de se sujeitar a repetidos nascimentos no mundo material por causa da maldição dos brāhmaṇas.
राजसूयावभृथ्येन स्‍नातो राजा युधिष्ठिर: ।
ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥
rājasūyāvabhṛthyena
snāto rājā yudhiṣṭhiraḥ
brahma-kṣatra-sabhā-madhye
śuśubhe sura-rāḍ iva

Synonyms

rājasūyado sacrifício Rājasūya; avabhṛthyenapelo ritual; ava­bhṛtyade encerramento; snātaḥbanhado; rājā yudhiṣṭhiraḥo rei Yudhiṣṭhira; brahma-kṣatrade brāhmaṇas e kṣatriyas; sabhāda assembleia; madhyeno meio; śuśubheparecia brilhar; surados semideuses; rāṭo rei (o senhor Indra); ivacomo.

Translation

Purificado com o ritual avabhṛthya, que marcou o encerramento bem-sucedido do sacrifício Rājasūya, o rei Yudhiṣṭhira brilhava no meio da assembleia de brāhmaṇas e kṣatriyas tal qual o próprio rei dos semideuses.
राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: ।
कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥
rājñā sabhājitāḥ sarve
sura-mānava-khecarāḥ
kṛṣṇaṁ kratuṁ ca śaṁsantaḥ
sva-dhāmāni yayur mudā

Synonyms

rājñāpelo rei; sabhājitāḥhonrados; sarvetodos; surados semideuses; mānavaseres humanos; khe-carāḥe viajantes do céu (semideuses e demônios inferiores); kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; kra­tumo sacrifício; cae; śaṁsantaḥlouvando; svaa seus; dhā­mānidomínios; yayuḥforam; mudācom alegria.

Translation

Os semideuses, seres humanos e residentes dos céus interme­diários, todos convenientemente honrados pelo rei, partiram fe­lizes para seus respectivos reinos enquanto cantavam os louvores do Senhor Kṛṣṇa e do formidável sacrifício.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīdhara Svāmī, o termo khecarāḥ aqui se refere aos pra­mathas, yogīs místicos que acompanham o senhor Śiva.
दुर्योधनमृते पापं कलिं कुरुकुलामयम् ।
यो न सेहे श्रियं स्फीतां द‍ृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥ ५३ ॥
duryodhanam ṛte pāpaṁ
kaliṁ kuru-kulāmayam
yo na sehe śrīyaṁ sphītāṁ
dṛṣṭvā pāṇḍu-sutasya tām

Synonyms

duryodhanamDuryodhana; ṛteexceto; pāpamo pecador; kalima expansão dotada de poder da era de Kali; kuru-kulada dinastia Kuru; āmayama doença; yaḥo qual; na sehenão podia tolerar; śrīyamas opulências; sphītāmflorescentes; dṛṣṭvāvendo; pāṇḍu-sutasyado filho de Pāṇḍu; tāmaquelas.

Translation

[Todos ficaram satisfeitos] exceto o pecador Duryodhana, a personificação da era da desavença e a doença da dinastia Kuru. Ele não podia suportar ver a florescente opulência do filho de Pāṇḍu.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Por natureza, Duryodhana era muito invejoso devido à sua vida pecaminosa e apareceu na dinastia dos Kurus como uma doença crônica personificada para destruir toda a família.” Śrīla Śrīdhara Svāmī menciona que Duryodhana odiava os princípios religiosos puros.
य इदं कीर्तयेद् विष्णो: कर्म चैद्यवधादिकम् ।
राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ५४ ॥
ya idaṁ kīrtayed viṣṇoḥ
karma caidya-vadhādikam
rāja-mokṣaṁ vitānaṁ ca
sarva-pāpaiḥ pramucyate

Synonyms

yaḥquem; idamestas; kīrtayetcanta; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; karmaatividades; caidya-vadhao extermínio de Śiśupāla; ādikametc.; rājados reis (aprisionados por Jarāsandha); mokṣama libertação; vitānamo sacrifício; cae; sarvade todas; pāpaiḥas reações pecaminosas; pramucyatefica livre.

Translation

Aquele que recita estas atividades do Senhor Viṣṇu, incluindo o extermínio de Śiśupāla, a libertação dos reis e a celebração do sacrifício Rājasūya, livra-se de todos os pecados.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Salvação de Śiśupāla no Sa­crifício Rājasūya”.