ŚB 10.63.44

तं त्वा जगत्स्थित्युदयान्तहेतुं
समं प्रशान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं
भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥ ४४ ॥
taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ
samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ
bhavāpavargāya bhajāma devam

Synonyms

tama Ele; tvāa Vós; jagatdo universo; sthitida manutenção; udayaa ascensão; antae a extinção; hetuma causa; samamequilibrado; praśāntamperfeitamente em paz; suhṛto amigo; ātmaEu; daivame Senhor adorável; ananyaminigualável; ekamúnico; jagatde todos os mundos; ātmae de todas as almas; ketamo abrigo; bhavada vida material; apavargāyapara obter a cessação; bhajāmaadoremos; devamo Senhor Supremo.

Translation

Prestemos nossa adoração a Vós, o Senhor Supremo, para nos libertarmos da vida material. Sois o mantenedor do universo e a causa de sua criação e extinção. Equilibrado e perfeitamente em paz, Vós sois o verdadeiro amigo, Eu e Senhor adorável. Sois único e inigua­lável, o abrigo de todos os mundos e de todas as almas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que o Senhor é um amigo verdadeiro porque põe em movimento a inteligência apropriada da pessoa se ela deseja conhecer a verdade sobre Deus e a alma. Śrīla Jīva Gosvāmī e Śrīla Viśvanātha Cakravartī enfatizam ambos que o termo bhavā­pavargāya indica a liberação mais elevada, a saber, o amor puro pela Divindade, caracterizado por serviço devocional imaculado ao Senhor.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī também explica que o Senhor Supre­mo é samam, “perfeitamente objetivo e equilibrado”, ao passo que outros seres vivos, tendo uma compreensão incompleta da realidade, não podem ser perfeitamente objetivos. Aqueles que se rendem ao Senhor também se tornam completamente objetivos por se refugiarem em Sua suprema consciência.