ŚB 10.66.40

कृत्यानल: प्रतिहत: स रथाङ्गपाणे-
रस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्त: ।
वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं
सर्त्विग्जनं समदहत् स्वकृतोऽभिचार: ॥ ४० ॥
kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer
astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ
sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ

Synonyms

kṛtyāproduzido pelo poder místico; analaḥo fogo; pratiha­taḥfrustrado; saḥele; ratha-aṅga-pāṇeḥdo Senhor Kṛṣṇa, que carrega o disco Sudarśana em Sua mão; astrada arma; ojasāpelo poder; saḥele; nṛpaó rei; bhagna-mukhaḥdesviando-se; ni­vṛttaḥtendo desistido; vārāṇasīmda cidade de Vārāṇasī; parisa­metyaaproximando-se por todos os lados; sudakṣiṇamSudakṣiṇa; tama ele; sajunto de; ṛtvik-janamseus sacerdotes; samadahatincinerou; svapor ele mesmo (Sudakṣiṇa); kṛtaḥcriado; abhicāraḥdestinado a provocar violência.

Translation

Frustrado pelo poder da arma do Senhor Kṛṣṇa, ó rei, a cria­tura de fogo produzida por magia negra virou o rosto e retroce­deu. Criado para gerar violência, o demônio, então, regressou a Vārāṇasī, onde cercou a cidade e incinerou Sudakṣiṇa e seus sacerdotes, apesar de aquele ser o seu criador.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda faz o seguinte comentário: “Por não ter conse­guido incendiar Dvārakā, [o demônio de fogo] retornou para Vārāṇasī, o reino de Kāśirāja. Como resultado de seu retorno, todos os sacerdotes que haviam ajudado a ensinar os mantras de magia negra, juntamente com Sudakṣiṇa, seu empregador, foram reduzidos a cinzas pela ofuscante refulgência do demônio de fogo. Segundo os métodos dos mantras de magia negra ensinados no tantra, se o mantra não con­segue matar o inimigo, então, como tem de matar alguém, ele mata seu criador original. Sudakṣiṇa era o criador, e os sacerdotes o auxi­liaram; por isso, todos eles foram reduzidos a cinzas. Este é o modo de agir dos demônios: os demônios criam algo para matar Deus, mas, com a mesma arma, os próprios demônios são mortos.”