Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SESSENTA E TRÊS
O Senhor Kṛṣṇa Luta contra Bāṇāsura
Este capítulo descreve a batalha entre o Senhor Kṛṣṇa e o senhor Śiva, bem como a glorificação que Śiva prestou a Kṛṣṇa depois que o Senhor decepara os braços de Bāṇāsura.
Porque Aniruddha não voltava de Śoṇitapura, Sua família e amigos passaram os quatro meses da estação das chuvas em extrema aflição. Quando, por fim, ficaram sabendo por meio de Nārada Muni como Aniruddha fora capturado, um grande exército dos melhores guerreiros Yādavas, sob a proteção de Kṛṣṇa, partiu para a capital de Bāṇāsura e sitiou a cidade. Bāṇāsura se opôs ferozmente a eles com seu próprio exército de igual tamanho. Para ajudar Bāṇāsura, o senhor Śiva, acompanhado por Kārtikeya e uma horda de sábios místicos, pegou de suas armas e atacou Balarāma e Kṛṣṇa. Bāṇa começou a lutar contra Sātyaki, e o filho de Bāṇa lutou contra Sāmba. Todos os semideuses reuniram-se no céu para assistir à batalha. Com Suas flechas, o Senhor Kṛṣṇa atormentou os seguidores do senhor Śiva e, deixando o senhor Śiva em um estado de desorientação, Ele conseguiu destruir o exército de Bāṇāsura. A agressão de Kārtikeya sobre Pradyumna foi tamanha que Pradyumna fugiu do campo de batalha, enquanto o restante do exército de Bāṇāsura, assolado pelos golpes da maça do Senhor Balarāma, dispersou-se em todas as direções.
Enfurecido ao ver a destruição de seu exército, Bāṇāsura arremeteu contra Kṛṣṇa para atacá-lO. Mas o Senhor matou de imediato o quadrigário de Bāṇa e quebrou sua quadriga e arco, após o que soou Seu búzio Pāñcajanya. A seguir, a mãe de Bāṇāsura, tentando salvar seu filho, apareceu nua diante do Senhor Kṛṣṇa, que virou o rosto para esquivar-se de olhar para ela. Aproveitando a oportunidade, Bāṇa fugiu para a sua cidade.
Depois que o Senhor Kṛṣṇa havia derrotado por completo os fantasmas e duendes que lutavam sob a tutela do senhor Śiva, a arma Śiva-jvara – uma personificação da febre, dotada de três cabeças e três pernas – aproximou-se do Senhor Kṛṣṇa para combatê-lO. Vendo o Śiva-jvara, Kṛṣṇa lançou Seu Viṣṇu-jvara. O Śiva-jvara foi dominado pelo Viṣṇu-jvara; sem ter para onde se voltar em busca de abrigo, o Śiva-jvara começou a dirigir-se ao Senhor Kṛṣṇa, glorificando-O e pedindo por misericórdia. O Senhor Kṛṣṇa ficou satisfeito com o Śiva-jvara, então, depois de o Senhor lhe outorgar destemor, o Śiva-jvara prostrou-se diante dEle e partiu.
Em seguida, Bāṇāsura voltou e atacou de novo o Senhor Śrī Kṛṣṇa, brandindo todas as espécies de armas em suas mil mãos. Mas o Senhor Kṛṣṇa pegou de seu disco Sudarśana e passou a decepar todos os braços do demônio. O senhor Śiva aproximou-se de Kṛṣṇa e orou pela vida de Bāṇāsura, e, quando o Senhor concordou em poupá-lo, Ele dirigiu a palavra a Śiva como segue: “Bāṇāsura não merece morrer, pois nasceu na família de Prahlāda Mahārāja. Cortei todos os braços de Bāṇa, à exceção de quatro, apenas para destruir seu falso orgulho, e aniquilei seu exército, visto que este era um fardo para a Terra. De agora em diante, ele será alguém livre da velhice e da morte e, permanecendo destemido em todas as circunstâncias, será um de teus principais auxiliadores.”
Assegurado de que não tinha nada a temer, Bāṇāsura ofereceu reverências ao Senhor Kṛṣṇa e pediu a Ūṣā e Aniruddha que se sentassem em sua quadriga nupcial, após o que os levou diante do Senhor. Kṛṣṇa, então, partiu para Dvārakā com Aniruddha e Sua noiva liderando a procissão. Ao chegarem à capital do Senhor, os recém-casados foram honrados pelos cidadãos, pelos parentes do Senhor e pelos brāhmaṇas.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अपश्यतां चानिरुद्धं तद्बन्धूनां च भारत ।
चत्वारो वार्षिका मासा व्यतीयुरनुशोचताम् ॥ १ ॥
अपश्यतां चानिरुद्धं तद्बन्धूनां च भारत ।
चत्वारो वार्षिका मासा व्यतीयुरनुशोचताम् ॥ १ ॥
Verse text
śṛī-śuka uvāca
apaśyatāṁ cāniruddhaṁ
tad-bandhūnāṁ ca bhārata
catvāro vārṣikā māsā
vyatīyur anuśocatām
apaśyatāṁ cāniruddhaṁ
tad-bandhūnāṁ ca bhārata
catvāro vārṣikā māsā
vyatīyur anuśocatām
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; apaśyatām — que não viam; ca — e; aniruddham — Aniruddha; tat — dEle; bandhūnām — para os parentes; ca — e; bhārata — ó descendente de Bharata (Parīkṣit Mahārāja); catvāraḥ — quatro; vārṣikaḥ — da estação das chuvas; māsāḥ — os meses; vyatīyuḥ — passaram; anuśocatām — que estavam lamentando-se.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó descendente de Bharata, os parentes de Aniruddha, por não O verem regressar, passaram os quatro meses da estação das chuvas a lamentarem-se.
Devanagari
नारदात्तदुपाकर्ण्य वार्तां बद्धस्य कर्म च ।
प्रययु: शोणितपुरं वृष्णय: कृष्णदैवता: ॥ २ ॥
प्रययु: शोणितपुरं वृष्णय: कृष्णदैवता: ॥ २ ॥
Verse text
nāradāt tad upākarṇya
vārtāṁ baddhasya karma ca
prayayuḥ śoṇita-puraṁ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-daivatāḥ
vārtāṁ baddhasya karma ca
prayayuḥ śoṇita-puraṁ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-daivatāḥ
Synonyms
Translation
Após ouvir Nārada narrar os feitos de Aniruddha e Sua captura, os Vṛṣṇis, que adoravam o Senhor Kṛṣṇa como sua Deidade pessoal, foram para Śoṇitapura.
Devanagari
प्रद्युम्नो युयुधानश्च गद: साम्बोऽथ सारण: । नन्दोपनन्दभद्राद्या रामकृष्णानुवर्तिन: ॥ ३ ॥ अक्षौहिणीभिर्द्वादशभि: समेता: सर्वतोदिशम् । रुरुधुर्बाणनगरं समन्तात् सात्वतर्षभा: ॥ ४ ॥
Verse text
pradyumno yuyudhānaś ca
gadaḥ sāmbo ’tha sāraṇaḥ
nandopananda-bhadrādyā
rāma-kṛṣṇānuvartinaḥ
gadaḥ sāmbo ’tha sāraṇaḥ
nandopananda-bhadrādyā
rāma-kṛṣṇānuvartinaḥ
akṣauhiṇībhir dvādaśabhiḥ
sametāḥ sarvato diśam
rurudhur bāṇa-nagaraṁ
samantāt sātvatarṣabhāḥ
sametāḥ sarvato diśam
rurudhur bāṇa-nagaraṁ
samantāt sātvatarṣabhāḥ
Synonyms
pradyumnaḥ yuyudhānaḥ ca — Pradyumna e Yuyudhāna (Sātyaki); gadaḥ sāmbaḥ atha sāraṇaḥ — Gada, Sāmba e Sāraṇa; nanda-upananda-bhadra — Nanda, Upananda e Bhadra; ādyāḥ — e outros; rāma-kṛṣṇa-anuvartinaḥ — seguindo Balarāma e Kṛṣṇa; akṣauhiṇībhiḥ — com divisões militares; dvādaśabhiḥ — doze; sametāḥ — reunidos; sarvataḥ diśam — por todos os lados; rurudhuḥ — assediaram; bāṇa-nagaram — a cidade de Bāṇāsura; samantāt — totalmente; sātvata-ṛṣabhāḥ — os chefes dos Sātvatas.
Translation
Com o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa na dianteira, os chefes do clã Sātvata – Pradyumna, Sātyaki, Gada, Sāmba, Sāraṇa, Nanda, Upananda, Bhadra e outros – convergiram com um exército de doze divisões para a capital de Bāṇāsura, sitiando-a por completo de todos os lados.
Devanagari
भज्यमानपुरोद्यानप्राकाराट्टालगोपुरम् ।
प्रेक्षमाणो रुषाविष्टस्तुल्यसैन्योऽभिनिर्ययौ ॥ ५ ॥
प्रेक्षमाणो रुषाविष्टस्तुल्यसैन्योऽभिनिर्ययौ ॥ ५ ॥
Verse text
bhajyamāna-purodyāna-
prākārāṭṭāla-gopuram
prekṣamāṇo ruṣāviṣṭas
tulya-sainyo ’bhiniryayau
prākārāṭṭāla-gopuram
prekṣamāṇo ruṣāviṣṭas
tulya-sainyo ’bhiniryayau
Synonyms
bhajyamāna — sendo quebrados; pura — da cidade; udyāna — os jardins; prākāra — muros elevados; aṭṭāla — torres de vigia; gopuram — e portais; prekṣamāṇaḥ — vendo; ruṣā — de ira; āviṣṭaḥ — cheios; tulya — igual; sainyaḥ — com um exército; abhiniryayau — saiu ao encontro deles.
Translation
Bāṇāsura encheu-se de ira ao vê-los destruir os jardins suburbanos, baluartes, torres de vigia e portais de sua cidade; devido a isso, saiu para enfrentá-los com um exército de igual tamanho.
Devanagari
बाणार्थे भगवान् रुद्र: ससुत: प्रमथैर्वृत: ।
आरुह्य नन्दिवृषभं युयुधे रामकृष्णयो: ॥ ६ ॥
आरुह्य नन्दिवृषभं युयुधे रामकृष्णयो: ॥ ६ ॥
Verse text
bāṇārthe bhagavān rudraḥ
sa-sutaḥ pramathair vṛtaḥ
āruhya nandi-vṛṣabhaṁ
yuyudhe rāma-kṛṣṇayoḥ
sa-sutaḥ pramathair vṛtaḥ
āruhya nandi-vṛṣabhaṁ
yuyudhe rāma-kṛṣṇayoḥ
Synonyms
bāṇa-arthe — em prol de Bāṇa; bhagavān rudraḥ — o senhor Śiva; sa-sutaḥ — junto de seu filho (Kārtikeya, o general do exército dos semideuses); pramathaiḥ — pelos Pramathas (sábios místicos que, aparecendo em uma variedade de formas, sempre servem o senhor Śiva; vṛtaḥ — acompanhado; āruhya — montando; nandi — em Nandi; vṛṣabham — seu touro; yuyudhe — lutou; rāma-kṛṣṇayoḥ — com Balarāma e Kṛṣṇa.
Translation
Em prol de Bāṇa, o senhor Rudra, acompanhado de seu filho Kārtikeya e dos Pramathas, veio montado em Nandi, seu touro transportador, para lutar contra Balarāma e Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que aqui se usa a palavra bhagavān para indicar que o senhor Śiva é onisciente por natureza e, portanto, está bem informado acerca da grandeza do Senhor Kṛṣṇa. Mesmo assim, embora soubesse que o Senhor Kṛṣṇa o derrotaria, Śiva entrou na batalha contra Ele para demonstrar as glórias da Suprema Personalidade de Deus. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura afirma que o senhor Śiva entrou na batalha por duas razões: primeira, para aumentar o prazer e entusiasmo do Senhor Kṛṣṇa; e segunda, para demonstrar que a encarnação do Senhor como Kṛṣṇa, embora encene passatempos semelhantes aos humanos, é superior aos outros avatāras, como o Senhor Rāmacandra. Śrīla Viśvanātha Cakravartī declara ainda a esse respeito que yogamāyā, a potência interna do Senhor Kṛṣṇa, confundiu o senhor Śiva assim como confundira o senhor Brahmā. Para corroborar essa afirmação, o ācārya cita a frase brahma-rudrādi-mohanam, do Bhakti-rasāmṛta-sindhu. É claro que a função de yogamāyā é fazer arranjos primorosos para os passatempos do Senhor, daí Śiva ter ficado entusiasmado para lutar contra o Senhor Supremo, Kṛṣṇa.
Devanagari
आसीत्सुतुमुलं युद्धमद्भुतं रोमहर्षणम् ।
कृष्णशङ्करयो राजन् प्रद्युम्नगुहयोरपि ॥ ७ ॥
कृष्णशङ्करयो राजन् प्रद्युम्नगुहयोरपि ॥ ७ ॥
Verse text
āsīt su-tumulaṁ yuddham
adbhutaṁ roma-harṣaṇam
kṛṣṇa-śaṅkarayo rājan
pradyumna-guhayor api
adbhutaṁ roma-harṣaṇam
kṛṣṇa-śaṅkarayo rājan
pradyumna-guhayor api
Synonyms
Translation
Então, começou uma batalha muito extraordinária, tumultuosa e arrepiante, com o Senhor Kṛṣṇa a lutar contra o Senhor Śaṅkara, e Pradyumna contra Kārtikeya.
Devanagari
कुम्भाण्डकूपकर्णाभ्यां बलेन सह संयुग: ।
साम्बस्य बाणपुत्रेण बाणेन सह सात्यके: ॥ ८ ॥
साम्बस्य बाणपुत्रेण बाणेन सह सात्यके: ॥ ८ ॥
Verse text
kumbhāṇḍa-kūpakarṇābhyāṁ
balena saha saṁyugaḥ
sāmbasya bāṇa-putreṇa
bāṇena saha sātyakeḥ
balena saha saṁyugaḥ
sāmbasya bāṇa-putreṇa
bāṇena saha sātyakeḥ
Synonyms
Translation
O Senhor Balarāma lutou contra Kumbhāṇḍa e Kūpakarṇa, Sāmba lutou contra o filho de Bāṇa, e Sātyaki enfrentou Bāṇa.
Devanagari
ब्रह्मादय: सुराधीशा मुनय: सिद्धचारणा: ।
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा विमानैर्द्रष्टुमागमन् ॥ ९ ॥
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा विमानैर्द्रष्टुमागमन् ॥ ९ ॥
Verse text
brahmādayaḥ surādhīśā
munayaḥ siddha-cāraṇāḥ
gandharvāpsaraso yakṣā
vimānair draṣṭum āgaman
munayaḥ siddha-cāraṇāḥ
gandharvāpsaraso yakṣā
vimānair draṣṭum āgaman
Synonyms
brahma-ādayaḥ — encabeçados pelo senhor Brahmā; sura — dos semideuses; adhīśāḥ — os governantes; munayaḥ — grandes sábios; siddha-cāraṇāḥ — os semideuses Siddhas e Cāraṇas; gandharva-apsarasaḥ — os Gandharvas e as Apsarās; yakṣāḥ — os Yakṣas; vimānaiḥ — em aeroplanos; draṣṭum — ver; āgaman — vieram.
Translation
Brahmā e os outros semideuses governantes, juntamente com Siddhas, Cāraṇas e grandes sábios, bem como Gandharvas, Apsarās e Yakṣas, todos vieram em seus aeroplanos celestiais assistir à batalha.
Devanagari
शङ्करानुचरान् शौरिर्भूतप्रमथगुह्यकान् ।
डाकिनीर्यातुधानांश्च वेतालान् सविनायकान् ॥ १० ॥
प्रेतमातृपिशाचांश्च कुष्माण्डान् ब्रह्मराक्षसान् ।
द्रावयामास तीक्ष्णाग्रै: शरै: शार्ङ्गधनुश्च्युतै: ॥ ११ ॥
डाकिनीर्यातुधानांश्च वेतालान् सविनायकान् ॥ १० ॥
प्रेतमातृपिशाचांश्च कुष्माण्डान् ब्रह्मराक्षसान् ।
द्रावयामास तीक्ष्णाग्रै: शरै: शार्ङ्गधनुश्च्युतै: ॥ ११ ॥
Verse text
śaṅkarānucarān śaurir
bhūta-pramatha-guhyakān
ḍākinīr yātudhānāṁś ca
vetālān sa-vināyakān
bhūta-pramatha-guhyakān
ḍākinīr yātudhānāṁś ca
vetālān sa-vināyakān
preta-mātṛ-piśācāṁś ca
kuṣmāṇḍān brahma-rākṣasān
drāvayām āsa tīkṣṇāgraiḥ
śaraiḥ śārṅga-dhanuś-cyutaiḥ
kuṣmāṇḍān brahma-rākṣasān
drāvayām āsa tīkṣṇāgraiḥ
śaraiḥ śārṅga-dhanuś-cyutaiḥ
Synonyms
śaṅkara — do senhor Śiva; anucarān — os seguidores; śauriḥ — o Senhor Kṛṣṇa; bhūta-pramatha — Bhūtas e Pramathas; guhyakān — Guhyakas (servos de Kuvera que o ajudam a guardar o tesouro do céu); ḍākinīḥ — demônias que servem a deusa Kālī; yātudhānān — demônios canibais, também conhecidos como Rākṣasas; ca — e; vetālān — vampiros; sa-vināyakān — junto de Vināyakas; preta — fantasmas; mātṛ — demônias maternais; piśācān — demônios carnívoros que vivem nas regiões intermediárias do espaço sideral; ca — também; kuṣmāṇḍān — seguidores do senhor Śiva que se ocupam em interromper a meditação dos yogīs; brahma-rākṣasān — os espíritos demoníacos de brāhmaṇas que morreram em pecado; drāvayām āsa — expulsou; tīkṣṇa-agraiḥ — pontiagudas; śaraiḥ — com Suas flechas; śārṅga-dhanuḥ — de Seu arco chamado Śārṅga; cyutaiḥ — disparadas.
Translation
Com flechas pontiagudas disparadas de Seu arco Śārṅga, o Senhor Kṛṣṇa expulsou os vários seguidores do senhor Śiva – Bhūtas, Pramathas, Guhyakas, Ḍākinīs, Yātudhānas, Vetālas, Vināyakas, Pretas, Mātās, Piśācas, Kuṣmāṇḍas e Brahma-rākṣasas.
Devanagari
पृथग्विधानि प्रायुङ्क्त पिणाक्यस्त्राणि शार्ङ्गिणे ।
प्रत्यस्त्रै: शमयामास शार्ङ्गपाणिरविस्मित: ॥ १२ ॥
प्रत्यस्त्रै: शमयामास शार्ङ्गपाणिरविस्मित: ॥ १२ ॥
Verse text
pṛthag-vidhāni prāyuṅkta
piṇāky astrāṇi śārṅgiṇe
praty-astraiḥ śamayām āsa
śārṅga-pāṇir avismitaḥ
piṇāky astrāṇi śārṅgiṇe
praty-astraiḥ śamayām āsa
śārṅga-pāṇir avismitaḥ
Synonyms
pṛthak-vidhāni — de várias espécies; prāyuṅkta — usadas; piṇākī — o senhor Śiva, o portador do tridente; astrāṇi — armas; śārṅgiṇe — contra o Senhor Kṛṣṇa, o portador do Śārṅga; prati-astraiḥ — com armas contrárias; śamayām āsa — neutralizava as mesmas; śārṅga-pāṇiḥ — o portador do Śārṅga; avismitaḥ — não perplexo.
Translation
O senhor Śiva, o manejador do tridente, disparou várias armas contra o Senhor Kṛṣṇa, o portador do Śārṅga. Mas o Senhor Kṛṣṇa não ficou nem um pouco perplexo: Ele neutralizou todas essas armas com armas contrárias apropriadas.
Devanagari
ब्रह्मास्त्रस्य च ब्रह्मास्त्रं वायव्यस्य च पार्वतम् ।
आग्नेयस्य च पार्जन्यं नैजं पाशुपतस्य च ॥ १३ ॥
आग्नेयस्य च पार्जन्यं नैजं पाशुपतस्य च ॥ १३ ॥
Verse text
brahmāstrasya ca brahmāstraṁ
vāyavyasya ca pārvatam
āgneyasya ca pārjanyaṁ
naijaṁ pāśupatasya ca
vāyavyasya ca pārvatam
āgneyasya ca pārjanyaṁ
naijaṁ pāśupatasya ca
Synonyms
brahma-astrasya — da brahmāstra; ca — e; brahma-astram — uma brahmāstra; vāyavyasya — da arma vento; ca — e; pārvatam — uma arma montanha; āgneyasya — da arma fogo; ca — e; pārjanyam — uma arma chuva; naijam — Sua própria arma (a nārāyaṇāstra); pāśupatasya — da própria pāśupatāstra do senhor Śiva; ca — e.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa neutralizou uma brahmāstra com outra brahmāstra, uma arma vento com uma arma montanha, uma arma fogo com uma arma chuva, e a arma pessoal do senhor Śiva, a pāśupatāstra, com Sua própria arma pessoal, a nārāyaṇāstra.
Devanagari
मोहयित्वा तु गिरिशं जृम्भणास्त्रेण जृम्भितम् ।
बाणस्य पृतनां शौरिर्जघानासिगदेषुभि: ॥ १४ ॥
बाणस्य पृतनां शौरिर्जघानासिगदेषुभि: ॥ १४ ॥
Verse text
mohayitvā tu giriśaṁ
jṛmbhaṇāstreṇa jṛmbhitam
bāṇasya pṛtanāṁ śaurir
jaghānāsi-gadeṣubhiḥ
jṛmbhaṇāstreṇa jṛmbhitam
bāṇasya pṛtanāṁ śaurir
jaghānāsi-gadeṣubhiḥ
Synonyms
Translation
Depois de confundir o senhor Śiva fazendo-o bocejar com uma arma de bocejo, o Senhor Kṛṣṇa passou a derrubar o exército de Bāṇāsura com Sua espada, maça e flechas.
Devanagari
स्कन्द: प्रद्युम्नबाणौघैरर्द्यमान: समन्तत: ।
असृग् विमुञ्चन् गात्रेभ्य: शिखिनापक्रमद् रणात् ॥ १५ ॥
असृग् विमुञ्चन् गात्रेभ्य: शिखिनापक्रमद् रणात् ॥ १५ ॥
Verse text
skandaḥ pradyumna-bāṇaughair
ardyamānaḥ samantataḥ
asṛg vimuñcan gātrebhyaḥ
śikhināpakramad raṇāt
ardyamānaḥ samantataḥ
asṛg vimuñcan gātrebhyaḥ
śikhināpakramad raṇāt
Synonyms
skandaḥ — Kārtikeya; pradyumna-bāṇa — de flechas de Pradyumna; oghaiḥ — pelas torrentes; ardyamānaḥ — afligido; samantataḥ — por todos os lados; asṛk — sangue; vimuñcan — exsudando; gātrebhyaḥ — de seus membros; śikhinā — em seu pavão transportador; apākramat — foi embora; raṇāt — do campo de batalha.
Translation
Afligido pela torrente de flechas lançadas por Pradyumna, que choviam de todos os lados, o Senhor Kārtikeya fugiu do campo de batalha montado em seu pavão, enquanto sangue jorrava dos membros de seu corpo.
Devanagari
कुम्भाण्डकूपकर्णश्च पेततुर्मुषलार्दितौ ।
दुद्रुवुस्तदनीकानि हतनाथानि सर्वत: ॥ १६ ॥
दुद्रुवुस्तदनीकानि हतनाथानि सर्वत: ॥ १६ ॥
Verse text
kumbhāṇḍa-kūpakarṇaś ca
petatur muṣalārditau
dudruvus tad-anīkani
hata-nāthāni sarvataḥ
petatur muṣalārditau
dudruvus tad-anīkani
hata-nāthāni sarvataḥ
Synonyms
Translation
Kumbhāṇḍa e Kūpakarṇa, atormentados pela maça do Senhor Balarāma, caíram sem vida. Ao verem que seus líderes haviam sido mortos, os soldados desses dois demônios dispersaram-se em todas as direções.
Devanagari
विशीर्यमाणं स्वबलं दृष्ट्वा बाणोऽत्यमर्षित: ।
कृष्णमभ्यद्रवत् सङ्ख्ये रथी हित्वैव सात्यकिम् ॥ १७ ॥
कृष्णमभ्यद्रवत् सङ्ख्ये रथी हित्वैव सात्यकिम् ॥ १७ ॥
Verse text
viśīryamāṇam sva-balaṁ
dṛṣṭvā bāṇo ’ty-amarṣitaḥ
kṛṣṇam abhyadravat saṅkhye
rathī hitvaiva sātyakim
dṛṣṭvā bāṇo ’ty-amarṣitaḥ
kṛṣṇam abhyadravat saṅkhye
rathī hitvaiva sātyakim
Synonyms
viśīryamāṇam — sendo destroçada; sva — sua; balam — força militar; dṛṣṭvā — vendo; bāṇaḥ — Bāṇāsura; ati — extremamente; amarṣitaḥ — enfurecido; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; abhyadravat — atacou; saṅkhye — no campo de batalha; rathī — montando em sua quadriga; hitvā — deixando de lado; eva — de fato; sātyakim — Sātyaki.
Translation
Bāṇāsura enfureceu-se ao ver toda a sua força militar ser destroçada. Deixando sua luta com Sātyaki, ele atravessou o campo de batalha em sua quadriga e atacou o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
धनूंष्याकृष्य युगपद् बाण: पञ्चशतानि वै ।
एकैकस्मिन् शरौ द्वौ द्वौ सन्दधे रणदुर्मद: ॥ १८ ॥
एकैकस्मिन् शरौ द्वौ द्वौ सन्दधे रणदुर्मद: ॥ १८ ॥
Verse text
dhanūṁṣy ākṛṣya yugapad
bāṇaḥ pañca-śatāni vai
ekaikasmin śarau dvau dvau
sandadhe raṇa-durmadaḥ
bāṇaḥ pañca-śatāni vai
ekaikasmin śarau dvau dvau
sandadhe raṇa-durmadaḥ
Synonyms
Translation
Empolgado ao extremo com a luta, Bāṇa retesou todas as cordas de seus quinhentos arcos ao mesmo tempo e fixou duas flechas em cada corda.
Devanagari
तानि चिच्छेद भगवान् धनूंषि युगपद्धरि: ।
सारथिं रथमश्वांश्च हत्वा शङ्खमपूरयत् ॥ १९ ॥
सारथिं रथमश्वांश्च हत्वा शङ्खमपूरयत् ॥ १९ ॥
Verse text
tāni ciccheda bhagavān
dhanūṁsi yugapad dhariḥ
sārathiṁ ratham aśvāṁś ca
hatvā śaṅkham apūrayat
dhanūṁsi yugapad dhariḥ
sārathiṁ ratham aśvāṁś ca
hatvā śaṅkham apūrayat
Synonyms
Translation
O Senhor Śrī Hari partiu cada um dos arcos de Bāṇāsura ao mesmo tempo, e também derrubou o quadrigário, a quadriga e os cavalos dele. O Senhor, então, soou Seu búzio.
Devanagari
तन्माता कोटरा नाम नग्ना मक्तशिरोरुहा ।
पुरोऽवतस्थे कृष्णस्य पुत्रप्राणरिरक्षया ॥ २० ॥
पुरोऽवतस्थे कृष्णस्य पुत्रप्राणरिरक्षया ॥ २० ॥
Verse text
tan-mātā koṭarā nāma
nagnā makta-śiroruhā
puro ’vatasthe kṛṣṇasya
putra-prāṇa-rirakṣayā
nagnā makta-śiroruhā
puro ’vatasthe kṛṣṇasya
putra-prāṇa-rirakṣayā
Synonyms
Translation
Bem naquele momento, a mãe de Bāṇāsura, Koṭarā, desejando salvar a vida de seu filho, apareceu nua e com os cabelos soltos diante do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
ततस्तिर्यङ्मुखो नग्नामनिरीक्षन् गदाग्रज: ।
बाणश्च तावद् विरथश्छिन्नधन्वाविशत् पुरम् ॥ २१ ॥
बाणश्च तावद् विरथश्छिन्नधन्वाविशत् पुरम् ॥ २१ ॥
Verse text
tatas tiryaṅ-mukho nagnām
anirīkṣan gadāgrajaḥ
bāṇaś ca tāvad virathaś
chinna-dhanvāviśat puram
anirīkṣan gadāgrajaḥ
bāṇaś ca tāvad virathaś
chinna-dhanvāviśat puram
Synonyms
Translation
O Senhor Gadāgraja virou o rosto para não ver a mulher nua, e Bāṇāsura – privado de sua quadriga e com seu arco quebrado – aproveitou a oportunidade para fugir para a sua cidade.
Devanagari
विद्राविते भूतगणे ज्वरस्तु त्रिशिरास्त्रीपात् ।
अभ्यधावत दाशार्हं दहन्निव दिशो दश ॥ २२ ॥
अभ्यधावत दाशार्हं दहन्निव दिशो दश ॥ २२ ॥
Verse text
vidrāvite bhūta-gaṇe
jvaras tu trī-śirās trī-pāt
abhyadhāvata dāśārhaṁ
dahann iva diśo daśa
jvaras tu trī-śirās trī-pāt
abhyadhāvata dāśārhaṁ
dahann iva diśo daśa
Synonyms
vidrāvite — tendo sido expulsos; bhūta-gaṇe — todos os seguidores do senhor Śiva; jvaraḥ — a personificação da febre que serve o senhor Śiva; tu — mas; tri — três; śirāḥ — que tem cabeças; tri — três; pāt — pés; abhyadhāvata — correu em direção a; dāśārham — o Senhor Kṛṣṇa; dahan — queimando; iva — como se estivesse; diśaḥ — as direções; daśa — dez.
Translation
Depois que os seguidores do senhor Śiva foram expulsos, o Śiva-jvara, que tinha três cabeças e três pés, precipitou-se contra o Senhor Kṛṣṇa para atacá-lO. À medida que se aproximava, o Śiva-jvara parecia queimar tudo nas dez direções.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a seguinte descrição do Śiva-jvara:
jvaras tri-padas tri-śirāḥ
ṣaḍ-bhujo nava-locanaḥ
bhasma-praharaṇo raudraḥ
kālāntaka-yamopamaḥ
ṣaḍ-bhujo nava-locanaḥ
bhasma-praharaṇo raudraḥ
kālāntaka-yamopamaḥ
“O terrível Śiva-jvara tinha três pernas, três cabeças, seis braços e nove olhos. Derramando uma chuva de cinzas, ele parecia Yamarāja por ocasião da aniquilação universal.”
Devanagari
अथ नारायण: देव: तं दृष्ट्वा व्यसृजज्ज्वरम् ।
माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते ज्वरावुभौ ॥ २३ ॥
माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते ज्वरावुभौ ॥ २३ ॥
Verse text
atha nārāyaṇaḥ devaḥ
taṁ dṛṣṭvā vyasṛjaj jvaram
māheśvaro vaiṣṇavaś ca
yuyudhāte jvarāv ubhau
taṁ dṛṣṭvā vyasṛjaj jvaram
māheśvaro vaiṣṇavaś ca
yuyudhāte jvarāv ubhau
Synonyms
atha — então; nārāyanaḥ devaḥ — o Senhor Nārāyaṇa (Kṛṣṇa); tam — a ele (o Śiva-jvara); dṛṣṭvā — vendo; vyasṛjat — lançou; jvaram — Sua febre personificada (de extremo frio, em oposição ao extremo calor do Śiva-jvara); māheśvaraḥ — do Senhor Māheśvara; vaiṣṇavaḥ — do Senhor Viṣṇu; ca — e; yuyudhāte — lutaram; jvarau — as duas febres; ubhau — uma contra a outra.
Translation
Assim, vendo aproximar-se essa arma personificada, o Senhor Nārāyaṇa lançou Sua própria arma da febre personificada, de nome Viṣṇu-jvara. O Śiva-jvara e o Viṣṇu-jvara travaram, então, um grande duelo.
Devanagari
माहेश्वर: समाक्रन्दन् वैष्णवेन बलार्दित: ।
अलब्ध्वाभयमन्यत्र भीतो माहेश्वरो ज्वर: ।
शरणार्थी हृषीकेशं तुष्टाव प्रयताञ्जलि: ॥ २४ ॥
अलब्ध्वाभयमन्यत्र भीतो माहेश्वरो ज्वर: ।
शरणार्थी हृषीकेशं तुष्टाव प्रयताञ्जलि: ॥ २४ ॥
Verse text
māheśvaraḥ samākrandan
vaiṣṇavena balārditaḥ
alabdhvābhayam anyatra
bhīto māheśvaro jvaraḥ
śaraṇārthī hṛṣīkeśaṁ
tuṣṭāva prayatāñjaliḥ
vaiṣṇavena balārditaḥ
alabdhvābhayam anyatra
bhīto māheśvaro jvaraḥ
śaraṇārthī hṛṣīkeśaṁ
tuṣṭāva prayatāñjaliḥ
Synonyms
māheśvaraḥ — (a arma febre) do senhor Śiva; samākrandam — gritando; vaiṣṇavena — do vaiṣṇava-jvara; bala — pela força; arditaḥ — atormentado; alabdhvā — não conseguindo; abhayam — destemor; anyatra — em outro lugar; bhītaḥ — amedrontado; māheśvaraḥ jvaraḥ — o Māheśvara-jvara; śaraṇa — abrigo; arthī — desejando; hṛṣīkeśam — o Senhor Kṛṣṇa, o mestre dos sentidos de todos; tuṣṭāva — louvou; prayata-añjaliḥ — com as mãos postas em sinal de súplica.
Translation
O Śiva-jvara, dominado pela força do Viṣṇu-jvara, gritava de dor. Porém, sem encontrar nenhum refúgio, o assustado Śiva-jvara aproximou-se do Senhor Kṛṣṇa, o mestre dos sentidos, com a esperança de conseguir abrigo junto a Ele. Assim, de mãos postas, ele se colocou a louvar o Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Como salienta Śrīla Viśvanātha Cakravartī, é significativo que o Śiva-jvara teve de sair de perto de seu mestre, o senhor Śiva, e refugiar-se diretamente na Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
ज्वर उवाच
नमामि त्वानन्तशक्तिं परेशं
सर्वात्मानं केवलं ज्ञप्तिमात्रम् ।
विश्वोत्पत्तिस्थानसंरोधहेतुं
यत्तद् ब्रह्म ब्रह्मलिङ्गं प्रशान्तम् ॥ २५ ॥
नमामि त्वानन्तशक्तिं परेशं
सर्वात्मानं केवलं ज्ञप्तिमात्रम् ।
विश्वोत्पत्तिस्थानसंरोधहेतुं
यत्तद् ब्रह्म ब्रह्मलिङ्गं प्रशान्तम् ॥ २५ ॥
Verse text
jvara uvāca
namāmi tvānanta-śaktiṁ pareśam
sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram
viśvotpatti-sthāna-saṁrodha-hetuṁ
yat tad brahma brahma-liṅgam praśāntam
namāmi tvānanta-śaktiṁ pareśam
sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram
viśvotpatti-sthāna-saṁrodha-hetuṁ
yat tad brahma brahma-liṅgam praśāntam
Synonyms
jvaraḥ uvāca — a arma febre (do senhor Śiva) disse; namāmi — prostro-me; tvā — diante de Vós; ananta — ilimitadas; śaktim — cujas potências; para — Supremo; īśam — o Senhor; sarva — de todos; ātmānam — a Alma; kevalam — pura; jñapti — da consciência; mātram — a totalidade; viśva — do universo; utpatti — da criação; sthāna — manutenção; saṁrodha — e dissolução; hetum — a causa; yat — que; tat — aquela; brahma — Verdade Absoluta; brahma — pelos Vedas; liṅgam — referência indireta a quem; praśāntam — perfeitamente pacífica.
Translation
O Śiva-jvara disse: Prostro-me diante de Vós que tendes potências ilimitadas, o Senhor Supremo, a Superalma de todos os seres. Possuís consciência pura e completa e sois a causa da criação, manutenção e dissolução cósmicas. Perfeitamente pacífico, sois a Verdade Absoluta a quem os Vedas fazem referência indireta.
Purport
SIGNIFICADO—Antes, o Śiva-jvara sentia-se ilimitadamente poderoso e, portanto, tentou queimar Śrī Kṛṣṇa. Mas agora ele mesmo foi queimado e, compreendendo que Śrī Kṛṣṇa é o Senhor Supremo, ele se aproxima com humildade para prostrar-se e oferecer louvor à Verdade Absoluta.
Segundo os ācāryas, a palavra sarvātmānam indica que o Senhor Śrī Kṛṣṇa é a Superalma, que proporciona consciência a todos os seres vivos. Kṛṣṇa confirma isso na Bhagavad-gītā (15.15), mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “De Mim vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.”
Em seu comentário, Śrīla Viśvanātha Cakravartī enfatiza que o Śiva-jvara compreendeu de várias maneiras a supremacia do Senhor Kṛṣṇa sobre seu próprio mestre, o senhor Śiva. Por isso, o Śiva-jvara dirige-se a Kṛṣṇa como ananta-śakti, “possuidor de potência ilimitada”; pareśa, “o controlador supremo”, e sarvātmā, “a Superalma de todos os seres” – até mesmo do senhor Śiva.
As palavras kevalaṁ jñapti-mātram indicam que o Senhor Kṛṣṇa possui onisciência pura. Segundo nosso limitado entendimento, agimos neste mundo, mas o Senhor Kṛṣṇa, com Seu entendimento ilimitado, realiza obras infinitas de criação, manutenção e aniquilação. Como assinala Śrīla Jīva Gosvāmī, até mesmo as funções dos elementos grosseiros, tais como o ar, dependem dEle. A Taittirīya Upaniṣad (2.8.1) confirma isto, bhīṣāsmād vātaḥ-pavate: “Por medo dEle, o vento sopra.” Logo, o Senhor Śrī Kṛṣṇa é o objeto último de adoração para todos os seres vivos.
Devanagari
कालो दैवं कर्म जीव: स्वभावो
द्रव्यं क्षेत्रं प्राण आत्मा विकार: ।
तत्सङ्घातो बीजरोहप्रवाह-
स्त्वन्मायैषा तन्निषेधं प्रपद्ये ॥ २६ ॥
द्रव्यं क्षेत्रं प्राण आत्मा विकार: ।
तत्सङ्घातो बीजरोहप्रवाह-
स्त्वन्मायैषा तन्निषेधं प्रपद्ये ॥ २६ ॥
Verse text
kālo daivaṁ karma jīvaḥ svabhāvo
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye
Synonyms
kālaḥ — tempo; daivam — destino; karma — as reações do trabalho material; jīvaḥ — a entidade viva individual; svabhāvaḥ — suas propensões; dravyam — as formas sutis da matéria; kṣetram — o corpo; prāṇaḥ — o ar vital; ātmā — o falso ego; vikāraḥ — as transformações (dos onze sentidos); tat — de tudo isso; saṅghātaḥ — o agregado (como o corpo sutil); bīja — da semente; roha — e broto; pravāhaḥ — o fluxo constante; tvat — Vossa; māyā — energia material ilusória; eṣā — esta; tat — dele; niṣedham — a negação (Vós); prapadye — estou me aproximando em busca de abrigo.
Translation
O tempo, o destino, o karma, a jīva e suas propensões, os elementos materiais sutis, o corpo material, o ar vital, o falso ego, os vários sentidos, e a totalidade desses fatores enquanto refletidos no corpo sutil do ser vivo — tudo isso constitui Vossa energia material ilusória, māyā, um ciclo interminável, como o da semente e da planta. Refugio-me em Vós, a negação dessa māyā.
Purport
SIGNIFICADO—Explica-se da seguinte maneira a expressão bīja-roha-pravāha: A alma condicionada aceita um corpo material, com o qual tenta desfrutar do mundo material. Esse corpo é a semente (bīja) da futura existência material, visto que, quando a pessoa age com esse corpo, cria mais reações (karma), que se transformam (roha) na obrigação de aceitar outro corpo material. Em outras palavras, a vida material é uma cadeia de ações e reações. A simples decisão de render-se ao Senhor Supremo livra a alma condicionada dessa fútil repetição de crescimento material e reação.
De acordo com Śrīla Śrīdhara Svāmī, as palavras tan-niṣedhaṁ prapadye indicam que a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, é niṣedhāvadhi-bhūtam, “o limite da negação”. Em outras palavras, depois que se nega toda a ilusão, permanece a Verdade Absoluta.
Pode-se descrever sucintamente o processo da educação como um modo de erradicar a ignorância através da obtenção do conhecimento. Através de meios indutivos, dedutivos e intuitivos, tentamos refutar o especioso, o ilusório e o imperfeito e elevar-nos a uma plataforma de pleno conhecimento. Em última análise, quando se nega toda a ilusão, aquilo que permanece inabalável no lugar é a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus.
No verso anterior, o Śiva-jvara descreveu o Senhor Supremo como sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram, “consciência espiritual concentrada e pura”. Agora, o Śiva-jvara conclui sua descrição filosófica do Senhor dizendo neste verso que os vários aspectos da existência material também são potências do Senhor Supremo.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que o próprio corpo e sentidos do Senhor Supremo, como o sugere aqui a expressão tan-niṣedham, não são diferentes da espiritual existência do Senhor. O corpo e os sentidos do Senhor não são externos a Ele, nem O cobrem, senão que o Senhor é idêntico à Sua forma e sentidos espirituais. A Verdade Absoluta completa e ilimitada em fascinante diversidade é o Senhor Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
नानाभावैर्लीलयैवोपपन्नै-
र्देवान् साधून् लोकसेतून् बिभर्षि ।
हंस्युन्मार्गान् हिंसया वर्तमानान्
जन्मैतत्ते भारहाराय भूमे: ॥ २७ ॥
र्देवान् साधून् लोकसेतून् बिभर्षि ।
हंस्युन्मार्गान् हिंसया वर्तमानान्
जन्मैतत्ते भारहाराय भूमे: ॥ २७ ॥
Verse text
nānā-bhāvair līlayaivopapannair
devān sādhūn loka-setūn bibharṣi
haṁsy unmārgān hiṁsayā vartamānān
janmaitat te bhāra-hārāya bhūmeḥ
devān sādhūn loka-setūn bibharṣi
haṁsy unmārgān hiṁsayā vartamānān
janmaitat te bhāra-hārāya bhūmeḥ
Synonyms
nānā — várias; bhāvaiḥ — com intenções; līlayā — como passatempos; eva — de fato; upapannaiḥ — assumidas; devān — os semideuses; sādhūn — os sábios santos; loka — do mundo; setūn — os códigos de religião; bibharṣi — mantendes; haṁsi — matais; ut-mārgān — aqueles que se desviam do caminho; hiṁsayā — pela violência; vartamānān — que vivem; janma — nascimento; etat — este; te — Vosso; bhāra — o fardo; hārāya — para aliviar; bhūmeḥ — da Terra.
Translation
Com várias intenções, executais passatempos para manter os semideuses, as pessoas santas e os códigos de religião para este mundo. Por meio desses passatempos, também matais aqueles que se desviam do caminho correto e vivem de violência. Em verdade, esta Vossa encarnação se destina a aliviar o fardo da Terra.
Purport
SIGNIFICADO—Como o Senhor Kṛṣṇa declara na Bhagavad-gītā (9.29):
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“Não invejo ninguém, nem tampouco sou parcial com alguém. Sou igual para com todos. Porém, todo aquele que Me presta serviço com devoção é um amigo, e está em Mim, e Eu também sou seu amigo.”
Os semideuses e os sábios (devān sādhūn) estão dedicados a executar a vontade do Senhor Supremo. Os semideuses atuam como administradores cósmicos, e os sábios, por seus ensinamentos e bom exemplo, iluminam o caminho da autorrealização e da santidade. Mas aqueles que transgridem a lei natural, a lei de Deus, e vivem de cometer violência contra os outros, são subjugados pelo Senhor Supremo em Suas várias encarnações de passatempo. Como o Senhor afirma na Bhagavad-gītā (4.11), ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: Ele é imparcial, mas retribui de modo adequado as ações dos seres vivos.
Devanagari
तप्तोऽहं ते तेजसा दु:सहेन
शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
तावत्तापो देहिनां तेऽङ्घ्रिमूलं
नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धा: ॥ २८ ॥
शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
तावत्तापो देहिनां तेऽङ्घ्रिमूलं
नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धा: ॥ २८ ॥
Verse text
tapto ’ham te tejasā duḥsahena
śāntogreṇāty-ulbaṇena jvareṇa
tāvat tāpo dehināṁ te ’nghri-mūlaṁ
no severan yāvad āśānubaddhāḥ
śāntogreṇāty-ulbaṇena jvareṇa
tāvat tāpo dehināṁ te ’nghri-mūlaṁ
no severan yāvad āśānubaddhāḥ
Synonyms
taptaḥ — queimado; aham — eu; te — Vosso; tejasā — pelo poder; duḥsahena — insuportável; śānta — frio; ugrena — ainda assim queimando; ati — extremamente; ulbaṇena — terrível; jvareṇa — febre; tāvat — por tanto tempo; tāpaḥ — o tormento ardente; dehinām — das almas corporificadas; te — Vossos; aṅghri — dos pés; mūlam — a sola; na — não; u — de fato; severan — servem; yāvat — enquanto; āśā — em desejos materiais; anubaddhāḥ — continuamente atadas.
Translation
Estou sendo torturado pelo feroz poder de Vossa terrível arma da febre, que é fria mas queima. Todas as almas corporificadas têm de sofrer enquanto permanecem atadas às ambições materiais e, assim, mantêm-se avessas a servirem Vossos pés.
Purport
SIGNIFICADO—No verso precedente, o Śiva-jvara declarou que aqueles que vivem de violência sofrerão violência semelhante nas mãos do Senhor. Aqui, no entanto, ele afirma ainda que aqueles que não se rendem ao Senhor Supremo são especialmente passíveis de punição. Embora o próprio Śiva-jvara tivesse agido com violência até agora, uma vez que se rendeu ao Senhor e se corrigiu, ele espera receber a misericórdia do Senhor. Em outras palavras, agora ele se tornou um devoto do Senhor.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् ।
यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥
त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् ।
यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
tri-śiras te prasanno ’smi
vyetu te maj-jvarād bhayam
yo nau smarati saṁvādaṁ
tasya tvan na bhaved bhayam
tri-śiras te prasanno ’smi
vyetu te maj-jvarād bhayam
yo nau smarati saṁvādaṁ
tasya tvan na bhaved bhayam
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; tri-śiraḥ — ó pessoa de três cabeças; te — contigo; prasannaḥ — satisfeito; asmi — estou; vyetu — que vá embora; te — teu; mat — Minha; jvarāt — da arma da febre; bhayam — medo; yaḥ — quem quer que; nau — nossa; smarati — se lembrar; saṁvādam — a conversa; tasya — para ele; tvat — de ti; na bhavet — não haverá; bhayam — medo.
Translation
O Senhor Supremo disse: Ó pessoa de três cabeças, estou satisfeito contigo. Que teu medo de Minha arma de febre se dissipe, e que quem se lembrar de nossa conversa aqui não tenha razão para temer-te.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, o Senhor aceita o Śiva-jvara como Seu devoto e lhe dá sua primeira ordem – que ele nunca assuste com febre alta aqueles que ouvirem com fé este passatempo do Senhor.
Devanagari
इत्युक्तोऽच्युतमानम्य गतो माहेश्वरो ज्वर: ।
बाणस्तु रथमारूढ: प्रागाद्योत्स्यन् जनार्दनम् ॥ ३० ॥
बाणस्तु रथमारूढ: प्रागाद्योत्स्यन् जनार्दनम् ॥ ३० ॥
Verse text
ity ukto ’cyutam ānamya
gato māheśvaro jvaraḥ
bāṇas tu ratham ārūḍhaḥ
prāgād yotsyan janārdanam
gato māheśvaro jvaraḥ
bāṇas tu ratham ārūḍhaḥ
prāgād yotsyan janārdanam
Synonyms
iti — assim; uktaḥ — tratado; acyutam — diante de Kṛṣṇa, o infalível Senhor Supremo; ānamya — prostrando-se; gataḥ — foi-se; māheśvaraḥ — do senhor Śiva; jvaraḥ — a arma de febre; bāṇaḥ — Bāṇāsura; tu — mas; ratham — em sua quadriga; ārūḍhaḥ — montado; prāgāt — adiantou-se; yotsyan — intencionando lutar; janārdanam — com o Senhor Kṛṣṇa.
Translation
Assim ordenado, o Māheśvara-jvara prostrou-se diante do Senhor infalível e, em seguida, partiu. Mas então apareceu Bāṇāsura, avançando em sua quadriga para combater o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
ततो बाहुसहस्रेण नानायुधधरोऽसुर: ।
मुमोच परमक्रुद्धो बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥ ३१ ॥
मुमोच परमक्रुद्धो बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥ ३१ ॥
Verse text
tato bāhu-sahasreṇa
nānāyudha-dharo ’suraḥ
mumoca parama-kruddho
bāṇāṁś cakrāyudhe nṛpa
nānāyudha-dharo ’suraḥ
mumoca parama-kruddho
bāṇāṁś cakrāyudhe nṛpa
Synonyms
Translation
Carregando numerosas armas em suas mil mãos, ó rei, o demônio terrivelmente enfurecido disparou muitas flechas contra o Senhor Kṛṣṇa, o portador da arma disco.
Devanagari
तस्यास्यतोऽस्त्राण्यसकृच्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
चिच्छेद भगवान् बाहून् शाखा इव वनस्पते: ॥ ३२ ॥
चिच्छेद भगवान् बाहून् शाखा इव वनस्पते: ॥ ३२ ॥
Verse text
tasyāsyato ’strāṇy asakṛc
cakreṇa kṣura-neminā
ciccheda bhagavān bāhūn
śākhā iva vanaspateḥ
cakreṇa kṣura-neminā
ciccheda bhagavān bāhūn
śākhā iva vanaspateḥ
Synonyms
Translation
Enquanto Bāṇa continuava atirando armas contra Ele, o Senhor Supremo começou a usar Seu afiadíssimo cakra para decepar os braços de Bāṇa como se fossem galhos de árvore.
Devanagari
बाहुषु छिद्यमानेषु बाणस्य भगवान् भव: ।
भक्तानुकम्प्युपव्रज्य चक्रायुधमभाषत ॥ ३३ ॥
भक्तानुकम्प्युपव्रज्य चक्रायुधमभाषत ॥ ३३ ॥
Verse text
bāhuṣu chidyamāneṣu
bāṇasya bhagavān bhavaḥ
bhaktānakampy upavrajya
cakrāyudham abhāṣata
bāṇasya bhagavān bhavaḥ
bhaktānakampy upavrajya
cakrāyudham abhāṣata
Synonyms
Translation
O senhor Śiva, sentindo compaixão de seu devoto Bāṇāsura, cujos braços estavam sendo decepados, aproximou-se do Senhor Cakrāyudha [Kṛṣṇa] e disse-Lhe o seguinte.
Devanagari
श्रीरुद्र उवाच
त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये ।
यं पश्यन्त्यमलात्मान आकाशमिव केवलम् ॥ ३४ ॥
त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये ।
यं पश्यन्त्यमलात्मान आकाशमिव केवलम् ॥ ३४ ॥
Verse text
śrī-rudra uvāca
tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir
gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna
ākāśam iva kevalam
tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir
gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna
ākāśam iva kevalam
Synonyms
śrī-rudraḥ uvāca — o senhor Śiva disse; tvam — Vós; hi — só; brahma — a Verdade Absoluta; param — suprema; jyotiḥ — luz; gūḍham — oculta; brahmaṇi — no Absoluto; vāk-maye — em sua forma de linguagem (os Vedas); yam — a quem; paśyanti — veem; amala — imaculados; ātmānaḥ — cujos corações; ākāśam — o céu; iva — como; kevalam — puro.
Translation
Śrī Rudra disse: Somente Vós sois a Verdade Absoluta, a luz suprema, o mistério oculto na manifestação verbal do Absoluto. Aqueles cujos corações são imaculados podem ver-Vos, dado que Sois incontaminado, como o céu.
Purport
SIGNIFICADO—A Verdade Absoluta é a fonte de toda a luz e é, portanto, a luz suprema, autoluminosa. Os Vedas explicam de maneira secreta esta Verdade Absoluta, motivo pelo qual é difícil que um leitor comum A compreenda. As seguintes passagens da Gopāla-tāpanī Upaniṣad, citadas por Śrīla Jīva Gosvāmī, mostram como os sons védicos ocasionalmente revelam o Absoluto, te hocur upāsanam etasya parātmano govindasyākhilādhāriṇo brūhi (Pūrva-khaṇḍa 17): “Eles [os quatro Kumāras] disseram [a Brahmā]: ‘Por favor, dize-nos como adorar Govinda, a Alma Suprema e alicerce de tudo o que existe.’” Cetanaś cetanānām (Pūrva-khaṇḍa 21): “Ele é o principal de todos os seres vivos.” E taṁ ha devam ātma-vṛtti-prakāśam (Pūrva-khaṇḍa 23): “A pessoa compreende aquela Divindade Suprema compreendendo primeiro o Seu próprio eu.” O eminente ācārya Jīva Gosvāmī também cita um verso do Śrīmad-Bhāgavatam (7.10.48) – gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam – que se refere à “Verdade Suprema oculta em uma forma humana”.
Visto que o Senhor é puro, por que algumas pessoas percebem a forma e as atividades de Kṛṣṇa como impuras? O ācārya Jīva explica que aqueles cujos corações são impuros não conseguem compreender o Senhor puro. Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita ainda a própria instrução que o Senhor dirige a Arjuna no Śrī Hari-vaṁśa:
tat-paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
“Superior àquela [natureza material total] está o Brahman Supremo, do qual se expande esta criação inteira. Ó descendente de Bharata, deves saber que o Brahman Supremo consiste em Minha refulgência concentrada.”
Assim, para salvar seu devoto, Śiva agora glorifica o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, seu eterno amo adorável. A potência desnorteante do Senhor induziu Śiva a lutar contra o Senhor Kṛṣṇa, mas agora a luta acabou, e o senhor Śiva oferece estas belas orações a fim de salvar seu devoto.
Devanagari
नाभिर्नभोऽग्निर्मुखमम्बु रेतो
द्यौ: शीर्षमाशा: श्रुतिरङ्घ्रिरुर्वी ।
चन्द्रो मनो यस्य दृगर्क आत्मा
अहं समुद्रो जठरं भुजेन्द्र: ॥ ३५ ॥
रोमाणि यस्यौषधयोऽम्बुवाहा:
केशा विरिञ्चो धिषणा विसर्ग: ।
प्रजापतिर्हृदयं यस्य धर्म:
स वै भवान् पुरुषो लोककल्प: ॥ ३६ ॥
द्यौ: शीर्षमाशा: श्रुतिरङ्घ्रिरुर्वी ।
चन्द्रो मनो यस्य दृगर्क आत्मा
अहं समुद्रो जठरं भुजेन्द्र: ॥ ३५ ॥
रोमाणि यस्यौषधयोऽम्बुवाहा:
केशा विरिञ्चो धिषणा विसर्ग: ।
प्रजापतिर्हृदयं यस्य धर्म:
स वै भवान् पुरुषो लोककल्प: ॥ ३६ ॥
Verse text
nābhir nabho ’gnir mukham ambu reto
dyauḥ śīrṣam āśāḥ śrutir aṅghrir urvī
candro mano yasya dṛg arka ātmā
ahaṁ samudro jaṭharaṁ bhujendraḥ
dyauḥ śīrṣam āśāḥ śrutir aṅghrir urvī
candro mano yasya dṛg arka ātmā
ahaṁ samudro jaṭharaṁ bhujendraḥ
romāṇi yasyauṣadhayo ’mbu-vāhāḥ
keśā viriñco dhiṣaṇā visargaḥ
prajā-patir hṛdayaṁ yasya dharmaḥ
sa vai bhavān puruṣo loka-kalpaḥ
keśā viriñco dhiṣaṇā visargaḥ
prajā-patir hṛdayaṁ yasya dharmaḥ
sa vai bhavān puruṣo loka-kalpaḥ
Synonyms
nābhiḥ — o umbigo; nabhaḥ — o céu; agniḥ — fogo; mukham — o rosto; ambu — água; retaḥ — sêmen; dyauḥ — o firmamento; śīrṣam — a cabeça; āśāḥ — as direções; śrutiḥ — o sentido da audição; aṅghriḥ — o pé; urvī — a Terra; candraḥ — a Lua; manaḥ — a mente; yasya — cuja; dṛk — visão; arkaḥ — o Sol; ātmā — consciência de si mesmo; aham — eu (Śiva); samudraḥ — o oceano; jaṭharam — o abdômen; bhuja — o braço; indraḥ — Indra; romāṇi — os pelos; yasya — cujos; oṣadhayaḥ — ervas; ambu-vāhāḥ — nuvens portadoras de água; keśāḥ — os cabelos; viriñcaḥ — o senhor Brahmā; dhiṣaṇā — a inteligência discriminadora; visargaḥ — os órgãos genitais; prajā-patiḥ — o progenitor da humanidade; hṛdayam — o coração; yasya — cujo; dharmaḥ — religião; saḥ — Ele; vai — de fato; bhavān — Vós; puruṣaḥ — o criador primordial; loka — dos mundos; kalpaḥ — produzido de quem.
Translation
O céu é Vosso umbigo, o fogo é Vosso rosto, a água é Vosso sêmen, e o firmamento é Vossa cabeça. As direções cardeais são Vosso sentido da audição, as ervas são Vossos pelos, e as nuvens portadoras de água são Vossos cabelos. A Terra é Vosso pé, a Lua é Vossa mente, e o Sol é Vossa visão, enquanto eu sou Vosso ego. O oceano é Vosso abdômen, Indra é Vosso braço, o senhor Brahmā é Vossa inteligência, o progenitor da humanidade é Vossos órgãos genitais, e a religião é Vosso coração. Sois de fato o puruṣa original, o criador dos mundos.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que assim como os vermes minúsculos que vivem dentro de uma fruta não podem compreender a fruta, da mesma forma nós, minúsculos seres vivos, não podemos compreender a Suprema Verdade Absoluta, em quem existimos. É difícil compreender a manifestação cósmica do Senhor, e o que se dizer de Sua forma transcendental como Śrī Kṛṣṇa. Portanto, devemos render-nos em consciência de Kṛṣṇa, e o próprio Senhor nos ajudará a compreender.
Devanagari
तवावतारोऽयमकुण्ठधामन्
धर्मस्य गुप्त्यै जगतो हिताय ।
वयं च सर्वे भवतानुभाविता
विभावयामो भुवनानि सप्त ॥ ३७ ॥
धर्मस्य गुप्त्यै जगतो हिताय ।
वयं च सर्वे भवतानुभाविता
विभावयामो भुवनानि सप्त ॥ ३७ ॥
Verse text
tavāvatāro ’yam akuṇṭha-dhāman
dharmasya guptyai jagato hitāya
vayaṁ ca sarve bhavatānubhāvitā
vibhāvayāmo bhuvanāni sapta
dharmasya guptyai jagato hitāya
vayaṁ ca sarve bhavatānubhāvitā
vibhāvayāmo bhuvanāni sapta
Synonyms
tava — Vosso; avatāraḥ — advento; ayam — este; akuṇṭha — irrestrito; dhāman — ó tu cujo poder; dharmasya — da justiça; gaptyai — para a proteção; jagataḥ — do universo; hitāya — para o benefício; vayam — nós; ca — também; sarve — todos; bhavatā — por Ti; anubhāvitāḥ — iluminados e autorizados; vibhāvayāmaḥ — manifestamos e desenvolvemos; bhuvanāni — os mundos; sapta — sete.
Translation
Vosso atual advento ao reino material, ó Senhor de irrestrito poder, destina-se a manter os princípios da justiça e beneficiar o universo inteiro. Nós semideuses, cada qual dependendo de Vossa graça e autoridade, desenvolvemos os sete sistemas planetários.
Purport
SIGNIFICADO—Enquanto o senhor Śiva glorifica o Senhor Kṛṣṇa, talvez surja uma dúvida, pois, aparentemente, o Senhor Kṛṣṇa está diante do senhor Śiva como uma personalidade histórica com um corpo semelhante ao humano. Contudo, é por causa da misericórdia imotivada do Senhor que Ele aparece para nós em uma forma visível a nossos olhos mundanos. Se queremos compreender a Verdade Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, devemos ouvir as autoridades reconhecidas em consciência de Kṛṣṇa, tais como o próprio Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā, ou o senhor Śiva, uma autoridade vaiṣṇava reconhecida, que aqui glorifica a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
त्वमेक आद्य: पुरुषोऽद्वितीय-
स्तुर्य: स्वदृग् धेतुरहेतुरीश: ।
प्रतीयसेऽथापि यथाविकारं
स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै ॥ ३८ ॥
स्तुर्य: स्वदृग् धेतुरहेतुरीश: ।
प्रतीयसेऽथापि यथाविकारं
स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै ॥ ३८ ॥
Verse text
tvam eka ādyaḥ puruṣo ’dvitīyas
turyaḥ sva-dṛg dhetur ahetur īśaḥ
pratīyase ’thāpi yathā-vikāraṁ
sva-māyayā sarva-guṇa-prasiddhyai
turyaḥ sva-dṛg dhetur ahetur īśaḥ
pratīyase ’thāpi yathā-vikāraṁ
sva-māyayā sarva-guṇa-prasiddhyai
Synonyms
tvam — Vós; ekaḥ — um; ādyaḥ — original; puruṣaḥ — a Pessoa Suprema; advitīyaḥ — inigualável; turyaḥ — transcendental; sva-dṛk — automanifestante; hetuḥ — a causa; ahetuḥ — sem causa; īśaḥ — o controlador supremo; pratīyase — és percebido; atha api — não obstante; yathā — segundo; vikāram — várias transformações; sva — por Vossa; māyayā — potência ilusória; sarva — de todas; guṇa — qualidades materiais; prasiddhyai — para a completa manifestação.
Translation
Sois a pessoa original, única e inigualável, transcendental e automanifestante. Não causado, sois a causa de tudo e o controlador último. Não obstante, sois percebido em termos das transformações de matéria efetuadas por Vossa energia ilusória – transformações que sancionais para que as várias qualidades materiais possam manifestar-se por completo.
Purport
SIGNIFICADO—Os ācāryas tecem sobre este verso os seguintes comentários: Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que o termo ādyaḥ puruṣaḥ, “o puruṣa original”, indica que o Senhor Kṛṣṇa expande-Se como Mahā-Viṣṇu, o primeiro dos três puruṣas que se encarregam da manifestação cósmica. O Senhor é eka advitīyaḥ, “único e inigualável”, porque não existe ninguém igual ao Senhor ou diferente dEle. Ninguém é completamente igual à Divindade Suprema; mesmo assim, por serem todos os seres vivos expansões da potência da Divindade, ninguém é qualitativamente diferente dEle. Śrī Caitanya Mahāprabhu explica bem esta situação inconcebível afirmando que a Verdade Absoluta e os seres vivos são unos em qualidade, mas diferentes quanto à quantidade. O Absoluto possui consciência espiritual infinita, enquanto os seres vivos possuem consciência infinitesimal, que está sujeita a cobrir-se pela ilusão.
Śrīla Jīva Gosvāmī, comentando o termo ādyaḥ puruṣaḥ, cita a seguinte passagem do Sātvata-tantra, viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi: “Há três formas de Viṣṇu [para a manifestação cósmica etc.].” Śrīla Jīva Gosvāmī também cita uma afirmação do Senhor extraída do śruti, pūrvam evāham ihāsam: “No começo, só Eu existia neste mundo.” Essa declaração descreve a forma do Senhor chamada puruṣa-avatāra, que existe antes da manifestação cósmica. Śrīla Jīva Gosvāmī também cita o seguinte śruti-mantra, tat-puruṣasya puruṣatvam, que quer dizer: “Isto constitui o estado do Senhor como o puruṣa.” De fato, o Senhor Kṛṣṇa é a essência da encarnação puruṣa porque Ele é turīya, como se descreve neste verso. Jīva Gosvāmī explica o termo turīya (literalmente, “o quarto”) citando o comentário de Śrīdhara Svāmī sobre o verso 11.15.16 do Bhāgavatam:
virāṭ hiraṇyagarbhaś ca
kāraṇaṁ cety upādhayaḥ
īśasya yat tribhir hīnaṁ
turīyaṁ tad vidur budhāḥ
kāraṇaṁ cety upādhayaḥ
īśasya yat tribhir hīnaṁ
turīyaṁ tad vidur budhāḥ
“A forma universal do Senhor, Sua forma Hiraṇyagarbha e a manifestação causal primordial da natureza material são todos conceitos relativos, mas, porque o próprio Senhor não é encoberto por esses três, as autoridades inteligentes chamam-nO de ‘o quarto’.”
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, a palavra turīya indica que o Senhor é o quarto membro da expansão quádrupla da Divindade chamada Catur-vyūha. Em outras palavras, o Senhor Kṛṣṇa é Vāsudeva.
O Senhor Kṛṣṇa é sva-dṛk – isto é, só Ele pode perceber a Si mesmo perfeitamente – porque Ele é a existência espiritual infinita, infinitamente pura. Ele é hetu, a causa de tudo, apesar do que é ahetu, sem causa. Portanto, Ele é īśa, o controlador supremo.
As duas últimas linhas deste verso têm um significado filosófico especial. Por que o Senhor é percebido de maneiras diferentes por diferentes pessoas, embora Ele seja um só? Aqui se dá uma explicação parcial. Por ação de māyā, a potência externa do Senhor, a natureza material está em constante estado de transformação, vikāra. Em um sentido, então, a natureza material é “irreal”, asat. Mas porque Deus é a suprema realidade, e porque Ele está presente dentro de todas as coisas e todas as coisas são potências dEle, os objetos e energias materiais possuem um grau de realidade. Por isso, algumas pessoas veem um aspecto da energia material e pensam: “Isso é a realidade”, enquanto outras veem um aspecto diferente da energia material e pensam: “Não, isto é a realidade.” Sendo almas condicionadas, somos cobertos por diferentes configurações da natureza material e, dessa maneira, descrevemos a Verdade Suprema ou o Senhor Supremo em termos de nossa visão corrompida. Todavia, mesmo as qualidades encobridoras da natureza material, tais como nossa inteligência, mente e sentidos condicionados, são reais (por se constituírem da potência do Senhor Supremo), e, portanto, através de todas as coisas, podemos perceber, de modo mais ou menos subjetivo, a Suprema Personalidade de Deus. É por isso que o presente verso afirma que pratīyase: “Vós sois percebido.” Além disso, sem a manifestação das qualidades encobridoras da natureza material, a criação não poderia cumprir seu propósito – isto é, permitir que as almas condicionadas tentem ao máximo desfrutar sem Deus até que cheguem ao ponto de compreenderem a futilidade de tal ideia ilusória.
Devanagari
यथैव सूर्य: पिहितश्छायया स्वया
छायां च रूपाणि च सञ्चकास्ति ।
एवं गुणेनापिहितो गुणांस्त्व-
मात्मप्रदीपो गुणिनश्च भूमन् ॥ ३९ ॥
छायां च रूपाणि च सञ्चकास्ति ।
एवं गुणेनापिहितो गुणांस्त्व-
मात्मप्रदीपो गुणिनश्च भूमन् ॥ ३९ ॥
Verse text
yathaiva sūryaḥ pihitaś chāyayā svayā
chāyāṁ ca rūpāṇi ca sañcakāsti
evaṁ guṇenāpihito guṇāṁs tvam
ātma-pradīpo guṇinaś ca bhūman
chāyāṁ ca rūpāṇi ca sañcakāsti
evaṁ guṇenāpihito guṇāṁs tvam
ātma-pradīpo guṇinaś ca bhūman
Synonyms
yathā eva — assim como; sūryaḥ — o Sol; pihitaḥ — coberto; chāyayā — pela sombra; svayā — sua; chāyām — a sombra; ca — e; rūpāṇi — formas visíveis; ca — também; sañcakāsti — ilumina; evam — de modo semelhante; guṇena — pela qualidade material (do falso ego); apihitaḥ — coberta; guṇān — as qualidades da matéria; tvam — Vós; ātma-pradīpaḥ — autoluminoso; guṇinaḥ — os possuidores destas qualidades (as entidades vivas); ca — e; bhūman — ó todo-poderoso.
Translation
Ó todo-poderoso, assim como o Sol, embora oculto por uma nuvem, ilumina a nuvem e todas as outras formas visíveis também, da mesma forma Vós, embora oculto pelas qualidades materiais, permaneceis autoluminoso e assim revelais todas aquelas qualidades, juntamente com as entidades vivas que as possuem.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, o senhor Śiva elucida ainda mais a ideia expressa nas duas últimas linhas do verso anterior. A analogia das nuvens e do Sol é apropriada. Com sua energia, o Sol cria nuvens, que cobrem nossa visão do Sol. Todavia, é o Sol que nos permite ver as nuvens e todas as outras coisas também. De modo semelhante, o Senhor expande Sua potência ilusória e, assim, Ele nos impede de vê-lO diretamente. Contudo, é Deus apenas que nos revela Sua potência encobridora – a saber, o mundo material – e, por isso, o Senhor é ātma-pradīpa, “autoluminoso”. É a realidade de Sua existência que torna visíveis todas as coisas.
Devanagari
यन्मायामोहितधिय: पुत्रदारगृहादिषु ।
उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति प्रसक्ता वृजिनार्णवे ॥ ४० ॥
उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति प्रसक्ता वृजिनार्णवे ॥ ४० ॥
Verse text
yan-māyā-mohita-dhiyaḥ
putra-dāra-gṛhādiṣu
unmajjanti nimajjanti
prasaktā vṛjinārṇave
putra-dāra-gṛhādiṣu
unmajjanti nimajjanti
prasaktā vṛjinārṇave
Synonyms
yat — de quem; māyā — pela energia ilusória; mohita — confundida; dhiyaḥ — a inteligência deles; putra — com relação a filhos; dāra — esposa; gṛha — lar; ādiṣu — etc.; unmajjanti — sobem à tona; nimajjanti — ficam submersos; prasaktāḥ — em completo envolvimento; vṛjina — de sofrimento; arṇave — no oceano.
Translation
Com sua inteligência desorientada por Vossa māyā, totalmente apegadas a filhos, esposa, lar etc., as pessoas mergulhadas no oceano de sofrimento material ora sobem à tona, ora afundam.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que “subir no oceano de sofrimento” indica elevação a espécies superiores, tais como a dos semideuses, e que “submergir” refere-se à degradação a espécies inferiores – até mesmo a formas inertes de vida, tais como a das árvores. Como se declara no Vāyu Purāṇa, viparyayaś ca bhavati brahmatva-sthāvaratvayoḥ: “O ser vivo divaga entre a posição de Brahmā e a da criatura inerte.”
Śrīla Jīva Gosvāmī assinala que Śiva, depois de glorificar o Senhor, prossegue agora em sua intenção original de garantir a graça do Senhor para Bāṇāsura. Assim, neste e nos quatro versos seguintes, o senhor Śiva instrui Bāṇa a respeito de sua posição verdadeira em relação ao Senhor. O apelo de Śiva para que o Senhor tenha compaixão de Bāṇa aparece no verso 45.
Devanagari
देवदत्तमिमं लब्ध्वा नृलोकमजितेन्द्रिय: ।
यो नाद्रियेत त्वत्पादौ स शोच्यो ह्यात्मवञ्चक: ॥ ४१ ॥
यो नाद्रियेत त्वत्पादौ स शोच्यो ह्यात्मवञ्चक: ॥ ४१ ॥
Verse text
deva-dattam imaṁ labdhvā
nṛ-lokam ajitendriyaḥ
yo nādriyeta tvat-pādau
sa śocyo hy ātma-vañcakaḥ
nṛ-lokam ajitendriyaḥ
yo nādriyeta tvat-pādau
sa śocyo hy ātma-vañcakaḥ
Synonyms
deva — pelo Senhor Supremo; dattam — dado; imam — este; labdhvā — conseguindo; nṛ — dos seres humanos; lokam — o mundo; ajita — incontrolados; indriyaḥ — seus sentidos; yaḥ — quem; na ādriyeta — não honrar; tvat — Vossos; pādau — pés; saḥ — ele; śocyaḥ — digno de compaixão; hi — de fato; ātma — de si próprio; vañcakaḥ — um enganador.
Translation
Alguém que alcança esta forma de vida humana como uma dádiva de Deus, mas deixa de controlar os sentidos e honrar Vossos pés, é certamente digno de compaixão, pois está apenas enganando a si próprio.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, o senhor Śiva condena aqueles que se recusam a prestar serviço devocional ao Senhor Supremo.
Devanagari
यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् ।
विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन् ॥ ४२ ॥
विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन् ॥ ४२ ॥
Verse text
yas tvāṁ visṛjate martya
ātmānaṁ priyam īśvaram
viparyayendriyārthārthaṁ
viṣam atty amṛtaṁ tyajan
ātmānaṁ priyam īśvaram
viparyayendriyārthārthaṁ
viṣam atty amṛtaṁ tyajan
Synonyms
yaḥ — quem; tvām — a Vós; visṛjate — rejeita; martyaḥ — homem mortal; ātmānam — seu verdadeiro Eu; priyam — mais querido; īśvaram — Senhor; viparyaya — que são exatamente o oposto; indriya-artha — os objetos dos sentidos; artham — por causa de; viṣam — veneno; atti — come; amṛtam — néctar; tyajan — evitando.
Translation
Aquele mortal que Vos rejeita – Vós que sois seu verdadeiro Eu, o amigo mais querido e o Senhor – por causa dos objetos dos sentidos, cuja natureza é exatamente o oposto, recusa o néctar e, em seu lugar, consome veneno.
Purport
SIGNIFICADO—A pessoa descrita acima é digna de compaixão porque rejeita aquilo que é de fato querido, o Senhor, e aceita aquilo que não é querido e é ímpio: o temporário gozo dos sentidos, que leva ao sofrimento e à perplexidade.
Devanagari
अहं ब्रह्माथ विबुधा मुनयश्चामलाशया: ।
सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वामात्मानं प्रेष्ठमीश्वरम् ॥ ४३ ॥
सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वामात्मानं प्रेष्ठमीश्वरम् ॥ ४३ ॥
Verse text
ahaṁ brahmātha vibudhā
munayaś cāmalāśayāḥ
sarvātmanā prapannās tvām
ātmānaṁ preṣṭham īśvaram
munayaś cāmalāśayāḥ
sarvātmanā prapannās tvām
ātmānaṁ preṣṭham īśvaram
Synonyms
Translation
Eu, o senhor Brahmā, os outros semideuses e os sábios de mente pura rendemo-nos de todo o coração a Vós, nosso mais querido Eu e Senhor.
Devanagari
तं त्वा जगत्स्थित्युदयान्तहेतुं
समं प्रशान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं
भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥ ४४ ॥
समं प्रशान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं
भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥ ४४ ॥
Verse text
taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ
samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ
bhavāpavargāya bhajāma devam
samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ
bhavāpavargāya bhajāma devam
Synonyms
tam — a Ele; tvā — a Vós; jagat — do universo; sthiti — da manutenção; udaya — a ascensão; anta — e a extinção; hetum — a causa; samam — equilibrado; praśāntam — perfeitamente em paz; suhṛt — o amigo; ātma — Eu; daivam — e Senhor adorável; ananyam — inigualável; ekam — único; jagat — de todos os mundos; ātma — e de todas as almas; ketam — o abrigo; bhava — da vida material; apavargāya — para obter a cessação; bhajāma — adoremos; devam — o Senhor Supremo.
Translation
Prestemos nossa adoração a Vós, o Senhor Supremo, para nos libertarmos da vida material. Sois o mantenedor do universo e a causa de sua criação e extinção. Equilibrado e perfeitamente em paz, Vós sois o verdadeiro amigo, Eu e Senhor adorável. Sois único e inigualável, o abrigo de todos os mundos e de todas as almas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que o Senhor é um amigo verdadeiro porque põe em movimento a inteligência apropriada da pessoa se ela deseja conhecer a verdade sobre Deus e a alma. Śrīla Jīva Gosvāmī e Śrīla Viśvanātha Cakravartī enfatizam ambos que o termo bhavāpavargāya indica a liberação mais elevada, a saber, o amor puro pela Divindade, caracterizado por serviço devocional imaculado ao Senhor.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī também explica que o Senhor Supremo é samam, “perfeitamente objetivo e equilibrado”, ao passo que outros seres vivos, tendo uma compreensão incompleta da realidade, não podem ser perfeitamente objetivos. Aqueles que se rendem ao Senhor também se tornam completamente objetivos por se refugiarem em Sua suprema consciência.
Devanagari
अयं ममेष्टो दयितोऽनुवर्ती
मयाभयं दत्तममुष्य देव ।
सम्पाद्यतां तद् भवत: प्रसादो
यथा हि ते दैत्यपतौ प्रसाद: ॥ ४५ ॥
मयाभयं दत्तममुष्य देव ।
सम्पाद्यतां तद् भवत: प्रसादो
यथा हि ते दैत्यपतौ प्रसाद: ॥ ४५ ॥
Verse text
ayaṁ mameṣṭo dayito ’nuvartī
mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo
yathā hi te daitya-patau prasādaḥ
mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo
yathā hi te daitya-patau prasādaḥ
Synonyms
ayam — este; mama — meu; iṣṭaḥ — favorecido; dayitaḥ — muito querido; anuvartī — seguidor; mayā — por mim; abhayam — destemor; dattam — dado; amuṣya — dele; deva — ó Senhor; sampādyatām — por favor, que seja concedida; tat — portanto; bhavataḥ — Vossa; prasādaḥ — graça; yathā — como; hi — de fato; te — Vossa; daitya — dos demônios; patau — para o principal (Prahlāda); prasādaḥ — graça.
Translation
Este Bāṇāsura é meu querido e fiel seguidor, e lhe concedi destemor. Portanto, meu Senhor, fazei a gentileza de outorgar-lhe a Vossa misericórdia, assim como mostrastes misericórdia a Prahlāda, o senhor dos demônios.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Śiva sente-se inclinado a ajudar Bāṇāsura porque o demônio mostrou grande devoção pelo senhor Śiva quando providenciou acompanhamento musical para a dança tāṇḍava de Śiva. Outra razão pela qual Bāṇa é objeto do favor do senhor Śiva é que ele descende dos grandes devotos Prahlāda e Bali.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
यदात्थ भगवंस्त्वं न: करवाम प्रियं तव ।
भवतो यद् व्यवसितं तन्मे साध्वनुमोदितम् ॥ ४६ ॥
यदात्थ भगवंस्त्वं न: करवाम प्रियं तव ।
भवतो यद् व्यवसितं तन्मे साध्वनुमोदितम् ॥ ४६ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ
karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ
tan me sādhv anumoditam
yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ
karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ
tan me sādhv anumoditam
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; yat — o que; āttha — falaste; bhagavan — ó senhor; tvam — tu; naḥ — para Nós; karavāma — devemos fazer; priyam — a satisfação; tava — de ti; bhavataḥ — por ti; yat — o que; vyavasitam — determinado; tat — isto; me — por Mim; sādhu — bem; anumoditam — aprovado.
Translation
O Senhor Supremo disse: Meu querido senhor, para o teu prazer, certamente devemos fazer o que Nos pediste. Concordo completamente com tua conclusão.
Purport
SIGNIFICADO—Não devemos estranhar que o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, aqui Se dirija ao senhor Śiva como bhagavān, “senhor”. Todos os seres vivos são partes integrantes do Senhor, unos em qualidade com Ele, e o senhor Śiva é uma entidade pura, dotado de especial poder, que possui muitas das qualidades do Senhor Supremo. Assim como um pai fica feliz de partilhar sua riqueza com um filho querido, o Senhor Supremo também tem satisfação em conceder aos seres vivos puros um pouco de Sua potência e opulência. E assim como um pai fica orgulhoso e feliz ao observar as boas qualidades de seus filhos, o Senhor fica felicíssimo em glorificar os seres vivos puros que são poderosos em consciência de Kṛṣṇa. Logo, o Senhor Supremo está satisfeito em glorificar o senhor Śiva chamando-o de bhagavān.
Devanagari
अवध्योऽयं ममाप्येष वैरोचनिसुतोऽसुर: ।
प्रह्रादाय वरो दत्तो न वध्यो मे तवान्वय: ॥ ४७ ॥
प्रह्रादाय वरो दत्तो न वध्यो मे तवान्वय: ॥ ४७ ॥
Verse text
avadhyo ’yaṁ mamāpy eṣa
vairocani-suto ’suraḥ
prahrādāya varo datto
na vadhyo me tavānvayaḥ
vairocani-suto ’suraḥ
prahrādāya varo datto
na vadhyo me tavānvayaḥ
Synonyms
Translation
Não matarei este demoníaco filho de Vairocani, pois dei a Prahlāda Mahārāja a bênção de que não mataria nenhum de seus descendentes.
Devanagari
दर्पोपशमनायास्य प्रवृक्णा बाहवो मया ।
सूदितं च बलं भूरि यच्च भारायितं भुव: ॥ ४८ ॥
सूदितं च बलं भूरि यच्च भारायितं भुव: ॥ ४८ ॥
Verse text
darpopaśamanāyāsya
pravṛkṇā bāhavo mayā
sūditaṁ ca balaṁ bhūri
yac ca bhārāyitaṁ bhuvaḥ
pravṛkṇā bāhavo mayā
sūditaṁ ca balaṁ bhūri
yac ca bhārāyitaṁ bhuvaḥ
Synonyms
Translation
Foi para subjugar o falso orgulho de Bāṇāsura que lhe decepei os braços. E exterminei seu poderoso exército porque este se tornara um fardo sobre a Terra.
Devanagari
चत्वारोऽस्य भुजा: शिष्टा भविष्यत्यजरामर: ।
पार्षदमुख्यो भवतो न कुतश्चिद्भयोऽसुर: ॥ ४९ ॥
पार्षदमुख्यो भवतो न कुतश्चिद्भयोऽसुर: ॥ ४९ ॥
Verse text
catvāro ’sya bhujāḥ śiṣṭā
bhaviṣyaty ajarāmaraḥ
pārṣada-mukhyo bhavato
na kutaścid-bhayo ’suraḥ
bhaviṣyaty ajarāmaraḥ
pārṣada-mukhyo bhavato
na kutaścid-bhayo ’suraḥ
Synonyms
Translation
Este demônio, que ainda tem quatro braços, será imune à velhice e à morte, e servirá como um de teus principais auxiliares. Dessa maneira, ele nada terá a temer de modo algum.
Devanagari
इति लब्ध्वाभयं कृष्णं प्रणम्य शिरसासुर: ।
प्राद्युम्निं रथमारोप्य सवध्वो समुपानयत् ॥ ५० ॥
प्राद्युम्निं रथमारोप्य सवध्वो समुपानयत् ॥ ५० ॥
Verse text
iti labdhvābhayaṁ kṛṣṇaṁ
praṇamya śirasāsuraḥ
prādyumniṁ ratham āropya
sa-vadhvo samupānayat
praṇamya śirasāsuraḥ
prādyumniṁ ratham āropya
sa-vadhvo samupānayat
Synonyms
iti — assim; labdhvā — obtendo; abhayam — ausência de temor; kṛṣṇam — diante do Senhor Kṛṣṇa; praṇamya — prostrando-se; śirasā — com sua cabeça; asuraḥ — o demônio; pradyumnim — Aniruddha, o filho de Pradyumna; ratham — em Sua quadriga; āropya — colocando; sa-vadhvaḥ — com Sua esposa; samupānayat — trouxe-os para a frente.
Translation
Livrando-se assim do medo, Bāṇāsura ofereceu reverências ao Senhor Kṛṣṇa tocando o chão com sua cabeça. Bāṇa, então, fez Aniruddha e Sua noiva sentarem-se na quadriga deles e levou-os diante do Senhor.
Devanagari
अक्षौहिण्या परिवृतं सुवास:समलङ्कृतम् ।
सपत्नीकं पुरस्कृत्य ययौ रुद्रानुमोदित: ॥ ५१ ॥
सपत्नीकं पुरस्कृत्य ययौ रुद्रानुमोदित: ॥ ५१ ॥
Verse text
akṣauhiṇyā parivṛtaṁ
su-vāsaḥ-samalaṅkṛtam
sa-patnīkaṁ puras-kṛtya
yayau rudrānumoditaḥ
su-vāsaḥ-samalaṅkṛtam
sa-patnīkaṁ puras-kṛtya
yayau rudrānumoditaḥ
Synonyms
akṣauhiṇyā — com uma divisão militar completa; parivṛtam — rodeados; su — belas; vāsaḥ — cujas roupas; samalaṅkṛtam — e adornados com ornamentos; sa-patnīkam — Aniruddha com Sua esposa; puraḥ-kṛtya — pondo na frente; yayau — Ele (o Senhor Kṛṣṇa) foi; rudra — pelo senhor Śiva; anumoditaḥ — dada permissão.
Translation
Então, à frente do grupo, o Senhor Kṛṣṇa colocou Aniruddha e Sua noiva, ambos belamente adornados com finas roupas e ornamentos, e rodeou-os com toda uma divisão militar. Assim, o Senhor Kṛṣṇa despediu-Se do senhor Śiva e partiu.
Devanagari
स्वराजधानीं समलङ्कृतां ध्वजै:
सतोरणैरुक्षितमार्गचत्वराम् ।
विवेश शङ्खानकदुन्दुभिस्वनै-
रभ्युद्यत: पौरसुहृद्द्विजातिभि: ॥ ५२ ॥
सतोरणैरुक्षितमार्गचत्वराम् ।
विवेश शङ्खानकदुन्दुभिस्वनै-
रभ्युद्यत: पौरसुहृद्द्विजातिभि: ॥ ५२ ॥
Verse text
sva-rājadhānīṁ samalaṅkṛtāṁ dhvajaiḥ
sa-toraṇair ukṣita-mārga-catvarām
viveśa śaṅkhānaka-dundubhi-svanair
abhyudyataḥ paura-suhṛd-dvijātibhiḥ
sa-toraṇair ukṣita-mārga-catvarām
viveśa śaṅkhānaka-dundubhi-svanair
abhyudyataḥ paura-suhṛd-dvijātibhiḥ
Synonyms
sva — em Sua; rājadhānīm — capital; samalaṅkṛtām — completamente decorada; dhvajaiḥ — com bandeiras; sa — e com; toraṇaiḥ — arcos de triunfo; ukṣita — borrifadas com água; mārga — cujas avenidas; catvarām — e encruzilhadas; viveśa — entrou; śaṅkha — de búzios; ānaka — tambores laterais; dundubhi — e timbales; svanaiḥ — com o ressoar; abhyudyataḥ — saudado com respeito; paura — pelo povo da cidade; suhṛt — por Seus parentes; dvijātibhiḥ — e pelos brāhmaṇas.
Translation
O Senhor, então, entrou em Sua capital. A cidade estava exuberantemente decorada com bandeiras e arcos triunfais, e suas avenidas e encruzilhadas estavam todas borrifadas com água. Enquanto ressoavam búzios, tambores, ānakas e dundubhis, os parentes do Senhor, os brāhmaṇas e o povo em geral aproximaram-se com muito respeito para saudá-lO.
Devanagari
य एवं कृष्णविजयं शङ्करेण च संयुगम् ।
संस्मरेत् प्रातरुत्थाय न तस्य स्यात् पराजय: ॥ ५३ ॥
संस्मरेत् प्रातरुत्थाय न तस्य स्यात् पराजय: ॥ ५३ ॥
Verse text
ya evaṁ kṛṣṇa-vijayaṁ
śaṅkareṇa ca saṁyugam
saṁsmaret prātar utthāya
na tasya syāt parājayaḥ
śaṅkareṇa ca saṁyugam
saṁsmaret prātar utthāya
na tasya syāt parājayaḥ
Synonyms
Translation
Quem quer que se levante de manhã cedo e se lembre da vitória do Senhor Kṛṣṇa em Sua batalha contra o senhor Śiva jamais experimentará derrota.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, sexagésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa Luta contra Bāṇāsura”.