ŚB 10.66.27-28
Devanagari
सुदक्षिणस्तस्य सुत: कृत्वा संस्थाविधिं पते: ।
निहत्य पितृहन्तारं यास्याम्यपचितिं पितु: ॥ २७ ॥
इत्यात्मनाभिसन्धाय सोपाध्यायो महेश्वरम् ।
सुदक्षिणोऽर्चयामास परमेण समाधिना ॥ २८ ॥
निहत्य पितृहन्तारं यास्याम्यपचितिं पितु: ॥ २७ ॥
इत्यात्मनाभिसन्धाय सोपाध्यायो महेश्वरम् ।
सुदक्षिणोऽर्चयामास परमेण समाधिना ॥ २८ ॥
Verse text
sudakṣiṇas tasya sutaḥ
kṛtvā saṁsthā-vidhiṁ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraṁ
yāsyāmy apacitiṁ pituḥ
kṛtvā saṁsthā-vidhiṁ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraṁ
yāsyāmy apacitiṁ pituḥ
ity ātmanābhisandhāya
sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo ’rcayām āsa
parameṇa samādhinā
sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo ’rcayām āsa
parameṇa samādhinā
Synonyms
sudakṣiṇaḥ — chamado Sudakṣiṇa; tasya — dele (de Kāśirāja); sutaḥ — filho; kṛtvā — executando; saṁsthā-vidhim — os ritos fúnebres; pateḥ — de seu pai; nihatya — matando; pitṛ — de meu pai; hantāram — o assassino; yāsyāmi — conseguirei; apacitim — vingança; pituḥ — para meu pai; iti — assim; ātmanā — com sua inteligência; abhisandhāya — decidindo; sa — com; upādhyāyaḥ — sacerdotes; mahā-īśvaram — o grande senhor Śiva; su-dakṣiṇaḥ — sendo muito caridoso; arcayām āsa — adorou; parameṇa — com grande; samādhinā — atenção.
Translation
Depois que Sudakṣiṇa, o filho do rei, executou os ritos fúnebres obrigatórios em homenagem a seu pai, ele se determinou em sua mente: “Só matando o assassino de meu pai poderei vingar sua morte.” Dessa maneira, o caridoso Sudakṣiṇa, junto de seus sacerdotes, começou a adorar o Senhor Maheśvara com grande atenção.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O senhor do reino de Kāśī é Viśvanātha (o senhor Śiva). O templo do Senhor Viśvanātha ainda existe em Vārāṇasī, e muitos milhares de peregrinos ainda se reúnem diariamente naquele templo.”