Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SESSENTA E SEIS

Pauṇḍraka, o Falso Vāsudeva

Este capítulo relata a ida do Senhor Kṛṣṇa a Kāśī (atual Benares) e o extermínio de Pauṇḍraka e Kāśirāja, e como o disco Sudarśana do Senhor derrotou um demônio, incinerou a cidade de Kāśī e matou Sudakṣiṇa.
Enquanto o Senhor Baladeva visitava Vraja, o rei Pauṇḍraka de Karūṣa, incentivado por tolos, proclamou ser o verdadeiro Vāsudeva. Por isso ele, desafiou o Senhor Kṛṣṇa com a seguinte mensagem: “Já que apenas eu sou a verdadeira Personalidade de Deus, deves abando­nar Tua falsa reivindicação dessa posição, bem como meus símbolos divinos, e refugiar-Te em mim. Caso contrário, prepara-Te para a batalha.”
Quando Ugrasena e os membros de sua assembleia real ouviram as tolas palavras arrogantes de Pauṇḍraka, todos se puseram a garga­lhar. Śrī Kṛṣṇa, então, mandou o mensageiro de Pauṇḍraka levar uma mensagem a seu amo: “Ó tolo, Eu te forçarei a abandonar o falso disco Sudarśana e outros símbolos divinos Meus que ousaste carregar. E quando jazeres no campo de batalha, tu serás o abrigo de cães.”
O Senhor Kṛṣṇa, em seguida, foi para Kāśī. Pauṇḍraka, vendo que o Senhor Se preparava para a batalha, saiu depressa da cidade para enfrentá-lO com seu exército. Seu amigo Kāśirāja seguiu-o, coman­dando a retaguarda. Assim como o fogo da devastação universal des­trói todos os seres vivos em todas as direções, da mesma forma o Senhor Kṛṣṇa aniquilou os exércitos de Pauṇḍraka e Kāśirāja. Então, depois de castigar Pauṇḍraka, o Senhor decapitou Pauṇḍraka e Kāśirāja com Seu disco Sudarśana. Em seguida, regressou a Dvārakā. Porque constantemente meditara no Senhor Supremo, chegando até a vestir-se como Ele, Pauṇḍraka logrou a liberação.
Quando Kṛṣṇa decapitou Kāśirāja, a cabeça do rei voou até a sua cidade, e, quando suas rainhas, filhos e outros parentes viram-na, todos eles começaram a lamentar-se. Naquele momento, um dos filhos de Kāśirāja, chamado Sudakṣiṇa, querendo vingar a morte do pai, passou a adorar o senhor Śiva com a intenção de destruir o assassino de seu pai. Satisfeito com a adoração de Sudakṣiṇa, o senhor Śiva ofereceu­-lhe a oportunidade de escolher uma bênção, e Sudakṣiṇa pediu como bênção um meio de matar quem exterminara seu pai. O senhor Śiva o aconselhou a adorar o fogo Dakṣiṇāgni com rituais de magia negra. Sudakṣiṇa fez isso, e, como resultado, surgiu da pira do fogo de sa­crifício um terrível demônio com um corpo flamejante. O demônio levantou-se carregando um tridente de fogo e partiu de imediato para Dvārakā.
Os residentes da capital do Senhor Kṛṣṇa ficaram aterrorizados ao verem aproximar-se o demônio, mas o Senhor Kṛṣṇa garantiu-lhes proteção e enviou Seu cakra Sudarśana para contra-atacar a criação mágica do senhor Śiva. O Sudarśana subjugou o demônio, que regressou, então, a Vārāṇasī e reduziu a cinzas Sudakṣiṇa e seus sacerdotes. O disco Sudarśana, perseguindo o demônio, entrou em Vārāṇasī e incinerou toda a cidade. Então, o disco do Senhor retornou a Seu lado em Dvārakā.
श्रीशुक उवाच
नन्दव्रजं गते रामे करूषाधिपतिर्नृप ।
वासुदेवोऽहमित्यज्ञो दूतं कृष्णाय प्राहिणोत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
nanda-vrajaṁ gate rāme
karūṣādhipatir nṛpa
vāsudevo ’ham ity ajño
dūtaṁ kṛṣṇāya prāhiṇot

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; nandade Nanda Mahārāja; vrajamà vila dos vaqueiros; gatetendo ido; rāmeo Senhor Balarāma; karūṣa-adhipatiḥo governador de Karūṣa (Pauṇḍraka); nṛpaó rei (Parīkṣit); vāsudevaḥo Senhor Supremo, Vāsudeva; ahameu; itiassim pensando; ajñaḥtolo; dūtamum mensageiro; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; prāhiṇotenviou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, enquanto o Senhor Balarāma estava ausente visitando Vraja, a vila de Nanda, o governador de Karūṣa, tolamente pensando: “Eu sou o Senhor Supremo, Vāsudeva”, mandou um mensageiro ao Senhor Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Como o Senhor Rāma tinha ido para Nanda-vraja, Pauṇḍraka pen­sou, em sua tolice, que o Senhor Kṛṣṇa estaria sozinho e que, portanto, seria fácil desafiá-lO. Assim, ele ousou enviar sua insana mensagem ao Senhor.
त्वं वासुदेवो भगवानवतीर्णो जगत्पति: ।
इति प्रस्तोभितो बालैर्मेन आत्मानमच्युतम् ॥ २ ॥
tvaṁ vāsudevo bhagavān
avatīṛno jagat-patiḥ
iti prastobhito bālair
mena ātmānam acyutam

Synonyms

tvamtu; vāsudevaḥVāsudeva; bhagavāno Senhor Supremo; avatīrṇaḥdescido; jagatdo universo; patiḥo mestre; itiassim; prastobhitaḥencorajado pela adulação; bālaiḥde homens infan­tis; meneimaginou; ātmānama si mesmo; acyutamo Senhor infalível.

Translation

Pauṇḍraka foi encorajado pela adulação de homens infantis, que lhe disseram: “Tu és Vāsudeva, o Senhor Supremo e mestre do universo, que agora desceste à Terra.” Dessa forma, ele ima­ginava ser a infalível Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Pauṇḍraka aceitava tolamente a adulação de pessoas ignorantes.
दूतं च प्राहिणोन्मन्द: कृष्णायाव्यक्तवर्त्मने ।
द्वारकायां यथा बालो नृपो बालकृतोऽबुध: ॥ ३ ॥
dūtaṁ ca prāhiṇon mandaḥ
kṛṣṇāyāvyakta-vartmane
dvārakāyāṁ yathā bālo
nṛpo bāla-kṛto ’budhaḥ

Synonyms

dūtamum mensageiro; cae; prāhiṇotenviou; mandaḥestúpido; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; avyaktainescrutável; vartmanecujo caminho; dvārakāyāmem Dvārakā; yathācomo; bālaḥum menino; nṛpaḥrei; bālapor crianças; kṛtaḥfeito; abudhaḥinteligente.

Translation

Então, o estúpido rei Pauṇḍraka enviou um mensageiro ao inescrutável Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā. Pauṇḍraka estava agindo como um menino ininteligente que outras crianças fazem de conta que é um rei.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, a razão de Śukadeva Gosvāmī mencionar aqui pela segunda vez que Pauṇḍraka enviou uma mensagem ao Senhor Kṛṣṇa é que o eminente sábio está assom­brado com a extrema tolice de Pauṇḍraka.
दूतस्तु द्वारकामेत्य सभायामास्थितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्राक्षं राजसन्देशमब्रवीत् ॥ ४ ॥
dūtas tu dvārakām etya
sabhāyām āsthitaṁ prabhum
kṛṣṇaṁ kamala-patrākṣaṁ
rāja-sandeśam abravīt

Synonyms

dūtaḥo mensageiro; tuentão; dvārakāma Dvārakā; etyachegando; sabhāyāmna assembleia real; āsthitampresente; prabhumao Senhor onipotente; kṛṣṇamKṛṣṇa; kamalade um lótus; patra(como) as pétalas; akṣamcujos olhos; rājade seu rei; sandeśama mensagem; abravītfalou.

Translation

Chegando a Dvārakā, o mensageiro encontrou Kṛṣṇa, que tem olhos de lótus, em Sua assembleia real e transmitiu a mensagem do rei ao Senhor onipotente.
वासुदेवोऽवतीर्णोऽहमेक एव न चापर: ।
भूतानामनुकम्पार्थं त्वं तु मिथ्याभिधां
त्यज ॥ ५ ॥
vāsudevo ’vatīrno ’ham
eka eva na cāparaḥ
bhūtānām anukampārthaṁ
tvaṁ tu mithyābhidhāṁ tyaja

Synonyms

vāsudevaḥo Senhor Vāsudeva; avatīrnaḥque desceu a este mundo; ahameu; ekaḥ evao único; nanão; cae; aparaḥnenhum outro; bhūtānāmpara os seres vivos; anukampāde mos­trar misericórdia; arthamcom o propósito; tvamTu; tuporém; mithyāfalsa; abhidhāmdesignação; tyajaabandona.

Translation

[Em nome de Pauṇḍraka, o mensageiro disse:] Eu sou o único e exclusivo Senhor Vāsudeva, e não existe outro. Eu é que desci a este mundo para mostrar misericórdia aos seres vivos. Portan­to, abandona Teu nome falso.

Purport

SIGNIFICADO—Inspirado pela deusa Sarasvatī, Śrīla Viśvanātha Cakravartī fornece o significado real desses dois versos: “Eu não sou Vāsudeva encarnado, mas sim apenas Tu, e ninguém mais, és Vāsudeva. Como desceste para mostrar misericórdia aos seres vivos, por favor, faze-me aban­donar minha falsa designação, que é como a de uma ostra reivindicando ser prata.” O Senhor Supremo, sem dúvida, atenderá a esse pedido.
यानि त्वमस्मच्चिह्नानि मौढ्याद् बिभर्षि सात्वत ।
त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं
नो
चेद् देहि ममाहवम् ॥ ६ ॥
yāni tvam asmac-cihnāni
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam

Synonyms

yānique; tvamTu; asmatnossos; cihnānisímbolos; mauḍhyātpor ilusão; bibharṣicarregas; sātvataó líder dos Sātvatas; tyaktvāabandonando; ehivem; māma mim; tvamTu; śa­raṇamem busca de refúgio; nanão; udo contrário; cetse; dehi; mamaa mim; āhavamcombate.

Translation

Ó Sātvata, abandona meus símbolos pessoais, que carregas agora por tolice, e vem refugiar-Te em mim. Se não o fizeres, então terás de combater-me.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī interpreta de novo as palavras de Pauṇḍraka segundo a inspiração de Sarasvatī, a deusa da sabedoria. Assim, podem-se interpretá-las da seguinte maneira: “Por tolice, passei a portar um búzio, disco, lótus e maça de imitação, e Tu os manténs permitindo-me usá-los. Ainda não me subjugaste nem acabaste com estes símbolos de imitação. Portanto, faze a gentileza de vir liberar-me, forçando-me a abandoná-los. Combate-me e outorga-me a libera­ção ao matar-me.”
श्रीशुक उवाच
कत्थनं तदुपाकर्ण्य पौण्ड्रकस्याल्पमेधस: ।
उग्रसेनादय: सभ्या उच्चकैर्जहसुस्तदा ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
katthanaṁ tad upākarṇya
pauṇḍrakasyālpa-medhasaḥ
ugrasenādayaḥ sabhyā
uccakair jahasus tadā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; katthanampresun­ção; tataquela; upākarṇyaouvindo; pauṇḍrakasyade Pauṇḍraka; alpapequena; medhasaḥcuja inteligência; ugrasena-ādayaḥchefiados pelo rei Ugrasena; sabhyāḥos membros da assembleia; uccakaiḥalto; jahasuḥriram; tadāentão.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: O rei Ugrasena e os outros membros da assembleia riram bem alto ao ouvirem esta mensagem vã e pre­sunçosa do ininteligente Pauṇḍraka.
उवाच दूतं भगवान् परिहासकथामनु ।
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥ ८ ॥
uvāca dūtaṁ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase

Synonyms

uvācadisse; dūtamao mensageiro; bhagavāno Senhor Supremo; parihāsadivertida; kathāmdiscussão; anuapós; utsrak­ṣyejogarei; mūḍhaó tolo; cihnānios símbolos; yaiḥsobre os quais; tvamtu; evamdessa maneira; vikatthasevanglorias-te.

Translation

A Personalidade de Deus, depois de Se divertir com os grace­jos feitos na assembleia, disse ao mensageiro [que transmitisse uma mensagem a seu amo:] “Tolo! Arrancarei, certamente, as armas de que tanto te vanglorias.”

Purport

SIGNIFICADO—A palavra sânscrita utsrakṣye significa “jogarei”, “arremessarei”, “sol­tarei”, “abandonarei” etc. O tolo Pauṇḍraka exigiu que o Senhor Kṛṣṇa abandonasse Suas poderosas armas, tais como o disco e a maça, e aqui o Senhor responde que utsrakṣye mūḍha cihnāni: “Sim, tolo, de fato vou soltar essas armas, quando nos encontrarmos no campo de batalha.”
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda faz uma bela descrição desta cena: “Ao ouvirem essa mensagem en­viada por Pauṇḍraka, todos os membros da assembleia real, incluin­do o rei Ugrasena, riram muito alto por bastante tempo. Depois de Se divertir com a gargalhada de todos os membros da assembleia, Kṛṣṇa respondeu o seguinte ao mensageiro: ‘Ó mensageiro de Pauṇḍraka, podes levar Minha mensagem a teu amo. Ele é um patife tolo. Chamo-o diretamente de patife e recuso-Me a obedecer às instruções dele. Jamais abandonarei os símbolos de Vāsudeva, sobretudo Meu disco. Usarei este disco para matar não só o rei Pauṇḍraka, mas também todos os seus seguidores. Destruirei este Pauṇḍraka e seus tolos companheiros, que não passam de uma sociedade de enganado­res e enganados.’”
मुखं तदपिधायाज्ञ कङ्कगृध्रवटैर्वृत: ।
शयिष्यसे हतस्तत्र भविता शरणं शुनाम् ॥ ९ ॥
mukhaṁ tad apidhāyājña
kaṅka-gṛdhra-vaṭair vṛtaḥ
śayiṣyase hatas tatra
bhavitā śaraṇaṁ śunām

Synonyms

mukhamrosto; tataquele; apidhāyasendo coberto; ajñaó homem ignorante; kaṅkapor garças; gṛdhraabutres; vaṭaiḥe aves vaṭas; vṛtaḥrodeado; śayiṣyasejazerás; hataḥmorto; tatradepois disso; bhavitāte tornarás; śaraṇamrefúgio; śu­nāmde cães.

Translation

“Quando estiveres morto, ó tolo, com teu rosto coberto por abutres, garças e aves vaṭa, tu te tornarás o refúgio de cães.”

Purport

SIGNIFICADO—Pauṇḍraka disse tolamente ao Senhor Supremo que fosse refu­giar-Se nele, mas aqui o Senhor Kṛṣṇa lhe diz: “Não és Meu refúgio, senão que serás o refúgio de cães quando estes, felizes, se banque­tearem de teu cadáver.”
Śrīla Prabhupāda faz a seguinte descrição vívida desta cena: “[O Senhor Kṛṣṇa disse a Pauṇḍraka: ‘Quando Eu te destruir,] ó rei tolo, terás de esconder teu rosto em desgraça e, quando Meu disco decepar tua cabeça, serás rodeado por aves carnívoras tais como abutres, falcões e águias. Nesse momento, em vez de te tornares o Meu refúgio, como exigiste, ficarás sujeito à misericórdia dessas aves de nascimento inferior. Então, teu corpo será lançado aos cães, que o comerão com grande prazer.’”
इति दूतस्तमाक्षेपं स्वामिने सर्वमाहरत् ।
कृष्णोऽपि रथमास्थाय काशीमुपजगाम ह ॥ १० ॥
iti dūtas tam ākṣepaṁ
svāmine sarvam āharat
kṛṣṇo ’pi ratham āsthāya
kāśīm upajagāma ha

Synonyms

itiassim tratado; dūtaḥo mensageiro; tamaqueles; ākṣe­paminsultos; svāminea seu amo; sarvamtodos; āharatlevou; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; apie; rathamSua quadriga; āsthāyamontando; kāśīmde Vārāṇasī; upajagāma haaproximou-se.

Translation

Depois que o Senhor disse essas palavras, o mensageiro partiu e transmitiu na íntegra a resposta insultuosa dEle a seu amo. O Senhor Kṛṣṇa, então, montou em Sua quadriga e foi para as pro­ximidades de Kāśī.

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda descreve assim esse incidente: “O mensageiro transmitiu as palavras do Senhor Kṛṣṇa a seu amo, Pauṇḍraka, que ouviu pacientemente todos aqueles insultos. Sem esperar mais, o Senhor Śrī Kṛṣṇa partiu na mesma hora em Sua quadriga para punir o patife Pauṇḍraka. Como, naquela ocasião, o rei de Karūṣa [Pauṇḍraka] morava com o rei de Kāśī, seu amigo, Kṛṣṇa cercou toda a cidade de Kāśī.”
पौण्ड्रकोऽपि तदुद्योगमुपलभ्य महारथ: ।
अक्षौहिणीभ्यां संयुक्तो निश्चक्राम पुराद् द्रुतम् ॥ ११ ॥
pauṇḍrako ’pi tad-udyogam
upalabhya mahā-rathaḥ
akṣauhiṇībhyāṁ saṁyukto
niścakrāma purād drutam

Synonyms

pauṇḍrakaḥPauṇḍraka; apie; tatdEle; udyogampreparativos; upalabhyanotando; mahā-rathaḥo poderoso guerreiro; akṣauhiṇībhyāmde duas divisões militares completas; saṁyuktaḥacompanhado; niścakrāmasaiu; purātda cidade; drutamde­pressa.

Translation

Ao observar os preparativos do Senhor Kṛṣṇa para o comba­te, o poderoso guerreiro Pauṇḍraka saiu depressa da cidade com duas divisões militares completas.
तस्य काशीपतिर्मित्रं पार्ष्णिग्राहोऽन्वयान्नृप ।
अक्षौहिणीभिस्तिसृभिरपश्यत् पौण्ड्रकं हरि: ॥ १२ ॥
शङ्खार्यसिगदाशार्ङ्गश्रीवत्साद्युपलक्षितम् ।
बिभ्राणं कौस्तुभमणिं वनमालाविभूषितम् ॥ १३ ॥
कौशेयवाससी पीते वसानं गरुडध्वजम् ।
अमूल्यमौल्याभरणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ १४ ॥
tasya kāśī-patir mitraṁ
pārṣṇi-grāho ’nvayān nṛpa
akṣauhiṇībhis tisṛbhir
apaśyat pauṇḍrakaṁ hariḥ
śaṅkhāry-asi-gadā-śārṅga-
śrīvatsādy-upalakṣitam
bibhrāṇaṁ kaustubha-maṇiṁ
vana-mālā-vibhūṣitam
kauśeya-vāsasī pīte
vasānaṁ garuḍa-dhvajam
amūlya-mauly-ābharaṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam

Synonyms

tasyadele (de Pauṇḍraka); kāśī-patiḥo senhor de Kāśī; mi­tramamigo; pārṣṇi-grāhaḥcomo retaguarda; anvayātseguiu; nṛpaó rei (Parīkṣit); akṣauhiṇībhiḥcom divisões; tisṛbhiḥtrês; apaśyatviu; pauṇḍrakama Pauṇḍraka; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; śaṅkhacom búzio; aridisco; asiespada; gadāmaça; śārṅgao arco Śārṅga; śrīvatsacom a marca de cabelo Śrīvatsa em Seu peito; ādie outros símbolos; upalakṣitammarcado; bibhrāṇamtrazendo; kaustubha-maṇima joia Kaustubha; vana-mālācom uma guirlanda de flores silvestres; vibhūṣitamadornado; kauśeyade fina seda; vāsasīum par de roupas; pīteamarelas; vasānamusando; garuḍa-dhvajamseu estandarte marcado com a imagem de Garuḍa; amūlyavaliosa; mauliuma coroa; ābharaṇamcujo orna­mento; sphuratrefulgentes; makaraem forma de tubarão; kuṇḍa­lamcom brincos.

Translation

O amigo de Pauṇḍraka, o rei de Kāśī, seguiu atrás, ó rei, chefiando a retaguarda com três divisões akṣauhiṇīs. O Senhor Kṛṣṇa viu que Pauṇḍraka usava as próprias insígnias do Senhor, tais como o búzio, o disco, a espada e a maça, e também um arco Śārṅga e uma marca Śrīvatsa de imitação. Usava uma joia Kaustu­bha falsa, estava enfeitado com uma guirlanda de flores silvestres e vestido com roupas superiores e inferiores de requintada seda amarela. Seu estandarte trazia a imagem de Garuḍa, e ele usava uma valiosa coroa e refulgentes brincos em forma de tubarão.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta na obra Kṛṣṇa: “Quando os dois reis se apresentaram diante do Senhor Kṛṣṇa para enfrentá-lO, Kṛṣṇa viu Pauṇḍraka frente a frente pela primeira vez.”
द‍ृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं वेषं कृत्रिममास्थितम् ।
यथा नटं रङ्गगतं विजहास भृशं हरि: ॥ १५ ॥
dṛṣṭvā tam ātmanas tulyaṁ
veṣaṁ kṛtrimam āsthitam
yathā naṭaṁ raṅga-gataṁ
vijahāsa bhṛśaṁ harīḥ

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; tama ele; ātmanaḥa Sua própria; tulyamigual; veṣamem roupas; kṛtrimamimitação; āsthitamtrajado; yathācomo; naṭamum ator; raṅgano palco; gatamque entrou; vijahāsariu; bhṛśamfortemente; hariḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

O Senhor Hari gargalhou ao ver como o rei se vestira imitando exatamente Sua própria aparência, tal qual um ator no palco.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve assim esta cena: “No conjunto, a roupa e maquiagem [de Pauṇḍraka] eram uma evidente imitação. Qualquer um poderia perceber que ele era tal qual um ator em um palco, com roupas falsas, fazendo o papel de Vāsudeva. Quando viu Pauṇḍraka imitando Sua postura e roupas, o Senhor Śrī Kṛṣṇa não pôde conter o riso, de modo que riu com grande satisfação.”
Śrīla Jīva Gosvāmī salienta que foi devido a uma bênção do senhor Śiva que Pauṇḍraka pôde imitar exatamente a roupa e a aparência do Senhor – conclusão extraída do Uttara-khaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa.
शूलैर्गदाभि: परिघै: शक्त्यृष्टिप्रासतोमरै: ।
असिभि: पट्टिशैर्बाणै: प्राहरन्नरयो हरिम् ॥ १६ ॥
śulair gadābhiḥ parighaiḥ
śakty-ṛṣṭi-prāsa-tomaraiḥ
asibhiḥ paṭṭiśair bāṇaiḥ
prāharann arayo harim

Synonyms

śūlaiḥcom tridentes; gadābhiḥmaças; parighaiḥe clavas; śaktichuços; ṛṣṭiuma espécie de espada; prāsalongos dardos farpados; tomaraiḥe lanças; asibhiḥcom espadas; paṭṭiśaiḥcom machados; bāṇaiḥe flechas; prāharanatacaram; arayaḥos inimigos; harimo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Os inimigos do Senhor Hari atacaram-nO com tridentes, maças, clavas, chuços, ṛṣṭis, dardos farpados, lanças, espadas, machados e flechas.
कृष्णस्तु तत्पौण्ड्रककाशिराजयो-
र्बलं गजस्यन्दनवाजिपत्तिमत् ।
गदासिचक्रेषुभिरार्दयद् भृशं
यथा युगान्ते हढतभुक् पृथक् प्रजा: ॥ १७ ॥
kṛṣṇas tu tat pauṇḍraka-kāśirājayor
balaṁ gaja-syandana-vāji-patti-mat
gadāsi-cakreṣubhir ārdayad bhṛśaṁ
yathā yugānte huta-bhuk pṛthak prajāḥ

Synonyms

kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; tuporém; tataquela; pauṇḍraka-­kāśirājayoḥde Pauṇḍraka e do rei de Kāśī; balamforça militar; gajaelefantes; syandanaquadrigas; vājicavalos; pattie infantaria; matque consistia em; gadācom Sua maça; asiespada; cakradisco; iṣubhiḥe flechas; ārdayatatormentou; bhṛśamferozmente; yathācomo; yugade uma era da história universal; anteno fim; huta-bhuko fogo (da aniquilação universal); pṛthakde diferentes espécies; prajāḥentidades vivas.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa, porém, contra-atacou ferozmente o exército de Pauṇḍraka e Kāśirāja, que consistia em elefantes, quadrigas, cavalaria e infantaria. Com sua maça, espada, disco Sudarśana e flechas, o Senhor atormentou Seus inimigos, assim como o fogo da aniquilação atormenta as várias espécies de criaturas no final de uma era cósmica.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda, na obra Kṛṣṇa, comenta o seguinte: “Os soldados do lado do rei Pauṇḍraka começaram a lançar chuvas de armas sobre Kṛṣṇa. As armas, que incluíam várias espécies de triden­tes, maças, dardos, lanças, espadas, adagas e flechas, voavam em ondas, e Kṛṣṇa as neutraliza. Ele esmagava não só as armas, mas também os soldados e ajudantes de Pauṇḍraka, assim como o fogo da devastação reduz tudo a cinzas durante a dissolução do universo. Os elefantes, quadrigas, cavalos e infantaria pertencentes ao grupo adversário dispersaram-se devido ao ataque das armas de Kṛṣṇa.”
आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर-
द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितै: ।
बभौ चितं मोदवहं मनस्विना-
माक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥ १८ ॥
āyodhanaṁ tad ratha-vāji-kuñjara-
dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaṁ moda-vahaṁ manasvinām
ākrīḍanaṁ bhūta-pater ivolbaṇam

Synonyms

āyodhanamcampo de batalha; tataquele; rathacom as quadrigas; vājicavalos; kuñjaraelefantes; dvipatbípedes (seres humanos); kharamulas; uṣṭraiḥe camelos; ariṇāpor Seu disco; avakhaṇḍitaiḥcortados em pedaços; babhaubrilhava; citamrepleto de; modaprazer; vahamtrazendo; manasvināmaos sábios; ākrīḍanamo lugar de diversão; bhūta-pateḥdo senhor dos espíritos espectrais, o senhor Śiva; ivacomo que; ulbaṇamhorrível.

Translation

O campo de batalha, repleto de quadrigas, cavalos, elefantes, seres humanos, mulas e camelos que haviam sido destroçados pela arma disco do Senhor, brilhava como o horripilante lugar de diversão do senhor Bhūtapati, dando prazer aos sábios.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve assim esta cena: “Embora o campo de batalha devastado parecesse o lugar onde o senhor Śiva realiza sua dança por ocasião da dissolução do mundo, os guerreiros que esta­vam do lado de Kṛṣṇa entusiasmaram-se muito ao ver isso e lutaram com mais bravura.”
अथाह पौण्ड्रकं शौरिर्भो भो पौण्ड्रक यद् भवान् ।
दूतवाक्येन मामाह तान्यस्‍त्रण्युत्सृजामि ते ॥ १९ ॥
athāha pauṇḍrakaṁ śaurir
bho bho pauṇḍraka yad bhavān
dūta-vākyena mām āha
tāny astraṇy utsṛjāmi te

Synonyms

athaentão; āhadisse; pauṇḍrakama Pauṇḍraka; śauriḥo Senhor Kṛṣṇa; bhoḥ bhoḥ pauṇḍrakaMeu querido Pauṇḍraka; yataquelas que; bhavāntu; dūtado mensageiro; vākyenapelas palavras; māma Mim; āhafalaste; tāniaquelas; astrāṇiarmas; utsṛjāmiestou lançando; tea ti.

Translation

Então, o Senhor Kṛṣṇa dirigiu-Se a Pauṇḍraka: Meu querido Pauṇḍraka, aquelas mesmas armas de que falaste por intermédio de teu mensageiro, agora Eu as lanço a ti.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte em Kṛṣṇa: “Nesse momen­to, o Senhor Kṛṣṇa disse a Pauṇḍraka: ‘Pauṇḍraka, exigiste que Eu abandonasse os símbolos do Senhor Viṣṇu, especificamente Meu disco. Agora Eu o entregarei a ti. Cuidado! Declaras falsamente seres Vāsudeva, imitando-Me. Portanto, ninguém é mais tolo do que tua pessoa.’ Por meio dessa declaração de Kṛṣṇa, fica evidente que qualquer patife que se proclame Deus é o maior tolo da sociedade humana.”
त्याजयिष्येऽभिधानं मे यत्त्वयाज्ञ मृषा धृतम् ।
व्रजामि शरनं तेऽद्य यदि नेच्छामि संयुगम् ॥ २० ॥
tyājayiṣye ’bhidhānaṁ me
yat tvayājña mṛṣā dhṛtam
vrajāmi śaranaṁ te ’dya
yadi necchāmi saṁyugam

Synonyms

tyājayiṣyefarei renunciares; abhidhānamà designação; meMinha; yatque; tvayāpor ti; ajñaó tolo; mṛṣāfalsamente; dhṛtamassumida; vrajāmiirei; śaraṇamao refúgio; teteu; adyahoje; yadise; na icchāminão desejo; saṁyugambatalha.

Translation

Ó tolo, agora farei abdicares do Meu nome, que assumiste falsamente. E com certeza Me refugiarei em ti caso não queira lutar contigo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte: “Agora, Pauṇḍraka, Eu te forçarei a abandonar essa falsa representação. Querias que Eu Me rendesse a ti. Agora esta é a tua oportunidade. Lutaremos, e com certeza Me renderei a ti se Eu for derrotado e tu venceres.”
इति क्षिप्‍त्‍वा शितैर्बाणैर्विरथीकृत्य पौण्ड्रकम् ।
शिरोऽवृश्चद् रथाङ्गेन वज्रेणेन्द्रो यथा गिरे: ॥ २१ ॥
iti kṣiptvā śitair bāṇair
virathī-kṛtya pauṇḍrakam
śiro ’vṛścad rathāṅgena
vajreṇendro yathā gireḥ

Synonyms

iticom estas palavras; kṣiptvāridicularizando; śitaiḥpontiagudas; bāṇaiḥcom Suas flechas; virathīsem quadriga; kṛtyafazendo; pauṇḍrakamPauṇḍraka; śiraḥsua cabeça; avṛścatdecepou; ratha-aṅgenacom Seu disco Sudarśana; vajreṇacom seu raio; indraḥo senhor Indra; yathācomo; gireḥde uma mon­tanha.

Translation

Tendo assim ridicularizado Pauṇḍraka, o Senhor Kṛṣṇa des­truiu a quadriga dele com Suas flechas pontiagudas. Então, o Senhor, com o disco Sudarśana, decepou-lhe a cabeça, assim como o senhor Indra, com seu raio, decepa abruptamente o pico de uma montanha.
तथा काशिपते: कायाच्छिर उत्कृत्य पत्रिभि: ।
न्यपातयत् काशिपुर्यां पद्मकोशमिवानिल: ॥ २२ ॥
tathā kāśī-pateḥ kāyāc
chira utkṛtya patribhiḥ
nyapātayat kāśī-puryāṁ
padma-kośam ivānilaḥ

Synonyms

tathādo mesmo modo; kāśī-pateḥdo rei de Kāśī; kāyātde seu corpo; śiraḥa cabeça; utkṛtyaarrancando; patribhiḥcom Suas flechas; nyapātayatarremessou-a pelos ares; kāśi-puryāmpara dentro da cidade de Kāśī; padmade um lótus; kośamo cá­lice; ivacomo; anilaḥo vento.

Translation

Com Suas flechas, o Senhor Kṛṣṇa arrancou do mesmo modo a cabeça de Kāśirāja, arremessando-a pelos ares até a cidade de Kāśī tal qual uma flor de lótus atirada pelo vento.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica por que Kṛṣṇa atirou a cabeça de Kāśirāja para dentro da cidade: “Ao sair para a batalha, o rei de Kāśī prometera aos cidadãos: ‘Meus queridos residentes de Kāśī, hoje trarei a cabeça do inimigo e a colocarei no meio da cidade. Não tenhais dúvidas quanto a isso.’ As pecadoras rainhas do rei também anunciaram arrogantemente a suas damas de companhia: ‘Hoje nosso mestre com certeza trará a cabeça do Senhor de Dvārakā.’ Portanto, o Senhor Supremo lançou a cabeça do rei para dentro da cidade a fim de assombrar seus habitantes.”
एवं मत्सरिणं हत्वा पौण्ड्रकं ससखं हरि: ।
द्वारकामाविशत् सिद्धैर्गीयमानकथामृत: ॥ २३ ॥
evaṁ matsariṇam hatvā
pauṇḍrakaṁ sa-sakhaṁ hariḥ
dvārakām āviśat siddhair
gīyamāna-kathāmṛtaḥ

Synonyms

evamassim; matsariṇamo invejoso; hatvāmatando; pauṇḍrakamPauṇḍraka; sajunto de; sakhamseu amigo; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; dvārakāmem Dvārakā; āviśatentrou; siddhaiḥpelos místicos dos céus; gīyamānasendo cantadas; kathānarra­ções sobre Ele; amṛtaḥnectáreas.

Translation

Tendo assim matado o invejoso Pauṇḍraka e seu aliado, o Senhor Kṛṣṇa regressou a Dvārakā. Enquanto Ele entrava na cidade, os Siddhas dos céus cantavam Suas imortais glórias nec­táreas.
स नित्यं भगवद्ध्यानप्रध्वस्ताखिलबन्धन: ।
बिभ्राणश्च हरे राजन् स्वरूपं तन्मयोऽभवत् ॥ २४ ॥
sa nityaṁ bhagavad-dhyāna-
pradhvastākhila-bandhanaḥ
bibhrāṇaś ca hare rājan
svarūpaṁ tan-mayo ’bhavat

Synonyms

saḥele (Pauṇḍraka); nityamconstante; bhagavatno Senhor Supremo; dhyānapor sua meditação; pradhvastacompletamente desfeito; akhilatodo; bandhanaḥseu cativeiro; bibhrāṇaḥassumindo; cae; hareḥdo Senhor Kṛṣṇa; rājanó rei (Parīkṣit); sva­rūpama forma pessoal; tat-mayaḥabsorto em consciência dEle; abhavattornou-se.

Translation

Por sua constante meditação no Senhor Supremo, Pauṇḍraka desfez todos os seus vínculos materiais. De fato, por imitar a aparên­cia do Senhor Kṛṣṇa, ó rei, ele acabou tornando-se consciente de Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte em Kṛṣṇa: “Quanto a Pauṇḍraka, por se vestir com aquelas roupas de imitação, ele, de uma ma­neira ou de outra, estava sempre pensando em Vāsudeva. Por isso alcançou sārūpya, uma das cinco classes de liberação, e assim foi promovido aos planetas Vaikuṇṭha, onde os devotos têm as mesmas característi­cas corpóreas de Viṣṇu, com quatro mãos que carregam os quatro símbolos. De fato, sua meditação estava fixa na forma de Viṣṇu, mas, por se considerar o Senhor Viṣṇu, ele era ofensivo. Depois de ser morto por Kṛṣṇa, todavia, aquela ofensa também se mitigou. Dessa maneira, ele recebeu a liberação sārūpya e obteve a mesma forma do Senhor.”
शिर: पतितमालोक्य राजद्वारे सकुण्डलम् ।
किमिदं कस्य वा वक्त्रमिति संशिशिरे जना: ॥ २५ ॥
śiraḥ patitam ālokya
rāja-dvāre sa-kuṇḍalam
kim idaṁ kasya vā vaktram
iti saṁśiśire janāḥ

Synonyms

śiraḥa cabeça; patitamcaída; ālokyavendo; rāja-dvārena porta do palácio real; sa-kuṇḍalamcom brincos; kimque; idamé isto; kasyade quem; ou; vaktramcabeça; itiassim; saṁśi­śireexprimia dúvida; janāḥo povo.

Translation

Ao verem uma cabeça adornada com brincos jazendo no portal do palácio real, as pessoas presentes ficaram perplexas. Algumas delas perguntavam: “O que é isto?”, e outras diziam: “É uma ca­beça, mas de quem?”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte: “Quando a cabeça do rei de Kāśī foi lançada através do portal da cidade, as pessoas se reuniram e ficaram espantadas ao verem aquela coisa notável. Quando per­ceberam que havia brincos nela, puderam compreender que era a cabeça de alguém. Eles conjeturaram de quem podia ser. Alguns pen­saram que era a cabeça de Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa era inimigo de Kāśirāja, e eles calcularam que o rei de Kāśī podia ter jogado a cabeça de Kṛṣṇa dentro da cidade para que o povo se alegrasse com a morte do inimigo. Mas, por fim, descobriu-se que a cabeça não era de Kṛṣṇa, mas do próprio Kāśirāja.”
राज्ञ: काशीपतेर्ज्ञात्वा महिष्य: पुत्रबान्धवा: ।
पौराश्च हा हता राजन् नाथ नाथेति प्रारुदन् ॥ २६ ॥
rājñaḥ kāśī-pater jñātvā
mahiṣyaḥ putra-bāndhavāḥ
paurāś ca hā hatā rājan
nātha nātheti prārudan

Synonyms

rājñaḥdo rei; kāśī-pateḥo senhor de Kāśī; jñātvāreconhecendo; mahiṣyaḥsuas rainhas; putraseus filhos; bāndhavāḥe outros parentes; paurāḥos cidadãos; cae; ai!; hatāḥ(estamos) mortos; rājanó rei (Parīkṣit); nātha nāthaó amo, ó amo; itiassim; prārudanchoraram alto.

Translation

Meu querido rei, ao reconhecerem que era a cabeça de seu rei – o senhor de Kāśī –, suas rainhas, filhos e outros parentes, junto de todos os cidadãos, começaram a chorar pateticamente: “Ai de nós! Estamos mortos! Ó meu amo, ó meu amo!”
सुदक्षिणस्तस्य सुत: कृत्वा संस्थाविधिं पते: ।
निहत्य पितृहन्तारं यास्याम्यपचितिं पितु: ॥ २७ ॥
इत्यात्मनाभिसन्धाय सोपाध्यायो महेश्वरम् ।
सुदक्षिणोऽर्चयामास परमेण समाधिना ॥ २८ ॥
sudakṣiṇas tasya sutaḥ
kṛtvā saṁsthā-vidhiṁ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraṁ
yāsyāmy apacitiṁ pituḥ
ity ātmanābhisandhāya
sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo ’rcayām āsa
parameṇa samādhinā

Synonyms

sudakṣiṇaḥchamado Sudakṣiṇa; tasyadele (de Kāśirāja); su­taḥfilho; kṛtvāexecutando; saṁsthā-vidhimos ritos fúnebres; pateḥde seu pai; nihatyamatando; pitṛde meu pai; hantāramo assassino; yāsyāmiconseguirei; apacitimvingança; pituḥpara meu pai; itiassim; ātmanācom sua inteligência; abhisandhāyadecidindo; sacom; upādhyāyaḥsacerdotes; mahā-īśvaramo grande senhor Śiva; su-dakṣiṇaḥsendo muito caridoso; arcayām āsaadorou; parameṇacom grande; samādhināatenção.

Translation

Depois que Sudakṣiṇa, o filho do rei, executou os ritos fúne­bres obrigatórios em homenagem a seu pai, ele se determinou em sua mente: “Só matando o assassino de meu pai poderei vingar sua morte.” Dessa maneira, o caridoso Sudakṣiṇa, junto de seus sacerdotes, começou a adorar o Senhor Maheśvara com grande atenção.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O senhor do reino de Kāśī é Viśvanātha (o senhor Śiva). O templo do Senhor Viśvanātha ainda existe em Vārāṇasī, e muitos milhares de peregrinos ainda se reúnem dia­riamente naquele templo.”
प्रीतोऽविमुक्ते भगवांस्तस्मै वरमदाद् विभु: ।
पितृहन्तृवधोपायं स वव्रे वरमीप्सितम् ॥ २९ ॥
prīto ’vimukte bhagavāṁs
tasmai varam adād vibhuḥ
pitṛ-hantṛ-vadhopāyaṁ
sa vavre varam īpsitam

Synonyms

prītaḥsatisfeito; avimukteem Avimukta, uma área especialmente sagrada no distrito de Kāśī; bhagavāno senhor Śiva; tasmaia ele; varamuma variedade de bênçãos; adātdeu; vibhuḥo po­deroso semideus; pitṛde seu pai; hantṛo assassino; vadhade matar; upāyamo meio; saḥele; vavreescolheu; varamcomo bênção; īpsitamdesejada.

Translation

Satisfeito com a adoração, o poderoso senhor Śiva apareceu no local sagrado de Avimukta e ofereceu a Sudakṣiṇa a oportuni­dade de escolher uma bênção. O príncipe escolheu como bênção um meio de matar o assassino de seu pai.
दक्षिणाग्निं परिचर ब्राह्मणै: सममृत्विजम् ।
अभिचारविधानेन स चाग्नि: प्रमथैर्वृत: ॥ ३० ॥
साधयिष्यति सङ्कल्पमब्रह्मण्ये प्रयोजित: ।
इत्यादिष्टस्तथा चक्रे कृष्णायाभिचरन् व्रती ॥ ३१ ॥
dakṣiṇāgniṁ paricara
brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena
sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
sādhayiṣyati saṅkalpam
abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre
kṛṣṇāyābhicaran vratī

Synonyms

dakṣiṇa-agnimao fogo Dakṣiṇa; paricaradeves prestar serviço; brāhmaṇaiḥbrāhmaṇas; samamjunto de; ṛtvijamo sacerdote original; abhicāra-vidhānenacom o ritual conhecido como abhicā­ra (destinado a matar ou ferir um inimigo); saḥaquele; cae; agniḥfogo; pramathaiḥpelos Pramathas (místicos poderosos que pertencem ao séquito do senhor Śiva e assumem muitas formas diferentes); vṛtaḥrodeado; sādhayiṣyatirealizará; saṅkalpamtua intenção; abrahmaṇyecontra alguém que é hostil aos brāhmaṇas; prayojitaḥutilizado; itiassim; ādiṣṭaḥinstruído; tathādaque­la maneira; cakrefez; kṛṣṇāyacontra o Senhor Kṛṣṇa; abhica­rantencionando fazer mal; vratīobservando os votos requeridos.

Translation

O senhor Śiva disse-lhe: “Acompanhado de brāhmaṇas, serve o fogo Dakṣiṇāgni – o sacerdote original – seguindo os preceitos do ritual abhicāra. Então, o fogo Dakṣiṇāgni, junto de muitos Pramathas, satisfará teu desejo se o dirigires contra alguém hostil aos brāhmaṇas.” Após receber essa instrução, Sudakṣiṇa cumpriu à risca os votos ritualísticos e invocou o abhicāra contra o Senhor Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, afirma-se claramente que o poderoso fogo Dakṣiṇāgni pode­ria ser dirigido apenas contra alguém hostil à cultura bramânica. O Senhor Kṛṣṇa, contudo, é muito favorável aos brāhmaṇas e, de fato, é quem mantém a cultura bramânica. O senhor Śiva, portanto, sabia que, se Sudakṣiṇa tentasse dirigir o poder deste ritual contra o Senhor Kṛṣṇa, o próprio Sudakṣiṇa pereceria.
ततोऽग्निरुत्थित: कुण्डान्मूर्तिमानतिभीषण: ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुरङ्गारोद्गारिलोचन: ॥ ३२ ॥
दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्डकठोरास्य: स्वजिह्वया ।
आलिहन् सृक्व‍णी नग्नो विधुन्वंस्‍त्रिशिखं ज्वलत् ॥ ३३ ॥
tato ’gnir utthitaḥ kuṇḍān
mūrtimān ati-bhīṣaṇaḥ
tapta-tāmra-śikhā-śmaśrur
aṅgārodgāri-locanaḥ
daṁṣṭrogra-bhru-kuṭī-daṇḍa-
kaṭhorāsyaḥ sva-jihvayā
ālihan sṛkvaṇī nagno
vidhunvaṁs tri-śikhaṁ jvalat

Synonyms

tataḥentão; agniḥo fogo; utthitaḥergueu-se; kuṇḍātda pira do altar de sacrifício; mūrti-mānassumindo a forma de uma pessoa; atiextremamente; bhīṣaṇaḥmedonha; taptafundido; tāmra(como) cobre; śikhāo tufo de cabelo; śmaśruḥe cuja barba; aṅgā­rabrasas quentes; udgāriemitindo; locanaḥcujos olhos; daṁṣṭracom seus dentes; ugraterríveis; bhrudas sobrancelhas; kuṭīdo franzir; daṇḍae com o arco; kaṭhorarude; āsyaḥcujo rosto; svadele; jihvayācom a língua; ālihanlambendo; sṛkvaṇīambos os cantos de sua boca; nagnaḥnu; vidhunvansacudindo; tri-śikhamseu tridente; jvalatem chamas.

Translation

Depois disso, o fogo ergueu-se da pira do altar, assumindo a forma de uma pessoa nua e extremamente medonha. A barba e o tufo de cabelo da criatura ígnea assemelhavam-se ao cobre derretido, e seus olhos emitiam resplandecentes brasas em chamas. Seu rosto parecia muito horripilante com suas presas e terríveis sobrancelhas arqueadas e franzidas. Enquanto lambia os cantos de sua boca, o demônio sacudia seu tridente flamejante.
पद्‍भ्यां तालप्रमाणाभ्यां कम्पयन्नवनीतलम् ।
सोऽभ्यधावद् वृतो भूतैर्द्वारकां प्रदहन् दिश: ॥ ३४ ॥
padbhyāṁ tāla-pramāṇābhyāṁ
kampayann avanī-talam
so ’bhyadhāvad vṛto bhūtair
dvārakāṁ pradahan diśaḥ

Synonyms

padbhyāmcom suas pernas; tālade palmeiras; pramāṇābhyāmcuja medida; kampayanestremecendo; avanīda terra; talama superfície; saḥele; abhyadhāvatcorreu; vṛtaḥacompanhado; bhūtaiḥpor espíritos espectrais; dvārakāmpara Dvārakā; pradahanqueimando; diśaḥas direções.

Translation

Com pernas altas como palmeiras, o monstro precipitou-se para Dvārakā na companhia de espíritos espectrais, estremecen­do o chão e queimando o mundo em todas as direções.
तमाभिचारदहनमायान्तं द्वारकौकस: ।
विलोक्य तत्रसु: सर्वे वनदाहे मृगा यथा ॥ ३५ ॥
tam ābhicāra-dahanam
āyāntaṁ dvārakaukasaḥ
vilokya tatrasuḥ sarve
vana-dāhe mṛgā yathā

Synonyms

tama ele; ābhicāracriado pelo ritual abhicāra; dahanamo fogo; āyāntamaproximando-se; dvārakā-okasaḥos residentes de Dvārakā; vilokyavendo; tatrasuḥassustaram-se; sarvetodos; vana-dāhequando há um incêndio na floresta; mṛgāḥanimais; yathācomo.

Translation

Vendo aproximar-se o demônio de fogo criado pelo ritual abhicāra, os residentes de Dvārakā ficaram todos amedrontados, assim como animais aterrorizados por um incêndio na floresta.
अक्षै: सभायां क्रीडन्तं भगवन्तं भयातुरा: ।
त्राहि त्राहि त्रिलोकेश वह्ने: प्रदहत: पुरम् ॥ ३६ ॥
akṣaiḥ sabhāyāṁ krīḍantaṁ
bhagavantaṁ bhayāturāḥ
trāhi trāhi tri-lokeśa
vahneḥ pradahataḥ puram

Synonyms

akṣaiḥdados; sabhāyāmna corte real; krīḍantamjogando; bhagavantamà Personalidade de Deus; bhayapelo medo; āturāḥagitados; trāhi trāhi(diziam) “Salvai-nos! Salvai-nos!”; tritrês; lokados mundos; īśaó Senhor; vahneḥdo fogo; pradahataḥque está incendiando; purama cidade.

Translation

Perturbados pelo fogo, o povo se colocou a clamar pela Suprema Personalidade de Deus, que Se encontrava na ocasião a jogar dados na corte real: “Salvai-nos! Ó Senhor dos três mundos, salvai-nos deste fogo a incendiar a cidade!”
श्रुत्वा तज्जनवैक्लव्यं द‍ृष्ट्वा स्वानां च साध्वसम् ।
शरण्य: सम्प्रहस्याह मा भैष्टेत्यवितास्म्यहम् ॥ ३७ ॥
śrutvā taj jana-vaiklavyaṁ
dṛṣṭvā svānāṁ ca sādhvasam
śaraṇyaḥ samprahasyāha
mā bhaiṣṭety avitāsmy aham

Synonyms

śrutvāouvindo; tatesta; janado povo; vaiklavyamagita­ção; dṛṣṭvāvendo; svānāmde Seus próprios homens; cae; sādhva­sama condição perturbada; śaraṇyaḥa melhor fonte de refúgio; samprahasyarindo alto; āhadisse; bhaiṣṭanão temais; itiassim; avitā asmidarei proteção; ahamEu.

Translation

Quando o Senhor Kṛṣṇa ouviu a agitação do povo e viu que até Seus próprios homens estavam perturbados, aquele digníssi­mo outorgador de abrigo apenas riu e lhes disse: “Não temais; Eu hei de vos proteger.”
सर्वस्यान्तर्बहि:साक्षी कृत्यां माहेश्वरीं विभु: ।
विज्ञाय तद्विघातार्थं पार्श्वस्थं चक्रमादिशत् ॥ ३८ ॥
sarvasyāntar-bahiḥ-sākṣī
kṛtyāṁ māheśvarīṁ vibhuḥ
vijñāya tad-vighātārthaṁ
pārśva-sthaṁ cakram ādiśat

Synonyms

sarvasyade todos; antaḥdentro; bahiḥe fora; sākṣīa testemunha; kṛtyāma criatura manufaturada; māhā-īśvarīmdo senhor Śiva; vibhuḥo onipotente Senhor Supremo; vijñāyacompreen­dendo muito bem; tata ele; vighātade derrotar; arthamcom o propósito; pārśvaa Seu lado; sthamque estava; cakrama Seu disco; ādiśatordenou.

Translation

O Senhor onipotente, a testemunha interna e externa de todos, entendeu que o monstro fora produzido pelo senhor Śiva a partir do fogo do sacrifício. Para derrotar o demônio, Kṛṣṇa enviou Sua arma ­disco, que estava esperando a Seu lado.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que o Senhor Kṛṣṇa, fazendo o papel de rei, estava absorto em uma partida de jogo e não queria ser perturbado por um assunto tão insignificante quanto o ataque de um demônio de fogo. Por isso, Ele simplesmente despachou Sua arma cakra e ordenou-lhe que tomasse as providências necessárias.
तत् सूर्यकोटिप्रतिमं सुदर्शनं
जाज्वल्यमानं प्रलयानलप्रभम् ।
स्वतेजसा खं ककुभोऽथ रोदसी
चक्रं मुकुन्दास्‍त्रमथाग्निमार्दयत् ॥ ३९ ॥
tat sūrya-koṭi-pratimaṁ sudarśanaṁ
jājvalyamānaṁ pralayānala-prabham
sva-tejasā khaṁ kakubho ’tha rodasī
cakraṁ mukundāstraṁ athāgnim ārdayat

Synonyms

tataquele; sūryade sóis; koṭimilhões; pratimamsemelhan­te a; sudarśanamSudarśana; jājvalyamānamardendo em chamas; pralayada aniquilação universal; anala(como) o fogo; prabhamcuja refulgência; svaseu; tejasācom calor; khamo firmamento; kakubhaḥas direções; athae; rodasīcéu e terra; cakramo disco; mukundado Senhor Kṛṣṇa; astrama arma; athatambém; agnimo fogo (criado por Sudakṣiṇa); ārdayatatormentou.

Translation

Aquele Sudarśana, a arma disco do Senhor Mukunda, flamejava como milhões de sóis. Sua refulgência brilhava como o fogo da aniquilação universal, e, com seu calor, ele atormentava o firmamento, todas as direções, o céu e a terra, e também o demônio de fogo.
कृत्यानल: प्रतिहत: स रथाङ्गपाणे-
रस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्त: ।
वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं
सर्त्विग्जनं समदहत् स्वकृतोऽभिचार: ॥ ४० ॥
kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer
astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ
sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ

Synonyms

kṛtyāproduzido pelo poder místico; analaḥo fogo; pratiha­taḥfrustrado; saḥele; ratha-aṅga-pāṇeḥdo Senhor Kṛṣṇa, que carrega o disco Sudarśana em Sua mão; astrada arma; ojasāpelo poder; saḥele; nṛpaó rei; bhagna-mukhaḥdesviando-se; ni­vṛttaḥtendo desistido; vārāṇasīmda cidade de Vārāṇasī; parisa­metyaaproximando-se por todos os lados; sudakṣiṇamSudakṣiṇa; tama ele; sajunto de; ṛtvik-janamseus sacerdotes; samadahatincinerou; svapor ele mesmo (Sudakṣiṇa); kṛtaḥcriado; abhicāraḥdestinado a provocar violência.

Translation

Frustrado pelo poder da arma do Senhor Kṛṣṇa, ó rei, a cria­tura de fogo produzida por magia negra virou o rosto e retroce­deu. Criado para gerar violência, o demônio, então, regressou a Vārāṇasī, onde cercou a cidade e incinerou Sudakṣiṇa e seus sacerdotes, apesar de aquele ser o seu criador.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda faz o seguinte comentário: “Por não ter conse­guido incendiar Dvārakā, [o demônio de fogo] retornou para Vārāṇasī, o reino de Kāśirāja. Como resultado de seu retorno, todos os sacerdotes que haviam ajudado a ensinar os mantras de magia negra, juntamente com Sudakṣiṇa, seu empregador, foram reduzidos a cinzas pela ofuscante refulgência do demônio de fogo. Segundo os métodos dos mantras de magia negra ensinados no tantra, se o mantra não con­segue matar o inimigo, então, como tem de matar alguém, ele mata seu criador original. Sudakṣiṇa era o criador, e os sacerdotes o auxi­liaram; por isso, todos eles foram reduzidos a cinzas. Este é o modo de agir dos demônios: os demônios criam algo para matar Deus, mas, com a mesma arma, os próprios demônios são mortos.”
चक्रं च विष्णोस्तदनुप्रविष्टं
वाराणसीं साट्टसभालयापणाम् ।
सगोपुराट्टालककोष्ठसङ्कुलां
सकोशहस्त्यश्वरथान्नशालिनीम् ॥ ४१ ॥
cakraṁ ca viṣṇos tad-anupraviṣṭaṁ
vārānasīṁ sāṭṭa-sabhālayāpaṇām
sa-gopurāṭṭālaka-koṣṭha-saṅkulāṁ
sa-kośa-hasty-aśva-rathānna-śālinīm

Synonyms

cakramo disco; cae; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; tatdele (o demônio de fogo); anupraviṣṭamentrando em perseguição; vārāṇasīmem Vārāṇasī; sacom; aṭṭapórticos elevados; sabhāseus salões de assembleias; ālayaresidências; āpaṇāme mercados; sacom; gopuraportais; aṭṭālakatorres de vigia; koṣṭhae armazéns; saṅkulāmrepleta; sacom; kośabancos; hastipara elefantes; aśvacavalos; rathaquadrigas; annae cereais; śālinīmcom os edifícios.

Translation

O disco do Senhor Viṣṇu também entrou em Vārāṇasī, no en­calço do demônio de fogo, e passou a incinerar a cidade, incluindo todos os salões de assembleia e palácios residenciais com pórticos elevados, seus numerosos mercados, portais, torres de vigia, armazéns e tesourarias, e todos os edifícios que abrigavam elefan­tes, cavalos, quadrigas e cereais.
दग्ध्वा वाराणसीं सर्वां विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् ।
भूय: पार्श्वमुपातिष्ठत् कृष्णस्याक्लिष्टकर्मण: ॥ ४२ ॥
dagdhvā vārāṇasīṁ sarvāṁ
viṣṇoś cakraṁ sudarśanam
bhūyaḥ pārśvam upātiṣṭhat
kṛṣṇasyākliṣṭa-karmaṇaḥ

Synonyms

dagdhvātendo queimado; vārāṇasīmVārāṇasī; sarvāmtoda; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; cakramo disco; sudarśanamSudar­śana; bhūyaḥoutra vez; pārśvamo lado; upātiṣṭhatveio para; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; akliṣṭasem perturbação ou cansaço; karma­ṇaḥcujas ações.

Translation

Depois de incendiar toda a cidade de Vārāṇasī, o cakra Sudar­śana do Senhor Viṣṇu retornou ao lado de Śrī Kṛṣṇa, aquele cujas ações são feitas sem esforço.
य एनं श्रावयेन्मर्त्य उत्तम:श्लोकविक्रमम् ।
समाहितो वा श‍ृणुयात् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ४३ ॥
ya enaṁ śrāvayen martya
uttamaḥ-śloka-vikramam
samāhito vā śṛṇuyāt
sarva-pāpaiḥ pramucyate

Synonyms

yaḥaquele que; enamisto; śrāvayetfaz com que outros ouçam; martyaḥum ser humano mortal; uttamaḥ-ślokado Senhor Kṛṣṇa, que é louvado com os melhores versos transcendentais; vikramamo passatempo heroico; samāhitaḥcom concentração; ou; śṛṇuyātouve; sarvade todos; pāpaiḥos pecados; pramucyatelivra-se.

Translation

Qualquer mortal que narrar este passatempo heroico do Senhor Uttamaḥ-śloka ou que apenas ouvi-lo com atenção, será liberto de todos os pecados.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, sexagésimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Pauṇḍraka, o Falso Vāsudeva”.