Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SETENTA E QUATRO
A Salvação de Śiśupāla no Sacrifício Rājasūya
Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa recebeu a honra da primeira adoração durante o sacrifício Rājasūya e como matou Śiśupāla.
Depois de glorificar o Senhor Kṛṣṇa, o rei Yudhiṣṭhira escolheu brāhmaṇas qualificados tais como Bharadvāja, Gautama e Vasiṣṭha para atuar como sacerdotes no sacrifício Rājasūya. Então, muitos hóspedes ilustres pertencentes às quatro ordens sociais chegaram para assistir à celebração do sacrifício.
À medida que se dava andamento ao sacrifício, chegou a hora de realizar o ritual da “primeira adoração”, e os membros da assembleia foram convocados para decidir quem receberia esta honra. Sahadeva falou abertamente: “Śrī Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, é de fato a pessoa mais importante, pois Ele próprio engloba todas as deidades adoradas através do sacrifício védico. Em Seu papel de Superalma no coração, Ele providencia para que cada um no universo se ocupe em sua espécie particular de trabalho, e é só por Sua misericórdia que os seres humanos podem realizar várias espécies de atividades piedosas e receber os benefícios resultantes. Quem O adora, adora todas as entidades vivas. Sem dúvida, o Senhor Kṛṣṇa deve ser adorado primeiro.”
Quase todos na assembleia concordaram com a proposta de Sahadeva e, em voz alta, congratularam-no. Assim, o rei Yudhiṣṭhira alegremente adorou o Senhor Kṛṣṇa. Depois de banhar os pés dEle, o rei recolheu a água usada no banho e borrifou-a em sua cabeça, e suas esposas, irmãos mais novos, ministros e parentes também aspergiram aquela água em suas cabeças. Então, todos gritaram: “Toda vitória, toda vitória!”, e prostraram-se diante do Senhor Kṛṣṇa, enquanto choviam flores do alto.
Śiśupāla, contudo, não podia tolerar essa adoração e glorificação a Śrī Kṛṣṇa. Ele se levantou de seu assento e censurou asperamente os sábios anciãos por terem escolhido Kṛṣṇa para receber a primeira adoração. “Afinal”, disse ele, “este Kṛṣṇa está fora do sistema védico das ordens sociais e espirituais e da sociedade das famílias respeitáveis. Ele não segue os princípios da religião nem tem boas qualidades.”
Mesmo enquanto Śiśupāla O blasfemava dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa permanecia em silêncio. Mas muitos membros da assembleia taparam os ouvidos e saíram depressa do recinto, enquanto os irmãos Pāṇḍavas brandiam suas armas e se preparavam para matar Śiśupāla. O Senhor Kṛṣṇa, porém, impediu-os de atacá-lo e, em vez disso, usou Seu disco Sudarśana para decapitar o ofensor. Naquele momento, uma reluzente centelha de luz saiu do cadáver de Śiśupāla e entrou no corpo transcendental do Senhor Kṛṣṇa. Após ter vivido durante três nascimentos como inimigo do Senhor, Śiśupāla agora, devido a sua constante meditação nEle, alcançava a liberação chamada sāyujya, fundindo-se na refulgência de Seu corpo.
O rei Yudhiṣṭhira, em seguida, distribuiu grande quantidade de presentes para os respeitados visitantes da assembleia e para os sacerdotes; por fim, então, executou as oblações purificatórias conhecidas como prāyaścitta-homa, que neutralizam os erros cometidos durante o sacrifício. Uma vez concluído o sacrifício Rājasūya de Yudhiṣṭhira, o Senhor Kṛṣṇa despediu-Se do rei e partiu para Dvārakā em companhia de Suas esposas e ministros.
Duryodhana não podia tolerar ver essa abundante manifestação da prosperidade do rei Yudhiṣṭhira, mas, excetuando Duryodhana, todos louvavam alegremente as glórias do sacrifício Rājasūya e do Senhor de todos os sacrifícios, Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: ।
कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥ १ ॥
एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: ।
कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ yudhiṣṭhiro rājā
jarāsandha-vadhaṁ vibhoḥ
kṛṣṇasya cānubhāvaṁ taṁ
śrutvā prītas tam abravīt
evaṁ yudhiṣṭhiro rājā
jarāsandha-vadhaṁ vibhoḥ
kṛṣṇasya cānubhāvaṁ taṁ
śrutvā prītas tam abravīt
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; rājā — o rei; jarāsandha-vadham — a morte de Jarāsandha; vibhoḥ — do onipotente; kṛṣṇasya — Senhor Kṛṣṇa; ca — e; anubhāvam — a (exibição de) poder; tam — aquela; śrutvā — ouvindo; prītaḥ — satisfeito; tam — a Ele; abravīt — falou.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim ouvido sobre a morte de Jarāsandha e também sobre o maravilhoso poder do onipotente Kṛṣṇa, o rei Yudhiṣṭhira, com grande prazer, dirigiu as seguintes palavras ao Senhor.
Devanagari
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
ये स्युस्त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकामहेश्वरा: ।
वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥ २ ॥
ये स्युस्त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकामहेश्वरा: ।
वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥ २ ॥
Verse text
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
ye syus trai-lokya-guravaḥ
sarve lokā maheśvarāḥ
vahanti durlabhaṁ labdvā
śirasaivānuśāsanam
ye syus trai-lokya-guravaḥ
sarve lokā maheśvarāḥ
vahanti durlabhaṁ labdvā
śirasaivānuśāsanam
Synonyms
śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Śrī Yudhiṣṭhira disse; ye — aqueles que; syuḥ — há; trai-lokya — dos três mundos; guravaḥ — mestres espirituais; sarve — todos; lokāḥ — (os habitantes) dos planetas; mahā-īśvarāḥ — e os grandes semideuses controladores; vahanti — carregam; durlabham — raramente obtido; labdhvā — tendo obtido; śirasā — sobre suas cabeças; eva — de fato; anuśāsanam — (Tua) ordem.
Translation
Śrī Yudhiṣṭhira disse: Todos os elevados mestres espirituais dos três mundos, juntamente com os habitantes e governantes dos vários planetas, carregam sobre suas cabeças a Tua ordem, que é rara de obter.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda traduz a fala de Mahārāja Yudhiṣṭhira da seguinte maneira: “Meu querido Kṛṣṇa, ó forma eterna de bem-aventurança e conhecimento, todos os ilustres diretores dos afazeres deste mundo material, incluindo o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o rei Indra, estão sempre ansiosos por receber e cumprir Tuas ordens, e sempre que são afortunados o bastante para receber tais ordens, eles as aceitam de imediato e as conservam em seus corações.”
Devanagari
स भवानरविन्दाक्षो दीनानामीशमानिनाम् ।
धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३ ॥
धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३ ॥
Verse text
sa bhavān aravindākṣo
dīnānām īśa-māninām
dhatte ’nuśāsanaṁ bhūmaṁs
tad atyanta-viḍambanam
dīnānām īśa-māninām
dhatte ’nuśāsanaṁ bhūmaṁs
tad atyanta-viḍambanam
Synonyms
Translation
Que Tu, o Senhor Supremo de olhos de lótus, aceites as ordens de tolos desditosos que se julgam governantes não passa de um grande fingimento de Tua parte, ó personalidade onipenetrante.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “[Yudhiṣṭhira disse:] ‘Ó Kṛṣṇa, és ilimitado, e embora às vezes nos consideremos reis e governantes do mundo e fiquemos arrogantes devido a nossas posições desprezíveis, somos muito pobres de coração. De fato, merecemos que nos castigues, mas o surpreendente é que, em vez de nos castigar, Tu aceitas nossas ordens com tanta bondade e misericórdia e as cumpres à risca. Os outros ficam muito surpresos de que estejas a representar o papel de um ser humano comum, mas nós podemos compreender que estás executando estas atividades tal qual um ator.’”
Devanagari
न ह्येकस्याद्वितीयस्य ब्रह्मण: परमात्मन: ।
कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥ ४ ॥
कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥ ४ ॥
Verse text
na hy ekasyādvitīyasya
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
karmabhir vardhate tejo
hrasate ca yathā raveḥ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
karmabhir vardhate tejo
hrasate ca yathā raveḥ
Synonyms
Translation
Mas, é claro, o poder da Verdade Absoluta, a Alma Suprema, a pessoa primordial, única e incomparável, não aumenta nem diminui por causa de Suas atividades, assim como o poder do Sol não se altera devido a seus movimentos.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve no livro Kṛṣṇa: “[O rei Yudhiṣṭhira disse:] ‘Tua verdadeira posição é sempre elevada, assim como a do Sol, que sempre permanece na mesma temperatura, tanto durante a hora de nascer como a de se pôr. Ainda que sintamos diferença de temperatura entre a hora do nascer e a do pôr do Sol, a temperatura deste nunca muda. Estás sempre situado em equanimidade transcendental e, por isso, não Te regozijas nem Te perturbas com nenhuma condição material. És o Brahman Supremo, a Personalidade de Deus, e não existem relatividades para Ti.’”
Śrīla Śrīdhara Svāmī cita uma declaração semelhante dos mantras védicos: na karmaṇā vardhate no kanīyān (Śatapatha Brāhmaṇa 14.7.2.28, Taittirīya Brāhmaṇa 3.12.9.7 e Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.23). “Ele não aumenta em virtude de Suas atividades, nem fica menor.” Como o rei Yudhiṣṭhira explica nesta passagem, o Senhor é único e incomparável. Não existe outra entidade em Sua categoria suprema, de modo que é apenas por Sua misericórdia imotivada que Ele concorda em cumprir as ordens de Seus devotos puros, como Mahārāja Yudhiṣṭhira. Decerto não há perda de posição para a Suprema Personalidade de Deus quando Ele estende Sua misericórdia imotivada a Seus devotos rendidos.
Devanagari
न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव ।
त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥
त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥
Verse text
na vai te ’jita bhaktānāṁ
mamāham iti mādhava
tvaṁ taveti ca nānā-dhīḥ
paśūnām iva vaikṛtī
mamāham iti mādhava
tvaṁ taveti ca nānā-dhīḥ
paśūnām iva vaikṛtī
Synonyms
Translation
Ó invencível Mādhava, nem mesmo Teus devotos fazem distinção alguma entre “eu” e “meu” e “tu” e “teu”, pois essa é a mentalidade pervertida dos animais.
Purport
SIGNIFICADO—A pessoa comum pensa: “Eu sou tão atraente, inteligente e rico que todos simplesmente têm de me servir e fazer o que eu quero. Por que devo obedecer a alguém?” Essa mentalidade orgulhosa e separatista também se encontra nos animais que lutam entre si pela supremacia. Tal mentalidade está ausente de forma muito notável na mente de um devoto avançado e com certeza está ausente na mente sublime e onisciente da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥
इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity uktvā yajñiye kāle
vavre yuktān sa ṛtvijaḥ
kṛṣṇānumoditaḥ pārtho
brāhmaṇān brahma-vādinaḥ
ity uktvā yajñiye kāle
vavre yuktān sa ṛtvijaḥ
kṛṣṇānumoditaḥ pārtho
brāhmaṇān brahma-vādinaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; uktvā — falando; yajñiye — apropriado para o sacrifício; kāle — no momento; vavre — escolheu; yuktān — qualificados; saḥ — ele; ṛtvijaḥ — os sacerdotes do sacrifício; kṛṣṇa — pelo Senhor Kṛṣṇa; anumoditaḥ — sancionado; pārthaḥ — o filho de Pṛthā (Yudhiṣṭhira); brāhmaṇān — brāhmaṇas dos Vedas; vādinaḥ — autoridades peritas.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Após dizer essas palavras, o rei Yudhiṣṭhira esperou que chegasse a ocasião adequada para o sacrifício. Então, com a permissão do Senhor Kṛṣṇa, escolheu sacerdotes qualificados, todos autoridades experientes nos Vedas, para executar o sacrifício.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīdhara Svāmī, o insigne comentador do Bhāgavatam, explica que a ocasião conveniente para o sacrifício aqui mencionado era a primavera.
Devanagari
द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: ।
वसिष्ठश्च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्त्रित: ॥ ७ ॥
विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: ।
पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥
अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥
वसिष्ठश्च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्त्रित: ॥ ७ ॥
विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: ।
पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥
अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥
Verse text
dvaipāyano bharadvājaḥ
sumantur gotamo ’sitaḥ
vasiṣṭhaś cyavanaḥ kaṇvo
maitreyaḥ kavaṣas tritaḥ
sumantur gotamo ’sitaḥ
vasiṣṭhaś cyavanaḥ kaṇvo
maitreyaḥ kavaṣas tritaḥ
viśvāmitro vāmadevaḥ
sumatir jaiminiḥ kratuḥ
pailaḥ parāśaro gargo
vaiśampāyana eva ca
sumatir jaiminiḥ kratuḥ
pailaḥ parāśaro gargo
vaiśampāyana eva ca
atharvā kaśyapo dhaumyo
rāmo bhārgava āsuriḥ
vītihotro madhucchandā
vīraseno ’kṛtavraṇaḥ
rāmo bhārgava āsuriḥ
vītihotro madhucchandā
vīraseno ’kṛtavraṇaḥ
Synonyms
dvaipāyanaḥ bharadvājaḥ — Dvaipāyana (Vedavyāsa) e Bharadvāja; sumantuḥ gotamaḥ asitaḥ — Sumantu, Gotama e Asita; vasiṣṭhaḥ cyavanaḥ kaṇvaḥ — Vasiṣṭha, Cyavana e Kaṇva; maitreyaḥ kavaṣaḥ tritaḥ — Maitreya, Kavaṣa e Trita; viśvāmitraḥ vāmadevaḥ — Viśvāmitra e Vāmadeva; sumatiḥ jaiminiḥ kratuḥ — Sumati, Jaimini e Kratu; pailaḥ parāśaraḥ gargaḥ — Paila, Parāśara e Garga; vaiśampāyanaḥ — Vaiśampāyana; eva ca — também; atharvā kaśyapaḥ dhaumyaḥ — Atharvā, Kaśyapa e Dhaumya; rāmaḥ bhārgavaḥ — Pāraśurāma, o descendente de Bhṛgu; āsuriḥ — Āsuri; vītihotraḥ madhucchandāḥ — Vītihotra e Madhucchandā; vīrasenaḥ akṛtavraṇaḥ — Vīrasena e Akṛtavraṇa.
Translation
Ele escolheu Kṛṣṇa-dvaipāyana, Bharadvāja, Sumantu, Gotama e Asita, juntamente com Vasiṣṭha, Cyavana, Kaṇva, Maitreya, Kavaṣa e Trita. Escolheu também Viśvāmitra, Vāmadeva, Sumati, Jaimini, Kratu, Paila e Parāśara, bem como Garga, Vaiśampāyana, Atharvā, Kaśyapa, Dhaumya, o Rāma dos Bhārgavas, Āsuri, Vītihotra, Madhucchandā, Vīrasena e Akṛtavraṇa.
Purport
SIGNIFICADO—O rei Yudhiṣṭhira convidou todos estes ilustres brāhmaṇas para desempenhar diferentes funções como sacerdotes, conselheiros etc.
Devanagari
उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: ।
धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥
ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिदृक्षव: ।
तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥
धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥
ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिदृक्षव: ।
तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥
Verse text
upahūtās tathā cānye
droṇa-bhīṣma-kṛpādayaḥ
dhṛtarāṣṭraḥ saha-suto
viduraś ca mahā-matiḥ
droṇa-bhīṣma-kṛpādayaḥ
dhṛtarāṣṭraḥ saha-suto
viduraś ca mahā-matiḥ
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ
śūdrā yajña-didṛkṣavaḥ
tatreyuḥ sarva-rājāno
rājñāṁ prakṛtayo nṛpa
śūdrā yajña-didṛkṣavaḥ
tatreyuḥ sarva-rājāno
rājñāṁ prakṛtayo nṛpa
Synonyms
upahūtāḥ — convidados; tathā — também; ca — e; anye — outros; droṇa-bhīṣma-kṛpa-ādayaḥ — chefiados por Droṇa, Bhīṣma e Kṛpa; dhṛtarāṣṭraḥ — Dhṛtarāṣṭra; saha-sutaḥ — juntamente com seus filhos; viduraḥ — Vidura; ca — e; mahā-matiḥ — inteligentíssimo; brāhmaṇāḥ kṣatriyāḥ vaiśyāḥ śūdrāḥ — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras; yajña — o sacrifício; didṛkṣavaḥ — ávidos por ver; tatra — ali; īyuḥ — vieram; sarva — todos; rājānaḥ — os reis; rājñām — dos reis; prakṛtayaḥ — os séquitos; nṛpa — ó rei.
Translation
Ó rei, outros que foram convidados incluíam Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa, Dhṛtarāṣṭra e seus filhos, o sábio Vidura e muitos outros brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, todos ávidos por assistir ao sacrifício. De fato, todos os reis chegaram ali com seus séquitos.
Devanagari
ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: ।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥
Verse text
tatas te deva-yajanaṁ
brāhmaṇāḥ svarṇa-lāṅgalaiḥ
kṛṣṭvā tatra yathāmnāyaṁ
dīkṣayāṁ cakrire nṛpam
brāhmaṇāḥ svarṇa-lāṅgalaiḥ
kṛṣṭvā tatra yathāmnāyaṁ
dīkṣayāṁ cakrire nṛpam
Synonyms
Translation
Os sacerdotes brāhmaṇas, então, lavraram o terreno do sacrifício com arados de ouro e iniciaram o rei Yudhiṣṭhira no sacrifício segundo as tradições estabelecidas pelas autoridades modelares.
Devanagari
हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥
Verse text
haimāḥ kilopakaraṇā
varuṇasya yathā purā
indrādayo loka-pālā
viriñci-bhava-saṁyutāḥ
varuṇasya yathā purā
indrādayo loka-pālā
viriñci-bhava-saṁyutāḥ
sa-gaṇāḥ siddha-gandharvā
vidyādhara-mahoragāḥ
munayo yakṣa-rakṣāṁsi
khaga-kinnara-cāraṇāḥ
vidyādhara-mahoragāḥ
munayo yakṣa-rakṣāṁsi
khaga-kinnara-cāraṇāḥ
rājānaś ca samāhūtā
rāja-patnyaś ca sarvaśaḥ
rājasūyaṁ samīyuḥ sma
rājñaḥ pāṇḍu-sutasya vai
menire kṛṣṇa-bhaktasya
sūpapannam avismitāḥ
rāja-patnyaś ca sarvaśaḥ
rājasūyaṁ samīyuḥ sma
rājñaḥ pāṇḍu-sutasya vai
menire kṛṣṇa-bhaktasya
sūpapannam avismitāḥ
Synonyms
haimāḥ — feitos de ouro; kila — de fato; upakaraṇāḥ — utensílios; varuṇasya — de Varuṇa; yathā — como; purā — no passado; indraādayaḥ — liderados pelo senhor Indra; loka-pālāḥ — os regentes dos planetas; viriñci-bhava-saṁyutāḥ — incluindo o senhor Brahmā e o senhor Śiva; sa-gaṇāḥ — com seus auxiliares; siddha-gandharvāḥ — os Siddhas e Gandharvas; vidyādhara — os Vidyādharas; mahā-uragāḥ — e grandes serpentes; munayaḥ — os ilustres sábios; yakṣa-rakṣāṁsi — os demônios Yakṣas e Rākṣasas; khaga-kinnara-cāraṇāḥ — as aves celestes, os Kinnaras e os Cāraṇas; rājānaḥ — reis; ca — e; samāhūtāḥ — convidados; rāja — dos reis; patnyaḥ — as esposas; ca — também; sarvaśaḥ — de toda a parte; rājasūyam — ao sacrifício Rājasūya; samīyuḥ sma — vieram; rājñaḥ — do rei; pāṇḍu-sutasya — o filho de Pāṇḍu; vai — de fato; menire — consideravam; kṛṣṇa-bhaktasya — para o devoto do Senhor Kṛṣṇa; su-upapannam — muito apropriado; avismitāḥ — não surpresos.
Translation
Os utensílios usados no sacrifício eram de ouro, exatamente como no antigo Rājasūya executado pelo senhor Varuṇa. Indra, Brahmā, Śiva e muitos outros governantes planetários, os Siddhas e Gandharvas acompanhados de seu séquito, os Vidyādharas, grandes serpentes, sábios, Yakṣas, Rākṣasas, aves celestes, Kinnaras, Cāraṇas, e reis terrestres – todos foram convidados, e de fato todos vieram de diversas direções para o sacrifício Rājasūya do rei Yudhiṣṭhira, o filho de Pāṇḍu. Eles não se surpreenderam nem um pouco ao verem a opulência do sacrifício, pois ela era muito apropriada para um devoto do Senhor Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira era famoso no universo inteiro como um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa, daí nada ser impossível para ele.
Devanagari
अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: ।
राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥
राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥
Verse text
ayājayan mahā-rājaṁ
yājakā deva-varcasaḥ
rājasūyena vidhi-vat
pracetasam ivāmarāḥ
yājakā deva-varcasaḥ
rājasūyena vidhi-vat
pracetasam ivāmarāḥ
Synonyms
Translation
Os sacerdotes, tão poderosos quanto deuses, oficiaram o sacrifício Rājasūya para o rei Yudhiṣṭhira de acordo com os preceitos védicos, assim como os semideuses o haviam executado outrora para Varuṇa.
Devanagari
सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् ।
अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥
अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥
Verse text
sūtye ’hany avanī-pālo
yājakān sadasas-patīn
apūjayan mahā-bhāgān
yathā-vat su-samāhitaḥ
yājakān sadasas-patīn
apūjayan mahā-bhāgān
yathā-vat su-samāhitaḥ
Synonyms
Translation
No dia de extrair o suco soma, o rei Yudhiṣṭhira adorou de modo conveniente e com muita atenção os sacerdotes e as personalidades mais importantes da assembleia.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve no livro Kṛṣṇa: “Segundo o sistema védico, sempre que há uma cerimônia de sacrifício, os membros participantes do ofício recebem o suco da planta soma. O suco da planta soma é uma espécie de bebida tonificante. No dia da extração do suco soma, o rei Yudhiṣṭhira recebeu com muito respeito o sacerdote especial que estava encarregado de detectar qualquer engano nas formalidades do procedimento do sacrifício. A ideia é que se devem enunciar os mantras védicos com perfeição e cantá-los com a cadência métrica correta; se os sacerdotes que estão oficiando a cerimônia cometem algum erro, o sacerdote inspetor, ou consultor, corrige imediatamente o procedimento, e, dessa maneira, o ritual se realiza primorosamente. Se não for executado assim, o sacrifício não pode produzir o resultado desejado. Nesta era de Kali, não se encontram semelhantes brāhmaṇas ou sacerdotes eruditos, motivo pelo qual se proíbem todos esses sacrifícios. O único sacrifício recomendado nos śāstras é o cantar do mantra Hare Kṛṣṇa.”
Devanagari
सदस्याग्र्यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: ।
नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥
नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥
Verse text
sadasyāgryārhaṇārhaṁ vai
vimṛśantaḥ sabhā-sadaḥ
nādhyagacchann anaikāntyāt
sahadevas tadābravīt
vimṛśantaḥ sabhā-sadaḥ
nādhyagacchann anaikāntyāt
sahadevas tadābravīt
Synonyms
sadasya — dos membros da assembleia; agrya — primeira; arhaṇa — adoração; arham — aquele que merece; vai — de fato; vimṛśantaḥ — ponderando sobre; sabhā — na assembleia; sadaḥ — aqueles sentados; na adhyagacchan — não conseguiam chegar a uma conclusão; anaika-antyāt — por causa do grande número (de candidatos qualificados); sahadevaḥ — Sahadeva, o irmão mais novo de Mahārāja Yudhiṣṭhira; tadā — então; abravīt — falou.
Translation
Os membros da assembleia, então, ponderaram sobre quem dentre eles se devia adorar primeiro, mas, como havia muitas personalidades qualificadas para receber essa honra, ninguém conseguia decidir. Por fim, Sahadeva manifestou-se com toda a franqueza.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Outro procedimento importante é que a personalidade mais elevada na assembleia de tal cerimônia de sacrifício recebe a primeira adoração... Essa cerimônia chama-se agra-pūjā. Agra significa ‘primeira’, e pūjā significa ‘adoração’. Este agra-pūjā assemelha-se à eleição do presidente. Na assembleia do sacrifício, todos os membros eram muito elevados. Alguns propunham uma pessoa como o candidato perfeito para receber o agra-pūjā, e outros propunham outra pessoa.”
Como ressalta o eminente ācārya Jīva Gosvāmī, o verso 15 deste capítulo afirma que os membros da assembleia não se surpreenderam com a opulência do sacrifício porque sabiam que o rei Yudhiṣṭhira era um devoto do Senhor Kṛṣṇa. Ainda assim, o verso 18 agora diz que a assembleia não conseguia escolher o candidato mais digno de ser adorado primeiro. Isso indica que muitos dos brāhmaṇas presentes não eram transcendentalistas com realização perfeita, mas sim brāhmaṇas convencionais, incertos da conclusão suprema da sabedoria védica.
De modo semelhante, o ācārya Viśvanātha comenta que os membros indecisos da assembleia eram os menos inteligentes, e não personalidades tão ilustres como Brahmā, Śiva e Dvaipāyana Vyāsadeva, que pensaram: “Visto que hoje ninguém está pedindo nossa opinião, por que deveríamos dizer alguma coisa? Além disso, cá está Sahadeva, famoso por sua perspicaz habilidade em analisar todo tipo de circunstâncias. Ele pode ajudar a indicar a pessoa a quem se deve adorar primeiro. Somente se, de algum modo, ele deixar de falar ou não puder compreender a situação é que falaremos apesar de ninguém pedir nossa opinião.” Tomando essa decisão, as mais destacadas personalidades presentes permaneceram em silêncio. É assim que Viśvanātha Cakravartī nos aconselha a entender o que se passou na assembleia.
Devanagari
अर्हति ह्यच्युत: श्रैष्ठ्यं भगवान् सात्वतां पति: ।
एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥ १९ ॥
एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥ १९ ॥
Verse text
arhati hy acyutaḥ śraiṣṭhyaṁ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
eṣa vai devatāḥ sarvā
deśa-kāla-dhanādayaḥ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
eṣa vai devatāḥ sarvā
deśa-kāla-dhanādayaḥ
Synonyms
arhati — merece; hi — de fato; acyutaḥ — o infalível Kṛṣṇa; śraiṣṭhyam — a posição suprema; bhagavān — o Senhor Supremo; sātvatām — dos Yādavas; patiḥ — o chefe; eṣaḥ — Ele; vai — decerto; devatāḥ — semideuses; sarvāḥ — todos; deśa — o lugar (para o sacrifício); kāla — o tempo; dhana — a parafernália material; ādayaḥ — assim por diante.
Translation
[Sahadeva disse:] Decerto é Acyuta, a Suprema Personalidade de Deus e chefe dos Yādavas, quem merece a mais alta posição. Em verdade, Ele em pessoa engloba todos os semideuses adorados em sacrifício, juntamente com tais aspectos da adoração como o lugar sagrado, o tempo e a parafernália.
Devanagari
यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: ।
अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥
एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् ।
आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥
अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥
एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् ।
आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥
Verse text
yad-ātmakam idaṁ viśvaṁ
kratavaś ca yad-ātmakāḥ
agnir āhutayo mantrā
sāṅkhyaṁ yogaś ca yat-paraḥ
kratavaś ca yad-ātmakāḥ
agnir āhutayo mantrā
sāṅkhyaṁ yogaś ca yat-paraḥ
eka evādvitīyo ’sāv
aitad-ātmyam idaṁ jagat
ātmanātmāśrayaḥ sabhyāḥ
sṛjaty avati hanty ajaḥ
aitad-ātmyam idaṁ jagat
ātmanātmāśrayaḥ sabhyāḥ
sṛjaty avati hanty ajaḥ
Synonyms
yat-ātmakam — fundamentado em quem; idam — este; viśvam — universo; kratavaḥ — grandiosas execuções de sacrifícios; ca — e; yat-ātmakāḥ — fundamentadas em quem; agniḥ — o fogo sagrado; āhutayaḥ — as oblações; mantrāḥ — os encantamentos; sāṅkhyam — a doutrina da investigação filosófica; yogaḥ — a arte da meditação; ca — e; yat — a quem; paraḥ — dirigidas; ekaḥ — um; eva — só; advitīyaḥ — incomparável; asau — Ele; aitat-ātmyam — alicerçado sobre Ele; idam — este; jagat — universo; ātmanā — através dEle mesmo (isto é, Suas energias); ātma — a Ele somente; āśrayaḥ — tendo como Seu abrigo; sabhyāḥ — ó membros da assembleia; sṛjati — Ele cria; avati — mantém; hanti — e destrói; ajaḥ — o não-nascido.
Translation
Este universo inteiro está alicerçado nEle, como o estão as grandiosas cerimônias de sacrifício, com seus fogos sagrados, oblações e mantras. Tanto sāṅkhya quanto yoga se propõem a alcançar o ser único e incomparável. Ó membros da assembleia, esse Senhor não-nascido, contando somente conSigo mesmo, cria, mantém e destrói este cosmos através de Suas energias pessoais, e, dessa maneira, a existência deste universo depende dEle apenas.
Devanagari
विविधानीह कर्माणि जनयन् यदवेक्षया ।
ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २२ ॥
ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २२ ॥
Verse text
vividhānīha karmāṇi
janayan yad-avekṣayā
īhate yad ayaṁ sarvaḥ
śreyo dharmādi-lakṣaṇam
janayan yad-avekṣayā
īhate yad ayaṁ sarvaḥ
śreyo dharmādi-lakṣaṇam
Synonyms
Translation
Ele cria as muitas atividades deste mundo, e assim, por Sua graça, o mundo inteiro se empenha por ideais como religiosidade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e liberação.
Devanagari
तस्मात् कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् ।
एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥ २३ ॥
एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥ २३ ॥
Verse text
tasmāt kṛṣṇāya mahate
dīyatāṁ paramārhaṇam
evaṁ cet sarva-bhūtānām
ātmanaś cārhaṇaṁ bhavet
dīyatāṁ paramārhaṇam
evaṁ cet sarva-bhūtānām
ātmanaś cārhaṇaṁ bhavet
Synonyms
Translation
Devemos, portanto, oferecer a máxima honra a Kṛṣṇa, o Senhor Supremo. Se assim o fizermos, prestaremos honras a todos os seres vivos e também a nós mesmos.
Devanagari
सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने ।
देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥
देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥
Verse text
sarva-bhūtātma-bhūtāya
kṛṣṇāyānanya-darśine
deyaṁ śāntāya pūrṇāya
dattasyānantyam icchatā
kṛṣṇāyānanya-darśine
deyaṁ śāntāya pūrṇāya
dattasyānantyam icchatā
Synonyms
sarva — de todos; bhūta — os seres; ātma — a Alma; bhūtāya — que engloba; kṛṣṇāya — ao Senhor Kṛṣṇa; ananya — nunca como separado; darśine — que vê; deyam — (honra) deve ser dada; śāntāya — ao pacífico; pūrṇāya — perfeitamente completo; dattasya — do que é dado; ānantyam — aumento ilimitado; icchatā — por aquele que deseja.
Translation
Todo aquele que deseja que a honra que ele proporciona seja correspondida infinitamente deve honrar Kṛṣṇa, a perfeitamente pacífica e completa Alma de todos os seres, o Senhor Supremo, que nada vê como separado de Si próprio.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte: “[Sahadeva disse:] ‘Senhoras e senhores, é supérfluo falar de Kṛṣṇa, porque cada um de vós, eminentes personalidades, conhece o Brahman Supremo, o Senhor Kṛṣṇa, para quem não existem diferenças materiais entre corpo e alma, entre energia e energético, ou entre uma parte do corpo e outra. Visto que todos são partes integrantes de Kṛṣṇa, não há diferença qualitativa entre Kṛṣṇa e todas as entidades vivas. Tudo é uma emanação das energias material e espiritual de Kṛṣṇa. As energias de Kṛṣṇa são como o calor e a luz do fogo; não existe diferença entre a qualidade do calor e da luz e o próprio fogo... Ele, portanto, deve receber a primeira adoração neste grandioso sacrifício, e ninguém deve discordar... Kṛṣṇa está presente como a Superalma em todo ser vivo, e automaticamente todo ser vivo fica satisfeito caso consigamos satisfazê-lO.’”
Devanagari
इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत् तूष्णीं कृष्णानुभाववित् ।
तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥ २५ ॥
तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥ २५ ॥
Verse text
ity uktvā sahadevo ’bhūt
tūṣṇīṁ kṛṣṇānubhāva-vit
tac chrutvā tuṣṭuvuḥ sarve
sādhu sādhv iti sattamāḥ
tūṣṇīṁ kṛṣṇānubhāva-vit
tac chrutvā tuṣṭuvuḥ sarve
sādhu sādhv iti sattamāḥ
Synonyms
iti — assim; uktvā — falando; sahadevaḥ — Sahadeva; abhūt — ficou; tūṣṇīm — silencioso; kṛṣṇa — do Senhor Kṛṣṇa; anubhāva — a influência; vit — que conhecia bem; tat — isto; śrutvā — ouvindo; tuṣṭuvuḥ — louvaram; sarve — todos; sādhu sādhu iti — “excelente, excelente!”; sat — das pessoas santas; tamāḥ — as melhores.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Após dizer isso, Sahadeva, que compreendia os poderes do Senhor Kṛṣṇa, ficou em silêncio. E tendo ouvido suas palavras, todas as pessoas santas presentes congratularam-no, exclamando: “Excelente! Excelente!”
Devanagari
श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
समर्हयद्धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥
समर्हयद्धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥
Verse text
śrutvā dvijeritaṁ rājā
jñātvā hārdaṁ sabhā-sadām
samarhayad dhṛṣīkeśaṁ
prītaḥ praṇaya-vihvalaḥ
jñātvā hārdaṁ sabhā-sadām
samarhayad dhṛṣīkeśaṁ
prītaḥ praṇaya-vihvalaḥ
Synonyms
śrutvā — ouvindo; dvija — pelos brāhmaṇas; īritam — o que foi pronunciado; rājā — o rei, Yudhiṣṭhira; jñātvā — compreendendo; hārdam — os pensamentos íntimos; sabhā-sadām — dos membros da assembleia; samarhayat — adorou completamente; hṛṣīkeśam — o Senhor Kṛṣṇa; prītaḥ — satisfeito; praṇaya — por amor; vihvalaḥ — dominado.
Translation
O rei regozijou-se ao ouvir este pronunciamento dos brāhmaṇas, mediante o qual compreendeu a disposição de ânimo de toda a assembleia. Dominado pelo amor, ele adorou sem reservas o Senhor Kṛṣṇa, o mestre dos sentidos.
Devanagari
तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥
Verse text
tat-pādāv avanijyāpaḥ
śirasā loka-pāvanīḥ
sa-bhāryaḥ sānujāmātyaḥ
sa-kuṭumbo vahan mudā
śirasā loka-pāvanīḥ
sa-bhāryaḥ sānujāmātyaḥ
sa-kuṭumbo vahan mudā
vāsobhiḥ pīta-kauṣeyair
bhūṣaṇaiś ca mahā-dhanaiḥ
arhayitvāśru-pūrṇākṣo
nāśakat samavekṣitum
bhūṣaṇaiś ca mahā-dhanaiḥ
arhayitvāśru-pūrṇākṣo
nāśakat samavekṣitum
Synonyms
tat — dEle; pādau — pés; avanijya — lavando; āpaḥ — a água; śirasā — sobre sua cabeça; loka — o mundo; pāvanīḥ — que purifica; sa — com; bhāryaḥ — sua esposa; sa — com; anuja — seus irmãos; amātyaḥ — e seus ministros; sa — com; kuṭumbaḥ — sua família; vahan — carregando; mudā — com prazer; vāsobhiḥ — com roupas; pīta — amarela; kauṣeyaiḥ — seda; bhūṣaṇaiḥ — com joias; ca — e; mahā-dhanaiḥ — preciosas; arhayitvā — honrando; aśru — com lágrimas; pūrṇa — cheios; akṣaḥ — cujos olhos; na aśakat — não conseguia; samavekṣitum — olhar diretamente para Ele.
Translation
Depois de banhar os pés do Senhor Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira alegremente espargiu a água sobre sua cabeça, e, em seguida, sobre as cabeças de sua esposa, irmãos, outros membros familiares e ministros. Aquela água purifica o mundo inteiro. Enquanto honrava o Senhor com diversos presentes, tais como roupas de seda amarela e ornamentos incrustados de pedras preciosas, os olhos cheios de lágrimas do rei impediam-no de olhar diretamente para o Senhor.
Devanagari
इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥
Verse text
itthaṁ sabhājitaṁ vīkṣya
sarve prāñjalayo janāḥ
namo jayeti nemus taṁ
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
sarve prāñjalayo janāḥ
namo jayeti nemus taṁ
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
Synonyms
ittham — dessa maneira; sabhājitam — honrado; vīkṣya — vendo; sarve — todos; prāñjalayaḥ — de mãos postas em sinal de súplica; janāḥ — o povo; namaḥ — “reverências a Vós”; jaya — “toda vitória para Vós”; iti — assim dizendo; nemuḥ — prostraram-se; tam — diante dEle; nipetuḥ — caíam; puṣpa — de flores; vṛṣṭayaḥ — chuvas.
Translation
Quando viram o Senhor Kṛṣṇa assim honrado, quase todos os que estavam presentes puseram-se de mãos postas em sinal de reverência, exclamando: “Reverências a Vós! Toda vitória a Vós!” e então prostraram-se diante dEle. Flores choviam do alto.
Devanagari
इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा-
दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥
दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥
Verse text
itthaṁ niśamya damaghoṣa-sutaḥ sva-pīṭhād
utthāya kṛṣṇa-guṇa-varṇana-jāta-manyuḥ
utkṣipya bāhum idam āha sadasy amarṣī
saṁśrāvayan bhagavate paruṣāṇy abhītaḥ
utthāya kṛṣṇa-guṇa-varṇana-jāta-manyuḥ
utkṣipya bāhum idam āha sadasy amarṣī
saṁśrāvayan bhagavate paruṣāṇy abhītaḥ
Synonyms
ittham — assim; niśamya — ouvindo; damaghoṣa-sutaḥ — o filho de Damaghoṣa (Śiśupāla); sva — de seu; pīṭhāt — assento; utthāya — levantando-se; kṛṣṇa-guṇa — das eminentes qualidades do Senhor Kṛṣṇa; varṇana — pelas descrições; jāta — despertada; manyuḥ — cuja ira; utkṣipya — agitando; bāhum — os braços; idam — isto; āha — disse; sadasi — no meio da assembleia; amarṣī — intolerante; saṁśrāvayan — dirigindo; bhagavate — ao Senhor Supremo; paruṣāṇi — palavras ríspidas; abhītaḥ — sem medo.
Translation
O intolerante filho de Damaghoṣa enfureceu-se ao ouvir a glorificação das qualidades transcendentais do Senhor Kṛṣṇa. Ele se levantou de seu assento e, agitando os braços com muita ira, falou destemidamente a toda a assembleia as seguintes palavras ríspidas contra o Senhor Supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Naquela reunião, o rei Śiśupāla também estava presente. Ele era inimigo declarado de Kṛṣṇa por muitas razões, sobretudo porque Kṛṣṇa raptara Rukmiṇī da cerimônia de casamento; portanto, ele não podia tolerar que se honrasse Kṛṣṇa e se glorificassem Suas qualidades. Em vez de se rejubilar ao ouvir as glórias do Senhor, ele ficou muito zangado.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que a razão de Śiśupāla não ter contestado quando Sahadeva propôs que Kṛṣṇa recebesse o agrapūjā é que Śiśupāla queria arruinar o sacrifício do rei Yudhiṣṭhira. Caso Śiśupāla argumentasse antes contra o fato de o Senhor Kṛṣṇa receber a primeira honra e outrem tivesse sido escolhido, o sacrifício teria prosseguido normalmente. Por isso, Śiśupāla deixou que Kṛṣṇa fosse escolhido, esperou até acabar a adoração e, somente então, falou – esperando com isso demonstrar que o sacrifício agora estava arruinado. Assim, ele inutilizaria o esforço de Mahārāja Yudhiṣṭhira. A esse respeito, o ācārya cita a seguinte referência do smṛti, apūjyā yatra pūjyante pūjyānāṁ ca vyatikramaḥ: “No lugar onde se adoram os que não devem ser adorados, há ofensa contra os que de fato devem ser adorados.” Há também a seguinte declaração, pratibadhnāti hi śreyaḥ pūjyapūjya-vyatikramaḥ: “A inadequada compreensão de quem se deve e de quem não se deve adorar impedirá o progresso da pessoa na vida.”
Devanagari
ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: ।
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥
Verse text
īśo duratyayaḥ kāla
iti satyavatī srutiḥ
vṛddhānām api yad buddhir
bāla-vākyair vibhidyate
iti satyavatī srutiḥ
vṛddhānām api yad buddhir
bāla-vākyair vibhidyate
Synonyms
īśaḥ — o controlador supremo; duratyayaḥ — inevitável; kālaḥ — tempo; iti — assim; satya-vatī — verdadeira; śrutiḥ — a declaração revelada dos Vedas; vṛddhānām — de autoridades superiores; api — mesmo; yat — visto que; buddhiḥ — a inteligência; bāla — de um menino; vākyaiḥ — pelas palavras; vibhidyate — é desviada.
Translation
[Śiśupāla disse:] A afirmação dos Vedas de que o tempo é o inevitável controlador de tudo de fato confirmou-se, visto que as palavras de um mero rapaz conseguiram agora desviar a inteligência de sábios anciãos.
Devanagari
यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् ।
सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥
सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥
Verse text
yūyaṁ pātra-vidāṁ śreṣṭhā
mā mandhvaṁ bāla-bhāṣītam
sadasas-patayaḥ sarve
kṛṣṇo yat sammato ’rhaṇe
mā mandhvaṁ bāla-bhāṣītam
sadasas-patayaḥ sarve
kṛṣṇo yat sammato ’rhaṇe
Synonyms
yūyam — todos vós; pātra — de candidatos dignos; vidām — dos conhecedores; śreṣṭhāḥ — os melhores; mā mandhvam — por favor, não atendais; bāla — de um menino; bhāṣitam — as afirmações; sadasaḥpatayaḥ — ó líderes da assembleia; sarve — todos; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; yat — o fato que; sammataḥ — escolhido; arhaṇe — para ser honrado.
Translation
Ó líderes da assembleia, sabeis melhor quem é um candidato adequado para receber as devidas honras. Não deveis, portanto, atender às palavras de uma criança a reivindicar que Kṛṣṇa merece ser adorado.
Devanagari
तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥
परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥
Verse text
tapo-vidyā-vrata-dharān
jñāna-vidhvasta-kalmaṣān
paramaṛṣīn brahma-niṣṭhāḻ
loka-pālaiś ca pūjitān
jñāna-vidhvasta-kalmaṣān
paramaṛṣīn brahma-niṣṭhāḻ
loka-pālaiś ca pūjitān
sadas-patīn atikramya
gopālaḥ kula-pāṁsanaḥ
yathā kākaḥ puroḍāśaṁ
saparyāṁ katham arhati
gopālaḥ kula-pāṁsanaḥ
yathā kākaḥ puroḍāśaṁ
saparyāṁ katham arhati
Synonyms
tapaḥ — austeridade; vidyā — conhecimento védico; vrata — votos severos; dharān — que mantêm; jñāna — pela compreensão espiritual; vidhvasta — erradicados; kalmaṣān — cujas impurezas; parama — os mais eminentes; ṛṣīn — sábios; brahma — à Verdade Absoluta; niṣṭhān — dedicados; loka-pālaiḥ — pelos regentes dos sistemas planetários; ca — e; pūjitān — adorados; sadaḥ-patīn — líderes da assembleia; atikramya — passando por cima; gopālaḥ — um vaqueiro; kula — de Sua família; pāṁsanaḥ — a desgraça; yathā — como; kākaḥ — um corvo; puroḍāśam — o bolo de arroz sagrado (oferecido aos semideuses); saparyām — adoração; katham — como; arhati — merece.
Translation
Como podeis passar por cima dos mais ilustres membros desta assembleia – eminentíssimos sábios dedicados à Verdade Absoluta, dotados com os poderes de austeridade, visão divina e adesão estrita a votos severos, santificados pelo conhecimento e adorados até mesmo pelos regentes do universo? Como é que este vaqueiro, a desgraça de Sua família, merece vossa adoração? Isso é como considerar que um corvo merece comer o sagrado bolo de arroz puroḍāśa.
Purport
SIGNIFICADO—O grande comentador Śrīdhara Svāmī analisou assim as palavras de Śiśupāla. O termo go-pāla significa não só “vaqueiro”, mas também “protetor dos Vedas e da Terra”. De igual modo, kula-pāṁsana tem duplo sentido. Śiśupāla intencionava dizer “a desgraça de Sua família”, que é seu sentido quando dividido como acima. Mas também se pode analisar a palavra como ku-lapām aṁsana, que proporciona um sentido totalmente diferente. Ku-lapām indica aqueles que tagarelam com palavras deturpadas e contrárias aos Vedas, e aṁsana, derivada do verbo aṁsayati, quer dizer “destruidor”. Em outras palavras, ele estava louvando o Senhor Kṛṣṇa como “aquele que destrói todas as especulações desorientadas e frívolas sobre a natureza da verdade”. De modo semelhante, embora Śiśupāla, ao usar as palavras yathā kākaḥ, quisesse comparar o Senhor Kṛṣṇa a um corvo, essas palavras também podem ser divididas como yathā a-kākaḥ. Neste caso, segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, a palavra kāka é uma combinação de ka e āka, que indicam felicidade e sofrimento materiais. Logo, o Senhor Kṛṣṇa é akāka no sentido de que Ele Se encontra além de todo sofrimento e felicidade materiais, situado na plataforma pura e transcendental. Por fim, Śiśupāla tinha razão ao dizer que o Senhor Kṛṣṇa não merece apenas o bolo de arroz puroḍāśa, oferecido aos semideuses inferiores como substituto da bebida celestial soma. De fato, o Senhor Kṛṣṇa merece receber tudo o que possuímos, pois é o proprietário último de tudo, inclusive de nós mesmos. Por isso, devemos dar ao Senhor Kṛṣṇa nossa vida e alma, e não meramente uma oferenda ritualística de bolos de arroz.
Devanagari
वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: ।
स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥
स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥
Verse text
varṇāśrama-kulāpetaḥ
sarva-dharma-bahiṣ-kṛtaḥ
svaira-vartī guṇair hīnaḥ
saparyāṁ katham arhati
sarva-dharma-bahiṣ-kṛtaḥ
svaira-vartī guṇair hīnaḥ
saparyāṁ katham arhati
Synonyms
varṇa — dos princípios das quatro ordens ocupacionais da sociedade; āśrama — das quatro ordens espirituais; kula — e da adequada educação familiar; apetaḥ — desprovido; sarva — de todos; dharma — códigos de dever religioso; bahiḥ-kṛtaḥ — excluído; svaira — independentemente; vartī — comportando-se; guṇaiḥ — de qualidades; hīnaḥ — carente; saparyām — adoração; katham — como; arhati — merece.
Translation
Como alguém que não segue princípio algum das ordens sociais e espirituais nem da ética familiar, que foi excluído de todos os deveres religiosos, que se comporta segundo o capricho e que não tem boas qualidades – como é que tal pessoa merece ser adorada?
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “De fato, Kṛṣṇa não pertence a nenhuma casta, nem precisa cumprir dever ocupacional algum. Afirma-se nos Vedas que o Senhor Supremo nada tem a fazer como dever prescrito. Qualquer coisa que deva ser feita em Seu nome é executada por Suas diferentes energias... Śiśupāla louvou Kṛṣṇa indiretamente ao dizer que Ele não Se encontra dentro da jurisdição dos preceitos védicos. Isso é verdade porque Ele é a Suprema Personalidade de Deus. Que Ele não tem qualidades significa que Kṛṣṇa não tem qualidades materiais, e porque é a Suprema Personalidade de Deus, Ele age independentemente, sem se importar com as convenções ou princípios sociais e religiosos.”
Devanagari
ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भिर्बहिष्कृतम् ।
वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥
वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥
Verse text
yayātinaiṣāṁ hi kulaṁ
śaptaṁ sadbhir bahiṣ-kṛtam
vṛthā-pāna-rataṁ śaśvat
saparyāṁ katham arhati
śaptaṁ sadbhir bahiṣ-kṛtam
vṛthā-pāna-rataṁ śaśvat
saparyāṁ katham arhati
Synonyms
Translation
Yayāti amaldiçoou a dinastia destes Yādavas, e eles, desde então, foram ostracizados pelos homens honestos e caíram no vício da bebida. Como é, então, que Kṛṣṇa merece ser adorado?
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī dá o sentido oculto das palavras de Śiśupāla a fim de mostrar como ele, sem ter essa intenção, continuou glorificando o Senhor Kṛṣṇa e Sua dinastia Yadu: “Muito embora Yayāti tenha amaldiçoado os Yadus, grandes santos os libertaram [bahiṣ-kṛtam] desta maldição, em consequência do que os Yadus foram elevados à posição de soberania real por pessoas tais como Kārtavīrya. Desse modo, eles se dedicaram a pāna, a proteger a Terra. Considerando tudo isso, como pode Kṛṣṇa, o chefe dos Yadus, merecer uma adoração inútil [vṛthā]? Antes, Ele merece uma adoração opulenta.”
Devanagari
ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
Verse text
brahmarṣi-sevitān deśān
hitvaite ’brahma-varcasam
samudraṁ durgam āśritya
bādhante dasyavaḥ prajāḥ
hitvaite ’brahma-varcasam
samudraṁ durgam āśritya
bādhante dasyavaḥ prajāḥ
Synonyms
brahma-ṛṣi — por grandes brāhmaṇas sábios; sevitān — agraciadas; deśān — terras (como Mathurā); hitvā — abandonando; ete — estes (Yādavas); abrahma-varcasam — onde não se observam os princípios bramânicos; samudram — no oceano; durgam — em uma fortaleza; āśritya — abrigando-se; bādhante — causam perturbações; dasyavaḥ — ladrões; prajāḥ — a seus súditos.
Translation
Estes Yādavas abandonaram as terras sagradas habitadas por sábios santos e, em vez disso, abrigaram-se em uma fortaleza no mar, onde não se observa nenhum princípio bramânico. Ali, exatamente como ladrões, eles atormentam seus súditos.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras brahmarṣi-sevitān deśān (“terras sagradas habitadas por sábios santos”) aludem ao distrito de Mathurā. Śrīla Prabhupāda escreve: “Śiśupāla enlouqueceu porque Kṛṣṇa foi eleito a pessoa suprema, a ser adorada primeiro naquela reunião, e falou com tanta irresponsabilidade que parecia ter perdido toda a sua boa fortuna.”
Devanagari
एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: ।
नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥
नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥
Verse text
evam-ādīny abhadrāṇi
babhāṣe naṣṭa-maṅgalaḥ
novāca kiñcid bhagavān
yathā siṁhaḥ śivā-rutam
babhāṣe naṣṭa-maṅgalaḥ
novāca kiñcid bhagavān
yathā siṁhaḥ śivā-rutam
Synonyms
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Privado de toda a boa fortuna, Śiśupāla vociferou estes e outros insultos. Mas o Senhor Supremo não disse nada, assim como o leão ignora o uivo do chacal.
Devanagari
भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: ।
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥
Verse text
bhagavan-nindanaṁ śrutvā
duḥsahaṁ tat sabhā-sadaḥ
karṇau pidhāya nirjagmuḥ
śapantaś cedi-paṁ ruṣā
duḥsahaṁ tat sabhā-sadaḥ
karṇau pidhāya nirjagmuḥ
śapantaś cedi-paṁ ruṣā
Synonyms
Translation
Ao ouvirem semelhante blasfêmia intolerável contra o Senhor, vários membros da assembleia taparam os ouvidos e saíram, amaldiçoando iradamente o rei de Cedi.
Devanagari
निन्दां भगवत: शृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा ।
ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥
ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥
Verse text
nindāṁ bhagavataḥ śṛṇvaṁs
tat-parasya janasya vā
tato nāpaiti yaḥ so ’pi
yāty adhaḥ sukṛtāc cyutaḥ
tat-parasya janasya vā
tato nāpaiti yaḥ so ’pi
yāty adhaḥ sukṛtāc cyutaḥ
Synonyms
nindām — crítica; bhagavataḥ — do Senhor Supremo; śṛṇvan — ouvindo; tat — a Ele; parasya — que é dedicada; janasya — de uma pessoa; vā — ou; tataḥ — daquele lugar; na apaiti — não vai embora; yaḥ — quem; saḥ — ele; api — de fato; yāti — vai; adhaḥ — para baixo; su-kṛtāt — dos bons resultados de suas obras piedosas; cyutaḥ — caído.
Translation
Qualquer um que deixe de abandonar imediatamente o lugar onde se ouvem críticas ao Senhor Supremo ou a Seu devoto fiel sem dúvida cairá, privado de seu crédito piedoso.
Devanagari
तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: ।
उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥
उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥
Verse text
tataḥ pāṇḍu-sutāḥ kruddhā
matsya-kaikaya-sṛñjayāḥ
udāyudhāḥ samuttasthuḥ
śiśupāla-jighāṁsavaḥ
matsya-kaikaya-sṛñjayāḥ
udāyudhāḥ samuttasthuḥ
śiśupāla-jighāṁsavaḥ
Synonyms
Translation
Então, os filhos de Pāṇḍu ficaram furiosos e, juntamente com os guerreiros dos clãs Matsya, Kaikaya e Sṛñjaya, levantaram-se de seus assentos com armas em punho, prontos para matar Śiśupāla.
Devanagari
ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे खड्गचर्मणी ।
भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥ ४२ ॥
भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥ ४२ ॥
Verse text
tataś caidyas tv asambhrānto
jagṛhe khaḍga-carmaṇī
bhartsayan kṛṣṇa-pakṣīyān
rājñaḥ sadasi bhārata
jagṛhe khaḍga-carmaṇī
bhartsayan kṛṣṇa-pakṣīyān
rājñaḥ sadasi bhārata
Synonyms
Translation
Então, o intrépido Śiśupāla, no meio de todos os reis reunidos, empunhou sua espada e escudo, ó Bhārata, e lançou insultos aos que tomaram o partido do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा ।
शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥
शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥
Verse text
tāvad utthāya bhagavān
svān nivārya svayaṁ ruṣā
śiraḥ kṣurānta-cakreṇa
jahāra patato ripoḥ
svān nivārya svayaṁ ruṣā
śiraḥ kṣurānta-cakreṇa
jahāra patato ripoḥ
Synonyms
tāvat — naquele momento; utthāya — levantando-se; bhagavān — o Senhor Supremo; svān — Seus próprios (devotos); nivārya — detendo; svayam — Ele mesmo; ruṣā — iradamente; śiraḥ — a cabeça; kṣura — afiada; anta — cuja borda; cakreṇa — com Sua arma, o disco; jahāra — decepou; patataḥ — que estava atacando; ripoḥ — de Seu inimigo.
Translation
Naquele momento, o Senhor Supremo levantou-Se e deteve Seus devotos. Então, irado, disparou Seu disco afiado como o fio de uma navalha e decepou a cabeça de Seu inimigo enquanto este se achava em posição de ataque.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica a ação do Senhor da seguinte forma: Se o Senhor nada fizesse, provavelmente teria ocorrido uma luta selvagem no recinto do sacrifício, e assim toda a cerimônia se encharcaria de sangue, estragando a atmosfera santificada. Portanto, a fim de proteger o sacrifício Rājasūya de Seu amado devoto Yudhiṣṭhira, o Senhor Kṛṣṇa cortou de imediato a cabeça de Śiśupāla com Seu afiado disco de tal modo que nem mesmo uma gota de sangue caiu dentro da área do sacrifício.
Devanagari
शब्द: कोलाहलोऽथासीच्छिशुपाले हते महान् ।
तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥ ४४ ॥
तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥ ४४ ॥
Verse text
śabdaḥ kolāhalo ’thāsīc
chiśupāle hate mahān
tasyānuyāyino bhūpā
dudruvur jīvitaiṣiṇaḥ
chiśupāle hate mahān
tasyānuyāyino bhūpā
dudruvur jīvitaiṣiṇaḥ
Synonyms
Translation
Quando Śiśupāla foi assim morto, ergueu-se da multidão um grande clamor. Aproveitando-se daquele tumulto, os poucos reis que apoiavam Śiśupāla saíram rapidamente da assembleia temendo por suas vidas.
Purport
SIGNIFICADO—A tradução acima foi extraída do livro Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, de Śrīla Prabhupāda.
Devanagari
चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् ।
पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥
पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥
Verse text
caidya-dehotthitaṁ jyotir
vāsudevam upāviśat
paśyatāṁ sarva-bhūtānām
ulkeva bhuvi khāc cyutā
vāsudevam upāviśat
paśyatāṁ sarva-bhūtānām
ulkeva bhuvi khāc cyutā
Synonyms
Translation
Uma luz refulgente ergueu-se do corpo de Śiśupāla e, enquanto todos assistiam, entrou no Senhor Kṛṣṇa assim como um meteoro que cai do céu sobre a Terra.
Purport
SIGNIFICADO—A esse respeito, os ācāryas lembram-nos que Śiśupāla é de fato um dos eternos companheiros do Senhor a fazer o papel de um demônio guerreiro. Por isso, para muitos observadores, pareceu que Śiśupāla atingira a liberação impessoal de fundir-se na refulgência do corpo do Senhor Kṛṣṇa. De fato, após se libertar de sua cobertura mortal, Śiśupāla regressou ao lado de seu amo, o Senhor Supremo do mundo espiritual. O verso seguinte explica melhor esse ponto.
Devanagari
जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया ।
ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥
ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥
Verse text
janma-trayānuguṇita-
vaira-saṁrabdhayā dhiyā
dhyāyaṁs tan-mayatāṁ yāto
bhāvo hi bhava-kāraṇam
vaira-saṁrabdhayā dhiyā
dhyāyaṁs tan-mayatāṁ yāto
bhāvo hi bhava-kāraṇam
Synonyms
Translation
Obcecado pelo ódio ao Senhor Kṛṣṇa durante três vidas, Śiśupāla alcançou a natureza transcendental do Senhor. De fato, a consciência da pessoa determina seu futuro nascimento.
Purport
SIGNIFICADO—Śiśupāla e seu amigo Dantavakra, que será morto por Kṛṣṇa no capítulo setenta e oito, foram antes Jaya e Vijaya, dois porteiros de Vaikuṇṭha. Por causa de uma ofensa, os quatro Kumāras os amaldiçoaram a nascer três vezes no mundo material como demônios. O primeiro nascimento foi como Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu, o segundo como Rāvaṇa e Kumbhakarṇa, e o terceiro como Śiśupāla e Dantavakra. Em cada nascimento, eles se absorveram por completo em inimizade pelo Senhor e foram mortos por Ele.
Śrīla Prabhupāda explica da seguinte maneira a posição de Śiśupāla: “Embora agisse como inimigo de Kṛṣṇa, Śiśupāla não esteve um momento sequer fora da consciência de Kṛṣṇa. Estava sempre absorto em pensar em Kṛṣṇa, motivo pelo qual conseguiu primeiro a salvação chamada sāyujya-mukti, ou seja, fundir-se na existência do Supremo, e, por fim, foi reinstalado em sua posição original de serviço pessoal. A Bhagavad-gītā corrobora o fato de que quem se absorve em pensar no Senhor Supremo à hora da morte entra de imediato no reino de Deus após deixar o corpo material.”
Os cantos terceiro e sétimo do Śrīmad-Bhāgavatam descrevem com pormenores o incidente em que os companheiros pessoais do Senhor sofreram a maldição de vir para o mundo material como Seus inimigos. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita o seguinte verso (Śrīmad-Bhāgavatam 7.1.47):
vairānubandha-tīvreṇa
dhyānenācyuta-sātmatām
nītau punar hareḥ pārśvaṁ
jagmatur viṣṇu-pārṣadau
dhyānenācyuta-sātmatām
nītau punar hareḥ pārśvaṁ
jagmatur viṣṇu-pārṣadau
“Estes dois associados do Senhor Viṣṇu – Jaya e Vijaya – mantiveram por muito tempo seu sentimento de inimizade. Como estavam sempre pensando em Kṛṣṇa desta maneira, conseguiram reaver o refúgio do Senhor e regressaram ao lar, regressaram ao Supremo.”
Devanagari
ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् ।
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥
Verse text
ṛtvigbhyaḥ sa-sadasyebhyo
dakṣināṁ vipulām adāt
sarvān sampūjya vidhi-vac
cakre ’vabhṛtham eka-rāṭ
dakṣināṁ vipulām adāt
sarvān sampūjya vidhi-vac
cakre ’vabhṛtham eka-rāṭ
Synonyms
ṛtvigbhyaḥ — aos sacerdotes; sa-sadasyebhyaḥ — juntamente com os membros da assembleia; dakṣiṇām — presentes em sinal de gratidão; vipulām — abundantes; adāt — deu; sarvān — todos eles; sampūjya — adorando de forma apropriada; vidhi-vat — segundo os preceitos das escrituras; cakre — executou; avabhṛtham — o banho purificatório do patrono do sacrifício e a lavagem dos utensílios do sacrifício que marcam o fim de um grande sacrifício; eka-rāṭ — o imperador Yudhiṣṭhira.
Translation
O imperador Yudhiṣṭhira deu generosos presentes aos sacerdotes que oficiaram o sacrifício e aos membros da assembleia, honrando-os da maneira conveniente, conforme estabelecem os preceitos dos Vedas. Então, tomou o banho avabhṛtha.
Devanagari
साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भिरभियाचित: ॥ ४८ ॥
उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भिरभियाचित: ॥ ४८ ॥
Verse text
sādhayitvā kratuḥ rājñaḥ
kṛṣṇo yogeśvareśvaraḥ
uvāsa katicin māsān
suhṛdbhir abhiyācitaḥ
kṛṣṇo yogeśvareśvaraḥ
uvāsa katicin māsān
suhṛdbhir abhiyācitaḥ
Synonyms
Translation
Dessa maneira, Śrī Kṛṣṇa, o Senhor de todos os mestres do yoga místico, encarregou-Se da execução bem-sucedida deste formidável sacrifício em nome do rei Yudhiṣṭhira. Depois, o Senhor, atendendo ao pedido insistente de Seus amigos íntimos, permaneceu com eles durante alguns meses.
Purport
SIGNIFICADO—Embora o Senhor Kṛṣṇa seja o mestre de todos os mestres do yoga, tais como o senhor Śiva, ainda assim Ele Se deixa controlar pelo amor puro do rei Yudhiṣṭhira. Desse modo, o Senhor em pessoa encarregou-Se da conclusão bem-sucedida da cerimônia de sacrifício do rei. Depois disso, concordou em permanecer com Seus queridos amigos em Indraprastha por mais alguns meses.
Devanagari
ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥
ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥
Verse text
tato ’nujñāpya rājānam
anicchantam apīśvaraḥ
yayau sa-bhāryaḥ sāmātyaḥ
sva-puraṁ devakī-sutaḥ
anicchantam apīśvaraḥ
yayau sa-bhāryaḥ sāmātyaḥ
sva-puraṁ devakī-sutaḥ
Synonyms
Translation
Então, o Senhor, o filho de Devakī, recebeu a muito custo a permissão do rei e regressou à Sua capital com Suas esposas e ministros.
Devanagari
वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् ।
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥
Verse text
varṇitaṁ tad upākhyānaṁ
mayā te bahu-vistaram
vaikuṇṭha-vāsinor janma
vipra-śāpāt punaḥ punaḥ
mayā te bahu-vistaram
vaikuṇṭha-vāsinor janma
vipra-śāpāt punaḥ punaḥ
Synonyms
varṇitam — relatada; tat — aquela; upākhyānam — narração; mayā — por mim; te — a ti; bahu — muitos; vistaram — com detalhes; vaikuṇṭhavāsinoḥ — dos dois residentes do eterno reino de Deus (a saber, os porteiros Jaya e Vijaya); janma — o nascimento material; vipra — de brāhmaṇas (os quatro Kumāras); śāpāt — devido à maldição; punaḥ punaḥ — repetidas vezes.
Translation
Já te descrevi com detalhes a história dos dois residentes de Vaikuṇṭha que tiveram de se sujeitar a repetidos nascimentos no mundo material por causa da maldição dos brāhmaṇas.
Devanagari
राजसूयावभृथ्येन स्नातो राजा युधिष्ठिर: ।
ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥
ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥
Verse text
rājasūyāvabhṛthyena
snāto rājā yudhiṣṭhiraḥ
brahma-kṣatra-sabhā-madhye
śuśubhe sura-rāḍ iva
snāto rājā yudhiṣṭhiraḥ
brahma-kṣatra-sabhā-madhye
śuśubhe sura-rāḍ iva
Synonyms
rājasūya — do sacrifício Rājasūya; avabhṛthyena — pelo ritual; avabhṛtya — de encerramento; snātaḥ — banhado; rājā yudhiṣṭhiraḥ — o rei Yudhiṣṭhira; brahma-kṣatra — de brāhmaṇas e kṣatriyas; sabhā — da assembleia; madhye — no meio; śuśubhe — parecia brilhar; sura — dos semideuses; rāṭ — o rei (o senhor Indra); iva — como.
Translation
Purificado com o ritual avabhṛthya, que marcou o encerramento bem-sucedido do sacrifício Rājasūya, o rei Yudhiṣṭhira brilhava no meio da assembleia de brāhmaṇas e kṣatriyas tal qual o próprio rei dos semideuses.
Devanagari
राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: ।
कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥
कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥
Verse text
rājñā sabhājitāḥ sarve
sura-mānava-khecarāḥ
kṛṣṇaṁ kratuṁ ca śaṁsantaḥ
sva-dhāmāni yayur mudā
sura-mānava-khecarāḥ
kṛṣṇaṁ kratuṁ ca śaṁsantaḥ
sva-dhāmāni yayur mudā
Synonyms
rājñā — pelo rei; sabhājitāḥ — honrados; sarve — todos; sura — dos semideuses; mānava — seres humanos; khe-carāḥ — e viajantes do céu (semideuses e demônios inferiores); kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; kratum — o sacrifício; ca — e; śaṁsantaḥ — louvando; sva — a seus; dhāmāni — domínios; yayuḥ — foram; mudā — com alegria.
Translation
Os semideuses, seres humanos e residentes dos céus intermediários, todos convenientemente honrados pelo rei, partiram felizes para seus respectivos reinos enquanto cantavam os louvores do Senhor Kṛṣṇa e do formidável sacrifício.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīdhara Svāmī, o termo khecarāḥ aqui se refere aos pramathas, yogīs místicos que acompanham o senhor Śiva.
Devanagari
दुर्योधनमृते पापं कलिं कुरुकुलामयम् ।
यो न सेहे श्रियं स्फीतां दृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥ ५३ ॥
यो न सेहे श्रियं स्फीतां दृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥ ५३ ॥
Verse text
duryodhanam ṛte pāpaṁ
kaliṁ kuru-kulāmayam
yo na sehe śrīyaṁ sphītāṁ
dṛṣṭvā pāṇḍu-sutasya tām
kaliṁ kuru-kulāmayam
yo na sehe śrīyaṁ sphītāṁ
dṛṣṭvā pāṇḍu-sutasya tām
Synonyms
duryodhanam — Duryodhana; ṛte — exceto; pāpam — o pecador; kalim — a expansão dotada de poder da era de Kali; kuru-kula — da dinastia Kuru; āmayam — a doença; yaḥ — o qual; na sehe — não podia tolerar; śrīyam — as opulências; sphītām — florescentes; dṛṣṭvā — vendo; pāṇḍu-sutasya — do filho de Pāṇḍu; tām — aquelas.
Translation
[Todos ficaram satisfeitos] exceto o pecador Duryodhana, a personificação da era da desavença e a doença da dinastia Kuru. Ele não podia suportar ver a florescente opulência do filho de Pāṇḍu.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Por natureza, Duryodhana era muito invejoso devido à sua vida pecaminosa e apareceu na dinastia dos Kurus como uma doença crônica personificada para destruir toda a família.” Śrīla Śrīdhara Svāmī menciona que Duryodhana odiava os princípios religiosos puros.
Devanagari
य इदं कीर्तयेद् विष्णो: कर्म चैद्यवधादिकम् ।
राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ५४ ॥
राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ५४ ॥
Verse text
ya idaṁ kīrtayed viṣṇoḥ
karma caidya-vadhādikam
rāja-mokṣaṁ vitānaṁ ca
sarva-pāpaiḥ pramucyate
karma caidya-vadhādikam
rāja-mokṣaṁ vitānaṁ ca
sarva-pāpaiḥ pramucyate
Synonyms
yaḥ — quem; idam — estas; kīrtayet — canta; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; karma — atividades; caidya-vadha — o extermínio de Śiśupāla; ādikam — etc.; rāja — dos reis (aprisionados por Jarāsandha); mokṣam — a libertação; vitānam — o sacrifício; ca — e; sarva — de todas; pāpaiḥ — as reações pecaminosas; pramucyate — fica livre.
Translation
Aquele que recita estas atividades do Senhor Viṣṇu, incluindo o extermínio de Śiśupāla, a libertação dos reis e a celebração do sacrifício Rājasūya, livra-se de todos os pecados.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Salvação de Śiśupāla no Sacrifício Rājasūya”.