ŚB 10.74.37
Devanagari
ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
Verse text
brahmarṣi-sevitān deśān
hitvaite ’brahma-varcasam
samudraṁ durgam āśritya
bādhante dasyavaḥ prajāḥ
hitvaite ’brahma-varcasam
samudraṁ durgam āśritya
bādhante dasyavaḥ prajāḥ
Synonyms
brahma-ṛṣi — por grandes brāhmaṇas sábios; sevitān — agraciadas; deśān — terras (como Mathurā); hitvā — abandonando; ete — estes (Yādavas); abrahma-varcasam — onde não se observam os princípios bramânicos; samudram — no oceano; durgam — em uma fortaleza; āśritya — abrigando-se; bādhante — causam perturbações; dasyavaḥ — ladrões; prajāḥ — a seus súditos.
Translation
Estes Yādavas abandonaram as terras sagradas habitadas por sábios santos e, em vez disso, abrigaram-se em uma fortaleza no mar, onde não se observa nenhum princípio bramânico. Ali, exatamente como ladrões, eles atormentam seus súditos.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras brahmarṣi-sevitān deśān (“terras sagradas habitadas por sábios santos”) aludem ao distrito de Mathurā. Śrīla Prabhupāda escreve: “Śiśupāla enlouqueceu porque Kṛṣṇa foi eleito a pessoa suprema, a ser adorada primeiro naquela reunião, e falou com tanta irresponsabilidade que parecia ter perdido toda a sua boa fortuna.”