ŚB 10.63.29
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् ।
यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥
त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् ।
यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
tri-śiras te prasanno ’smi
vyetu te maj-jvarād bhayam
yo nau smarati saṁvādaṁ
tasya tvan na bhaved bhayam
tri-śiras te prasanno ’smi
vyetu te maj-jvarād bhayam
yo nau smarati saṁvādaṁ
tasya tvan na bhaved bhayam
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; tri-śiraḥ — ó pessoa de três cabeças; te — contigo; prasannaḥ — satisfeito; asmi — estou; vyetu — que vá embora; te — teu; mat — Minha; jvarāt — da arma da febre; bhayam — medo; yaḥ — quem quer que; nau — nossa; smarati — se lembrar; saṁvādam — a conversa; tasya — para ele; tvat — de ti; na bhavet — não haverá; bhayam — medo.
Translation
O Senhor Supremo disse: Ó pessoa de três cabeças, estou satisfeito contigo. Que teu medo de Minha arma de febre se dissipe, e que quem se lembrar de nossa conversa aqui não tenha razão para temer-te.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, o Senhor aceita o Śiva-jvara como Seu devoto e lhe dá sua primeira ordem – que ele nunca assuste com febre alta aqueles que ouvirem com fé este passatempo do Senhor.