ŚB 10.74.37

ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
brahmarṣi-sevitān deśān
hitvaite ’brahma-varcasam
samudraṁ durgam āśritya
bādhante dasyavaḥ prajāḥ

Synonyms

brahma-ṛṣipor grandes brāhmaṇas sábios; sevitānagraciadas; deśānterras (como Mathurā); hitvāabandonando; eteestes (Yāda­vas); abrahma-varcasamonde não se observam os princípios bramânicos; samudramno oceano; durgamem uma fortaleza; āśrityaabrigando-se; bādhantecausam perturbações; dasyavaḥladrões; prajāḥa seus súditos.

Translation

Estes Yādavas abandonaram as terras sagradas habitadas por sábios santos e, em vez disso, abrigaram-se em uma fortaleza no mar, onde não se observa nenhum princípio bramânico. Ali, exa­tamente como ladrões, eles atormentam seus súditos.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras brahmarṣi-sevitān deśān (“terras sagradas habitadas por sábios santos”) aludem ao distrito de Mathurā. Śrīla Prabhupāda escreve: “Śiśupāla enlouqueceu porque Kṛṣṇa foi eleito a pessoa su­prema, a ser adorada primeiro naquela reunião, e falou com tanta irresponsabilidade que parecia ter perdido toda a sua boa fortuna.”