ŚB 10.66.18

आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर-
द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितै: ।
बभौ चितं मोदवहं मनस्विना-
माक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥ १८ ॥
āyodhanaṁ tad ratha-vāji-kuñjara-
dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaṁ moda-vahaṁ manasvinām
ākrīḍanaṁ bhūta-pater ivolbaṇam

Synonyms

āyodhanamcampo de batalha; tataquele; rathacom as quadrigas; vājicavalos; kuñjaraelefantes; dvipatbípedes (seres humanos); kharamulas; uṣṭraiḥe camelos; ariṇāpor Seu disco; avakhaṇḍitaiḥcortados em pedaços; babhaubrilhava; citamrepleto de; modaprazer; vahamtrazendo; manasvināmaos sábios; ākrīḍanamo lugar de diversão; bhūta-pateḥdo senhor dos espíritos espectrais, o senhor Śiva; ivacomo que; ulbaṇamhorrível.

Translation

O campo de batalha, repleto de quadrigas, cavalos, elefantes, seres humanos, mulas e camelos que haviam sido destroçados pela arma disco do Senhor, brilhava como o horripilante lugar de diversão do senhor Bhūtapati, dando prazer aos sábios.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve assim esta cena: “Embora o campo de batalha devastado parecesse o lugar onde o senhor Śiva realiza sua dança por ocasião da dissolução do mundo, os guerreiros que esta­vam do lado de Kṛṣṇa entusiasmaram-se muito ao ver isso e lutaram com mais bravura.”