ŚB 10.66.32-33

ततोऽग्निरुत्थित: कुण्डान्मूर्तिमानतिभीषण: ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुरङ्गारोद्गारिलोचन: ॥ ३२ ॥
दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्डकठोरास्य: स्वजिह्वया ।
आलिहन् सृक्व‍णी नग्नो विधुन्वंस्‍त्रिशिखं ज्वलत् ॥ ३३ ॥
tato ’gnir utthitaḥ kuṇḍān
mūrtimān ati-bhīṣaṇaḥ
tapta-tāmra-śikhā-śmaśrur
aṅgārodgāri-locanaḥ
daṁṣṭrogra-bhru-kuṭī-daṇḍa-
kaṭhorāsyaḥ sva-jihvayā
ālihan sṛkvaṇī nagno
vidhunvaṁs tri-śikhaṁ jvalat

Synonyms

tataḥentão; agniḥo fogo; utthitaḥergueu-se; kuṇḍātda pira do altar de sacrifício; mūrti-mānassumindo a forma de uma pessoa; atiextremamente; bhīṣaṇaḥmedonha; taptafundido; tāmra(como) cobre; śikhāo tufo de cabelo; śmaśruḥe cuja barba; aṅgā­rabrasas quentes; udgāriemitindo; locanaḥcujos olhos; daṁṣṭracom seus dentes; ugraterríveis; bhrudas sobrancelhas; kuṭīdo franzir; daṇḍae com o arco; kaṭhorarude; āsyaḥcujo rosto; svadele; jihvayācom a língua; ālihanlambendo; sṛkvaṇīambos os cantos de sua boca; nagnaḥnu; vidhunvansacudindo; tri-śikhamseu tridente; jvalatem chamas.

Translation

Depois disso, o fogo ergueu-se da pira do altar, assumindo a forma de uma pessoa nua e extremamente medonha. A barba e o tufo de cabelo da criatura ígnea assemelhavam-se ao cobre derretido, e seus olhos emitiam resplandecentes brasas em chamas. Seu rosto parecia muito horripilante com suas presas e terríveis sobrancelhas arqueadas e franzidas. Enquanto lambia os cantos de sua boca, o demônio sacudia seu tridente flamejante.