Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO TRINTA

As Gopīs Procuram por Kṛṣṇa

Este capítulo descreve como as gopīs, atormentadas durante a longa noite de separação de Kṛṣṇa, vagaram como loucas de floresta em floresta em busca dEle.
Quando Śrī Kṛṣṇa desapareceu de repente da arena da dança da rāsa, as gopīs, com as mentes cem por cento absortas em pensar nEle, começaram a procurá-lO nas várias florestas. A todas as criaturas, móveis e inertes, elas pediram notícias do paradeiro de Kṛṣṇa. Por fim, ficaram tão perturbadas que começaram a imitar Seus passatempos.
Posteriormente, enquanto divagavam em um recanto da floresta, as gopīs viram as pegadas de Śrī Kṛṣṇa, que apareciam entremeadas com as de Śrīmatī Rādhārāṇī. A visão dessas pegadas deixou-as extrema­mente transtornadas, e elas declararam que, sem dúvida, Śrīmatī Rādhārāṇī devia ter adorado Kṛṣṇa com excelência extraordinária, pois Ela lograra o privilégio de associar-Se com Ele a sós. Mais adiante no caminho, as gopīs chegaram a um lugar onde já não era possível ver as pegadas de Śrīmatī Rādhārāṇī, de modo que concluíram que Kṛṣṇa devia ter levado Rādhārāṇī em Seus ombros. Em outro lugar, notaram que as pegadas de Kṛṣṇa mostravam marcas apenas dos dedos e, por isso, as gopīs concluíram que Ele estivera a colher flores para com elas enfeitar Sua amada. Ainda em outro lugar, as gopīs viram sinais que as levaram a imaginar que Śrī Kṛṣṇa estivera amarrando os cachos do cabelo de Śrīmatī Rādhārāṇī. Todos esses pensamentos provoca­ram pesar na mente das gopīs.
Por causa da atenção especial que recebeu de Kṛṣṇa, Śrī Rādhā começou a considerar-Se a mais afortunada das mulheres. Ela Lhe disse que não conseguia mais caminhar e que Ele teria de carregá-lA nos ombros. Porém, bem naquele momento, o Senhor Kṛṣṇa desapa­receu de Sua visão. Śrīmatī Rādhārāṇī, tomada de aflição, começou, então, a procurá-lO em toda parte. Quando, por fim, encontrou Suas amigas gopīs, Ela lhes contou o que acontecera. Em seguida, todas as gopīs saíram à procura de Kṛṣṇa na floresta, indo até onde alcançava o luar. Porém, como acabaram não tendo êxito, elas voltaram para a margem do Yamunā e simplesmente passaram a cantar as glórias de Kṛṣṇa, em extremo desamparo.
श्रीशुक उवाच
अन्तर्हिते भगवति सहसैव व्रजाङ्गना: ।
अतप्यंस्तमचक्षाणा: करिण्य इव यूथपम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
antarhite bhagavati
sahasaiva vrajāṅganāḥ
atapyaṁs tam acakṣāṇāḥ
kariṇya iva yūthapam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; antarhitequando desapareceu; bhagavatia Suprema Personalidade de Deus; sahasā evamuito subitamente; vraja-aṅganāḥas jovens donzelas de Vraja; atapyansentiram enorme remorso; tama Ele; acakṣāṇāḥnão vendo; kariṇyaḥelefantas; ivaassim como; yūthapamseu líder macho.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Quando o Senhor Kṛṣṇa desapareceu tão subitamente, as gopīs sentiram enorme pesar por perdê-lO de vista, tal qual um grupo de elefantas que perdeu seu companheiro.
गत्यानुरागस्मितविभ्रमेक्षितै-
र्मनोरमालापविहारविभ्रमै: ।
आक्षिप्तचित्ता: प्रमदा रमापते-
स्तास्ता विचेष्टा जगृहुस्तदात्मिका: ॥ २ ॥
gatyānurāga-smita-vibhramekṣitair
mano-ramālāpa-vihāra-vibhramaiḥ
ākṣipta-cittāḥ pramadā ramā-pates
tās tā viceṣṭā jagṛhus tad-ātmikāḥ

Synonyms

gatyāpor Seus movimentos; anurāgaafetuosos; smitasorrisos; vibhramabrincalhões; īkṣitaiḥe olhares; manaḥ-ramaencantadora; ālāpapor Sua conversa; vihārabrincadeira; vibhramaiḥe outras seduções; ākṣiptaarrebatados; cittāḥcujos corações; prama­dāḥas mocinhas; ramā-pateḥdo esposo de Ramā, a deusa da for­tuna, ou do senhor da beleza e opulência; tāḥ tāḥcada uma delas; viceṣṭāḥatividades maravilhosas; jagṛhuḥencenaram; tat-ātmi­kāḥabsortas nEle.

Translation

Em virtude da lembrança do Senhor Kṛṣṇa, os corações das vaqueirinhas foram arrebatados por Seus movimentos e sorrisos amorosos, por Seus olhares brincalhões e conversas encantado­ras e pelos muitos outros passatempos que Ele desfrutava com elas. Absortas assim em pensar em Kṛṣṇa, o Senhor de Ramā, as gopīs começaram a encenar Seus vários passatempos transcendentais.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura descreve o seguinte encanta­dor diálogo entre Kṛṣṇa e as gopīs:
“Kṛṣṇa disse a uma gopī: ‘Meu querido lírio da terra, vais ofere­cer teu mel a este zangão muito sedento ou não?’
“A gopī respondeu: ‘Meu querido zangão, o esposo dos lírios é o Sol, e não o zangão, então por que estás reivindicando que meu mel Te pertence?’
“‘Mas, Meu querido lírio, a verdadeira natureza dos lírios é que eles não dão seu mel para seu esposo, o Sol, mas sim para seu aman­te, o zangão.’ A gopī, derrotada por essas palavras, riu e, então, ofe­receu seus lábios como mel para Kṛṣṇa beber.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī também descreve a seguinte conversa:
“Kṛṣṇa disse a uma gopī: ‘Ah! Posso compreender que, ao te apro­ximares desta árvore nīpa que aqui está, foste picada por uma cobra audaciosa. Seu veneno já alcançou teu peito, mas, como és uma don­zela respeitável, não Me pediste para curar-Te. Mesmo assim, sendo misericordioso por natureza, Eu vim até aqui. Agora, enquanto massageio teu corpo com Minhas mãos, cantarei um mantra para neutra­lizar o veneno da serpente.’
“A gopī disse: ‘Mas, meu caro encantador de serpentes, nenhuma cobra me picou. Vai massagear o corpo de alguma mocinha que de fato foi picada por uma cobra.’
“‘Vamos, Minha cara mocinha respeitável. Por tua voz trêmula, posso perceber que estás experimentando a reação febril do envenenamento. Sabendo disso, se Eu não cuidar de ti, serei culpado da morte de uma mulher inocente. Então, deixa-Me tratar de ti.’
“Kṛṣṇa, então, arranhou de brincadeira o peito da gopī.”
गतिस्मितप्रेक्षणभाषणादिषु
प्रिया: प्रियस्य प्रतिरूढमूर्तय: ।
असावहं त्वित्यबलास्तदात्मिका
न्यवेदिषु: कृष्णविहारविभ्रमा: ॥ ३ ॥
gati-smita-prekṣaṇa-bhāṣaṇādiṣu
priyāḥ priyasya pratirūḍha-mūrtayaḥ
asāv ahaṁ tv ity abalās tad-ātmikā
nyavediṣuḥ kṛṣṇa-vihāra-vibhramāḥ

Synonyms

gatiem Seus movimentos; smitasorriso; prekṣaṇaolhar; bhāṣaṇāconversa; ādiṣuetc.; priyāḥas queridas gopīs; priyasyade seu amado; pratirūḍhaplenamente absortas; mūrtayaḥseus corpos; asauEle; ahamEu: tu — de fato; itifalando assim; aba­lāḥas mulheres; tat-ātmikāḥidentificando-se com Ele; nyavediṣuḥanunciavam; kṛṣṇa-vihāracausado pelos passatempos de Kṛṣṇa; vibhramāḥcujo inebriamento.

Translation

Porque as amadas gopīs estavam absortas em pensamentos sobre seu amado Kṛṣṇa, os corpos delas imitavam Seu modo de andar, Seu sorriso, Seu modo de contemplá-las, Sua fala e Suas outras características distintivas. Profundamente imersas em pensar nEle e enlouquecidas por lembrar Seus passatempos, elas declaravam umas às outras: “Eu sou Kṛṣṇa!”

Purport

SIGNIFICADO—As gopīs começaram espontaneamente a se expressar como Kṛṣṇa: elas sorriam como Ele sorria, olhavam ousadamente como Ele olha­va e falavam como Ele falava. As gopīs encontravam-se cem por cento absortas na existência de Kṛṣṇa e loucas de amor em virtude de sua súbita separação dEle, e, dessa maneira, sua dedicação a Ele atingiu a perfeição absoluta.
गायन्त्य उच्चैरमुमेव संहता
विचिक्युरुन्मत्तकवद् वनाद् वनम् ।
पप्रच्छुराकाशवदन्तरं बहि-
र्भूतेषु सन्तं पुरुषं वनस्पतीन् ॥ ४ ॥
gāyantya uccair amum eva saṁhatā
vicikyur unmattaka-vad vanād vanam
papracchur ākāśa-vad antaraṁ bahir
bhūteṣu santaṁ puruṣaṁ vanaspatīn

Synonyms

gāyantyaḥcantando; uccaiḥalto; amumsobre Ele; evade fato; saṁhatāḥjuntas em um grupo; vicikyuḥprocuraram; unmattaka-­vatcomo loucas; vanāt vanamde uma área da floresta para outra; papracchuḥperguntaram; ākāśa-vatcomo o céu; antaraminternamente; bahiḥexternamente; bhūteṣuem todos os seres criados; santampresente; puruṣama Pessoa Suprema; vanaspatīnàs árvores.

Translation

Cantando bem alto sobre Kṛṣṇa, elas procuraram-nO por toda a floresta de Vṛndāvana como um bando de mulheres ensandecidas. Chegaram até mesmo a perguntar às árvores sobre Ele, que, como a Superalma, está presente dentro e fora de todas as coisas criadas, tal qual o céu.

Purport

SIGNIFICADO—Perdidas na loucura do amor por Kṛṣṇa, as gopīs perguntaram sobre Ele até mesmo às árvores de Vṛndāvana. É claro que não existe real separação do Senhor Kṛṣṇa, dado que Ele é a Superalma onipenetrante.
द‍ृष्टो व: कच्चिदश्वत्थ प्लक्ष न्यग्रोध नो मन: ।
नन्दसूनुर्गतो हृत्वा प्रेमहासावलोकनै: ॥ ५ ॥
dṛṣṭo vaḥ kaccid aśvattha
plakṣa nyagrodha no manaḥ
nanda-sūnur gato hṛtvā
prema-hāsāvalokanaiḥ

Synonyms

dṛṣṭaḥfoi visto; vaḥpor vós; kaccitpor acaso; aśvatthaó aśvattha (figueira sagrada); plakṣaó plakṣa (figueira de folhas onduladas); nyagrodhaó nyagrodha (figueira-de-bengala); naḥnossas; manaḥmentes; nandade Mahārāja Nanda; sūnuḥo filho; gataḥfoi embora; hṛtvādepois de roubar; premaamoro­sos; hāsacom Seus sorrisos; avalokanaiḥe olhares.

Translation

[As gopīs disseram:] Ó árvore aśvattha, ó plakṣa, ó nyagrodha, vistes Kṛṣṇa? Aquele filho de Nanda Mahārāja foi embora depois de roubar nossas mentes com Seus sorrisos e olhares amorosos.
कच्चित् कुरबकाशोकनागपुन्नागचम्पका: ।
रामानुजो मानिनीनामितो दर्पहरस्मित: ॥ ६ ॥
kaccit kurabakāśoka-
nāga-punnāga-campakāḥ
rāmānujo māninīnām
ito darpa-hara-smitaḥ

Synonyms

kaccitpor acaso; kurabaka-aśoka-nāga-punnāga-campakāḥó árvores kurabaka (amaranto vermelho), aśoka, nāga, punnāga e campaka; rāmade Balarāma; anujaḥo irmão mais novo; mā­ninīnāmdas mulheres, que são orgulhosas por natureza; itaḥpassando por aqui; darpao orgulho; haraque retira; smitaḥcujo sorriso.

Translation

Ó árvores kurabaka, aśoka, nāga, punnāga e campaka, o irmão mais novo de Balarāma, cujo sorriso remove a audácia de todas as mulheres orgulhosas, passou por aqui?

Purport

SIGNIFICADO—Logo que viam que determinada árvore não respondia a elas, as gopīs impacientemente a deixavam e corriam para outra para con­tinuarem perguntando.
कच्चित्तुलसि कल्याणि गोविन्दचरणप्रिये ।
सह त्वालिकुलैर्बिभ्रद् दृष्टस्तेऽतिप्रियोऽच्युत: ॥ ७ ॥
kaccit tulasi kalyāṇi
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ

Synonyms

kaccitpor acaso; tulasió planta tulasī; kalyāṇió bondosa; govindado Senhor Kṛṣṇa; caraṇaos pés; priyetu, a quem são queridos; sahajunto de; tvāti; alide abelhas; kulaiḥenxames; bibhratlevando; dṛṣṭaḥvisto; tepor ti; ati-priyaḥo que­ridíssimo; acyutaḥSenhor Acyuta.

Translation

Ó amabilíssima tulasī, a quem os pés de Go­vinda são tão queridos, viste o infalível passar por aqui, carregando-te e rodeado por enxames de abelhas?

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam a respeito deste verso que a palavra caraṇa é um termo de respeito, como na expressão evaṁ vadanty ācārya-caraṇāḥ. As abelhas que zumbiam em volta da guirlanda usada por Śrī Govinda sentiam-se atraídas pela fragrância dos mañjarīs de tu­lasī oferecidos a Ele. As gopīs acharam que as árvores não haviam respondido porque eram seres masculinos, mas que tulasī, por ser feminina, teria compaixão de seu estado.
मालत्यदर्शि व: कच्चिन्मल्लिके जाति यूथिके ।
प्रीतिं वो जनयन् यात: करस्पर्शेन माधव: ॥ ८ ॥
mālaty adarśi vaḥ kaccin
mallike jāti-yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ

Synonyms

mālatió mālati (um tipo de jasmim branco); adarśifoi visto; vaḥpor vós; kaccitacaso; mallikeó mallikā (outro tipo de jasmim); jātió jāti (outro tipo de jasmim branco); yūthikeó yūthikā (mais outro jasmim); prītimprazer; vaḥpara vós; ja­nayangerando; yātaḥpassou por; karade Sua mão; sparśenapelo toque; mādhavaḥKṛṣṇa, a personificação da primavera.

Translation

Ó mālati, ó mallikā, ó jāti e yūthikā, Mādhava passou por aqui, dando-vos prazer com o toque de Sua mão?

Purport

SIGNIFICADO—Quando nem mesmo a própria tulasī respondeu às gopīs, elas se acercaram dos fragrantes jasmins. As gopīs, vendo as trepadeiras do jasmim prostradas humildemente, deduziram que aquelas plantas deviam ter visto o Senhor Kṛṣṇa e por isso estavam mostrando hu­mildade em seu êxtase.
चूतप्रियालपनसासनकोविदार-
जम्ब्वर्कबिल्वबकुलाम्रकदम्बनीपा: ।
येऽन्ये परार्थभवका यमुनोपकूला:
शंसन्तु कृष्णपदवीं रहितात्मनां न: ॥ ९ ॥
cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ

Synonyms

cūtaó trepadeira da mangueira; priyālaó priyāla (espécie de árvore śāla); panasaó jaqueira; āsanaó āsana (espécie de śāla amarelo); kovidāraó kovidāra; jambuó jambeiro; arkaó planta arka; bilvaó árvore de bel; bakulaó mimosa; āmraó mangueira; kadambaó árvore kadamba; nīpāḥó nīpa (espécie menor de kadam­ba); yeque; anyeoutras; parade outras; arthapor causa de; bhavakāḥcuja existência; yamunā-upakūlāḥque moram perto da margem do rio Yamunā; śaṁsantupor favor, dizei; kṛṣṇa-padavīmo caminho que Kṛṣṇa tomou; rahitaque fomos privadas; ātmanāmde nossas mentes; naḥa nós.

Translation

Ó cūta, ó priyāla, ó panasa, āsana e kovidāra, ó jambu, ó arka, ó bilva, bakula e āmra, ó kadamba e nīpa e todas vós, as demais plantas e árvores residentes nas margens do Yamunā e que dedi­cais vossa existência ao bem-estar alheio, nós gopīs perdemos nossas mentes, então, por favor, dizei-nos para onde Kṛṣṇa foi.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, cūta é uma trepadeira da mangueira, ao passo que āmra é uma mangueira. Ele continua explicando que nīpa, embora não seja uma árvore muito proeminente, tem grandes flores, e que o desespero que as gopīs sentiam por não encontrar Kṛṣṇa fica patente pelo fato de elas se aproximarem da insignificante arka.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta a seguinte informação sobre as árvores de Vṛndāvana: “Nīpa é a ‘kadamba do pó’ e tem grandes folhas. A kadamba propriamente dita tem flores pequenas e um perfume muito agradável. Kovidāra é uma espécie particular de kañcanāra [ébano da montanha]. Embora a planta arka seja muito insignificante, ela sempre cresce perto do Senhor Gopīśvara [a dei­dade de Śiva na floresta de Vṛndāvana], pois lhe é muito querida.”
किं ते कृतं क्षिति तपो बत केशवाङ्‍‍‍‍‍घ्रि-
स्पर्शोत्सवोत्पुलकिताङ्गरुहैर्विभासि ।
अप्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिसम्भव उरुक्रमविक्रमाद् वा
आहो वराहवपुष: परिरम्भणेन ॥ १० ॥
kiṁ te kṛtaṁ kṣiti tapo bata keśavāṅghri-
sparśotsavotpulakitāṅga-nahair vibhāsi
apy aṅghri-sambhava urukrama-vikramād vā
āho varāha-vapuṣaḥ parirambhaṇena

Synonyms

kimo que; tepor ti; kṛtamexecutada; kṣitió terra; tapaḥausteridade; batade fato; keśavado Senhor Kṛṣṇa; aṅghripelos pés; sparśapor ser tocada; utsavadevido à experiência jubilosa; utpulakitaarrepiados de júbilo; aṅga-ruhaiḥcom teus pelos (a grama e as plantas que crescem em tua superfície); vibhāsipareces bela; apitalvez; aṅghripelos pés (de Kṛṣṇa presente agora em tua superfície); sambhavaḥgerada; urukramado Senhor Vāma­nadeva, a encarnação do Senhor Kṛṣṇa como anão, que abarcou o universo inteiro com três poderosos passos; vikramātpor causa do pisar; ou; āha uou então talvez; varāhada encarnação do Senhor Kṛṣṇa como javali; vapuṣaḥpelo corpo; parirambhaṇenapor causa do abraço.

Translation

Ó mãe terra, que austeridade executaste para conseguires o contato com os pés de lótus do Senhor Keśava, que te causou tão grande alegria a ponto de teus pelos estarem arrepiados? Pare­ces muito bela neste estado. Foi durante o atual aparecimento do Senhor que adquiriste este sintoma de êxtase, ou foi talvez muito antes, quando Ele pisou em ti em Sua forma de Vāmanadeva, o anão, ou até mesmo antes, quando Ele te abraçou em Sua forma de Varāhadeva, o javali?

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica os pensamentos das gopīs da seguinte maneira: “‘Talvez as árvores e plantas (mencionadas nos versos anteriores) não ouviram nossa pergunta por estarem em transe, meditando no Senhor Viṣṇu. Ou talvez, como não nos querem dizer para onde Kṛṣṇa foi, elas sejam insensíveis, apesar de morarem em um lugar sagrado. De qualquer modo, de que adianta criticar sem necessidade os residentes de um lugar sagrado? Não podemos ter cer­teza se eles de fato sabem para onde Kṛṣṇa foi. Então, vamos encon­trar alguém que saiba sem dúvida onde Ele está.’ Dessa maneira, as gopīs concluíram que, como o Senhor Kṛṣṇa devia estar em algum lugar na Terra, a própria Terra devia saber de Seu paradeiro.
“As gopīs, então, pensaram: ‘Porque Kṛṣṇa sempre anda na Terra, ela nunca se separa dEle e, portanto, não pode compreender o quanto Seus pais, namoradas e servos sofrem devido à Sua ausência. Vamos perguntar-lhe que austeridades ela executou para obter a grande for­tuna de ser tocada constantemente pelos pés do Senhor Keśava.’”
अप्येणपत्‍न्युपगत: प्रिययेह गात्रै-
स्तन्वन् द‍ृशां सखि सुनिर्वृतिमच्युतो व: ।
कान्ताङ्गसङ्गकुचकुङ्कुमरञ्जिताया:
कुन्दस्रज: कुलपतेरिह वाति गन्ध: ॥ ११ ॥
apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ

Synonyms

apise; eṇados veados; patnió esposa; upagataḥfoi encontrado; priyayājunto de Sua amada; ihaaqui; gātraiḥpelos membros de Seu corpo; tanvanproduzindo; dṛśāmdos olhos; sakhió amiga; su-nirvṛtimgrande prazer; acyutaḥo infalível Senhor Kṛṣṇa; vaḥvosso; kāntāde Sua amiga; aṅga-saṅgapor causa do contato físico; kucano seio; kuṅkumapelo pó de vermelhão; rañjitāyāḥcolorida; kundade jasmins; srajaḥda guirlanda; kulado grupo (de gopīs); pateḥdo amo; ihapor aqui; vātiestá soprando; gandhaḥa fragrância.

Translation

Ó amiga, esposa dos veados, o Senhor Acyuta esteve aqui com Sua amada, trazendo grande alegria a teus olhos? De fato, está soprando nesta direção a fragrância de Sua guirlanda de flores kunda, que se misturou com o kuṅkuma dos seios de Sua namo­rada quando Ele A abraçou.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī tece o seguinte comentário encantador sobre este verso:
“As gopīs disseram à corça: ‘Ó amiga, esposa dos veados, pela bem-aventurança aparente em teus olhos límpidos, podemos dizer que Śrī Kṛṣṇa expandiu tua alegria com a beleza de Seus membros, de Seu rosto e assim por diante. Estás ávida por experimentar o êxta­se de ver Kṛṣṇa, e, por isso, teus olhos O seguem. De fato, Ele jamais está perdido para ti.’
“Então, ao verem a corça continuar a andar à sua maneira natu­ral, as gopīs exclamaram: ‘Oh! Estás dizendo-nos que viste Kṛṣṇa? Olhai! Enquanto anda, esta corça sempre volta a cabeça para nós, como se dissesse: ‘Vou mostrá-lO para vós; basta me seguirdes e vos mostrarei Kṛṣṇa.’ Nesta inclemente Vṛndāvana, ela é a única personalidade misericordiosa.’
“Enquanto seguiam a corça, as gopīs acabaram por perdê-la de vista, momento no qual elas exclamaram: ‘Oh! Por que não conseguimos ver a corça que nos está mostrando o caminho para Kṛṣṇa?’
“Uma gopī sugeriu que Kṛṣṇa devia estar em algum lugar nos arredores e que a corça, por medo dEle, devia ter-se escondido para evitar o possível equívoco de revelar Sua presença. Enquanto faziam essas conjecturas, as gopīs perceberam uma fragrância que por acaso soprou em sua direção e, por isso, repetiram com grande alegria: ‘Sim! Sim! É isto mesmo! Pelo contato físico de Kṛṣṇa com Sua namorada, Sua guirlanda de jasmim misturou-se ao pó de kuṅkuma dos seios dEla, e todas essas fragrâncias estão chegando até nós.’ Dessa ma­neira, as gopīs sentiram o aroma dos corpos dos dois amantes, da guirlanda de jasmim de Kṛṣṇa e do pó cosmético dos seios de Sua amada.”
बाहुं प्रियांस उपधाय गृहीतपद्मो
रामानुजस्तुलसिकालिकुलैर्मदान्धै: ।
अन्वीयमान इह वस्तरव: प्रणामं
किं वाभिनन्दति चरन् प्रणयावलोकै: ॥ १२ ॥
bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ

Synonyms

bāhumSeu braço; priyāde Sua amada; aṁseno ombro; upadhāyapondo; gṛhītasegurando; padmaḥum lótus; rāma­-anujaḥKṛṣṇa, o irmão mais novo de Balarāma; tulasikāque estão enxameando ao redor dos mañjarīs de tulasī (que ornamentam Sua guirlanda); ali-kulaiḥpelas muitas abelhas; madade embriaguez; andhaiḥque estão cegas; anvīyamānaḥsendo seguidas; ihaaqui; vaḥvossas; taravaḥó árvores; praṇāmamo prostrar-se; kim se; abhinandatireconheceu; caranenquanto andava por; pra­ṇayacheios de amor; avalokaiḥcom Seus olhares.

Translation

Ó árvores, vemos que estais prostradas. Quando o irmão mais novo de Rāma passou por aqui, seguido de abelhas inebriadas enxameando ao redor dos mañjarīs de tulasī que enfeitam Sua guirlanda, Ele reconheceu vossas reverências com Seus olhares afetuosos? Ele certamente estava com o braço descansando no ombro de Sua amada e levando na outra mão uma flor de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—As gopīs viram que as árvores, curvadas devido à abundância de frutas e flores, estavam oferecendo reverências ao Senhor Kṛṣṇa. As gopīs supuseram que Kṛṣṇa devia ter passado há pouco por ali, pois as árvores ainda estavam prostradas. Porque Śrī Kṛṣṇa deixara as gopīs para ficar com Sua consorte favorita, elas sentiam ciúmes e, por isso, passaram a imaginar que Ele Se cansara com Suas aventuras amorosas e estava descansando Seu braço esquerdo no ombro delicado de Sua amada. As gopīs imaginaram ainda que Kṛṣṇa devia ter um lótus azul na mão direita para espantar as abelhas que se achavam ávidas por atacar o rosto de Sua amada após sentirem seu aroma. A cena era tão bela, imaginavam as gopīs, que as abelhas enlouquecidas haviam deixado o jardim de tulasīs para seguir o casal de amantes.
पृच्छतेमा लता बाहूनप्याश्लिष्टा वनस्पते: ।
नूनं तत्करजस्पृष्टा बिभ्रत्युत्पुलकान्यहो ॥ १३ ॥
pṛcchatemā latā bāhūn
apy āśliṣṭā vanaspateḥ
nūnaṁ tat-karaja-spṛṣṭā
bibhraty utpulakāny aho

Synonyms

pṛcchataperguntai apenas; imāḥa estas; latāḥtrepadeiras; bāhūnos braços (galhos); apimuito embora; āśliṣṭāḥabraçando; va­naspateḥda árvore; nūnamcom certeza; tatdEle, Kṛṣṇa; kara-­japelas unhas; spṛṣṭāḥtocadas; bibhratiestão levando; utpulakānialegres erupções na pele; ahovede só.

Translation

Perguntemos a estas trepadeiras sobre Kṛṣṇa. Embora este­jam abraçando seu marido, esta árvore, elas com certeza devem ter sido tocadas pelas unhas de Kṛṣṇa, pois, em virtude do júbilo, estão manifestando erupções na pele.

Purport

SIGNIFICADO—As gopīs raciocinaram que as trepadeiras não mostrariam sinais de enlevo em virtude do mero contato físico com seu marido, uma ár­vore. As gopīs, portanto, concluíram que, embora estivessem abra­çando os membros fortes de seu marido, as trepadeiras deviam ter sido tocadas pelo Senhor Kṛṣṇa enquanto Ele andava pela floresta.
इत्युन्मत्तवचोगोप्य: कृष्णान्वेषणकातरा: ।
लीला भगवतस्तास्ता ह्यनुचक्रुस्तदात्मिका: ॥ १४ ॥
ity unmatta-vaco gopyaḥ
kṛṣṇānveṣaṇa-kātarāḥ
līlā bhagavatas tās tā
hy anucakrus tad-ātmikāḥ

Synonyms

itiassim; unmattaenlouquecidas; vacaḥdizendo palavras; gopyaḥas gopīs; kṛṣṇa-anveṣaṇapor procurar Kṛṣṇa; kātarāḥper­turbadas; līlāḥos passatempos transcendentais; bhagavataḥdEle, a Suprema Personalidade de Deus; tāḥ tāḥcada uma delas; hide fato; anucakruḥencenaram; tat-ātmikāḥficando absortas em pensar nEle.

Translation

Tendo dito estas palavras, as gopīs, perturbadas em virtude de sua busca por Kṛṣṇa, começaram a encenar Seus vários passatempos, completamente absortas em pensar nEle.
कस्याचित् पूतनायन्त्या: कृष्णायन्त्यपिबत् स्तनम् ।
तोकयित्वा रुदत्यन्या पदाहन् शकटायतीम् ॥ १५ ॥
kasyācit pūtanāyantyāḥ
kṛṣṇāyanty apibat stanam
tokayitvā rudaty anyā
padāhan śakaṭāyatīm

Synonyms

kasyācitde uma das gopīs; pūtanāyantyāḥque agia como a bruxa Pūtanā; kṛṣṇāyantīoutra, que agia como Kṛṣṇa; apibatbebia; stanamdo peito; tokayitvāagindo como um bebê; ruda­tīchorando; anyāoutra; padācom o pé; ahanbatia; śakaṭā­-yatīmem outra, que imitava um carrinho.

Translation

Uma gopī imitava Pūtanā, enquanto outra agia como o bebê Kṛṣṇa e fingia mamar no seio dela. Outra gopī, chorando em imitação ao bebê Kṛṣṇa, chutava uma gopī que fazia o papel do demônio-carrinho, Śakaṭāsura.
दैत्यायित्वा जहारान्यामेको कृष्णार्भभावनाम् ।
रिङ्गयामास काप्यङ्‌‌‌घ्री कर्षन्ती घोषनि:स्वनै: ॥ १६ ॥
daityāyitvā jahārānyām
eko kṛṣṇārbha-bhāvanām
riṅgayām āsa kāpy aṅghrī
karṣantī ghoṣa-niḥsvanaiḥ

Synonyms

daityāyitvāimitando um demônio (a saber, Tṛṇāvarta); jahāralevou embora; anyāmoutra gopī; ekāuma gopī; kṛṣṇa-arbhado bebê Kṛṣṇa; bhāvanāmque assumia a atitude; riṅgayām āsaengatinhava; apiuma delas; aṅghrīseus dois pés; karṣantīarrastando; ghoṣado tilintar de guizos; niḥsvanaiḥcom o som.

Translation

Certa gopī assumiu o papel de Tṛṇāvarta e levou embora outra, que agia como o bebê Kṛṣṇa, enquanto uma outra gopī engati­nhava, com os guizos de tornozelo a tilintar à medida que ela ar­rastava os pés.

Purport

SIGNIFICADO—As gopīs passaram a imitar todos os passatempos de Śrī Kṛṣṇa, a começar de Suas primeiras atividades como um bebê.
कृष्णरामायिते द्वे तु गोपायन्त्यश्च काश्चन ।
वत्सायतीं हन्ति चान्या तत्रैका तु बकायतीम् ॥ १७ ॥
kṛṣṇa-rāmāyite dve tu
gopāyantyaś ca kāścana
vatsāyatīṁ hanti cānyā
tatraikā tu bakāyatīm

Synonyms

kṛṣṇa-rāmāyiteagindo como o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Bala­rāma; dveduas gopīs; tue; gopāyantyaḥagindo como Seus amigos vaqueirinhos; cae; kāścanaalgumas; vatsāyatīmque imitava o demônio-bezerro, Vatsāsura; hantimatava; cae; anyāoutra; tatra; ekāuma; tualém disso; bakāyatīmoutra, que imitava o demônio-grou, Bakāsura.

Translation

Duas gopīs agiam como Rāma e Kṛṣṇa no meio de muitas outras, que faziam o papel de vaqueirinhos. Certa gopī encenava Kṛṣṇa matando o demônio Vatsāsura, representado por outra gopī, e duas outras gopīs interpretavam a morte de Bakāsura.
आहूय दूरगा यद्वत् कृष्णस्तमनुवर्ततीम् ।
वेणुं क्‍वणन्तीं क्रीडन्तीमन्या: शंसन्ति साध्विति ॥ १८ ॥
āhūya dūra-gā yadvat
kṛṣṇas tam anuvartatīm
veṇuṁ kvaṇantīṁ krīḍantīm
anyāḥ śaṁsanti sādhv iti

Synonyms

āhūyachamando; dūraque estavam longe; gāḥas vacas; ya­dvatassim como; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; tama Ele; anuvartatīmuma gopī que estava imitando; veṇuma flauta; kvaṇantīmvibrando; krīḍantīmbrincando de jogos; anyāḥas outras gopīs; śaṁsantilouvavam; sādhu iti“excelente!”.

Translation

Quando uma gopī imitava com perfeição a maneira de Kṛṣṇa chamar as vacas que se haviam desgarrado, de Ele tocar Sua flauta e de Ele Se desempenhar em vários esportes, as outras congratulavam-na exclamando: “Muito bem! Muito bem!”
कस्याञ्चित् स्वभुजं न्यस्य
चलन्त्याहापरा ननु ।
कृष्णोऽहं पश्यत गतिं
ललितामिति तन्मना: ॥ १९ ॥
kasyāñcit sva-bhujaṁ nyasya
calanty āhāparā nanu
kṛṣṇo ’haṁ paśyata gatiṁ
lalitām iti tan-manāḥ

Synonyms

kasyāñcitde uma delas; sva-bhujamseu braço; nyasyacolocando (no ombro); calantīcaminhando; āhafalou; aparāoutra; nanude fato; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; ahameu sou; paśyatavede só; gatimmeus movimentos; lalitāmgraciosos; iticom estas palavras; tatnEle; manāḥsua mente em completa absorção.

Translation

Outra gopī, com a mente fixa em Kṛṣṇa, caminhava com o braço descansando no ombro de uma amiga e declarava: “Sou Kṛṣṇa! Vede só meu andar gracioso!”
मा भैष्ट वातवर्षाभ्यां तत्‍त्राणं विहितं मया ।
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन यतन्त्युन्निदधेऽम्बरम् ॥ २० ॥
mā bhaiṣṭa vāta-varṣābhyāṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ maya
ity uktvaikena hastena
yatanty unnidadhe ’mbaram

Synonyms

bhaiṣṭanão temais, nenhuma de vós; vātao vento; varṣā­bhyāme chuva; tatdisto; trā­ṇamvossa salvação; vihitamfoi arranjada; mayāpor mim; itiassim; uktvāfalando; ekenacom uma; hastenamão; yatantīesforçando-se; unnidadheela erguia; ambaramsua roupa superior.

Translation

“Não temais o vento e a chuva”, dizia uma gopī. “Eu vos salvarei.” E, em seguida, ela erguia seu xale sobre a cabeça.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui uma gopī interpreta o passatempo em que o Senhor Kṛṣṇa ergueu a colina Govardhana.
आरुह्यैका पदाक्रम्य शिरस्याहापरां नृप ।
दुष्टाहे गच्छ जातोऽहं खलानां ननु दण्डकृत् ॥ २१ ॥
āruhyaikā padākramya
śirasy āhāparāṁ nṛpa
duṣṭāhe gaccha jāto ’haṁ
khalānām nanu daṇḍa-kṛt

Synonyms

āruhyalevantando-se; ekāuma das gopīs; padācom seu pé; ākramyasubindo sobre; śirasia cabeça; āhadisse; aparāma outra; nṛpaó rei (Parīkṣit); duṣṭaperversa; aheó serpente; gacchavai embora; jātaḥnasci; ahameu; khalānāmàqueles que são invejosos; nanude fato; daṇḍao castigo; kṛtcomo o que inflige.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó rei, certa gopī subiu nos ombros de outra e, pondo o pé na cabeça desta, disse: “Vai embora daqui, ó serpente perversa! Informo-te que Eu nasci neste mundo unicamente para castigar os invejosos.”

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, as gopīs encenam o passatempo em que Kṛṣṇa castiga Kāliya.
तत्रैकोवाच हे गोपा दावाग्निं पश्यतोल्बणम् ।
चक्षूंष्याश्वपिदध्वं वो विधास्ये क्षेममञ्जसा ॥ २२ ॥
tatraikovāca he gopā
dāvāgniṁ paśyatolbaṇam
cakṣūṁṣy āśv apidadhvaṁ vo
vidhāsye kṣemam añjasā

Synonyms

tatraali; ekāuma delas; uvācadisse; he gopāḥó vaqueirinhos; dāva-agnimo incêndio na floresta; paśyatavede só; ulbaṇamterrível; cakṣūmsivossos olhos; āśulogo; apidadhvamfechai apenas; vaḥvossos; vidhāsyearranjarei; kṣemam proteção; añjasācom facilidade.

Translation

Então, outra gopī tomou a palavra: Meus queridos vaqueirinhos, contemplai este furioso incêndio na floresta! Fechai logo os olhos e eu vos protegerei facilmente.
बद्धान्यया स्रजा काचित्तन्वी तत्र उलूखले ।
बध्नामि भाण्डभेत्तारं हैयङ्गवमुषं त्विति ।
भीता सुद‍ृक् पिधायास्यं भेजे भीतिविडम्बनम् ॥ २३ ॥
baddhānyayā srajā kācit
tanvī tatra ulūkhale
badhnāmi bhāṇḍa-bhettāraṁ
haiyaṅgava-muṣaṁ tv iti
bhītā su-dṛk pidhāyāsyaṁ
bheje bhīti-viḍambanam

Synonyms

baddhāamarrada; anyayāpor outra gopī; srajāuma guirlanda de flores; kācituma gopī; tanvīesbelta; tatraali; ulūkhaleao pilão; badhnāmiestou amarrando; bhāṇḍados potes de armazenagem; bhettāramo quebrador; haiyam-gavada manteiga retirada do leite do dia anterior; muṣam o ladrão; tude fato; itiassim falando; bhītācom medo; su-dṛkcom belos olhos; pidhāyacobrindo; āsyamseu rosto; bhejeassumia; bhītido medo; viḍambanama simulação.

Translation

Uma gopī atou sua esbelta companheira com uma guirlanda de flores e disse: “Agora vou amarrar este menino que quebrou os potes de manteiga e roubou a manteiga.” A segunda gopī, então, cobriu seu rosto e belos olhos, fingindo estar com medo.
एवं कृष्णं पृच्छमाना गण्दावनलतास्तरून् ।
व्यचक्षत वनोद्देशे पदानि परमात्मन: ॥ २४ ॥
evaṁ kṛṣṇaṁ pṛcchamānā
vrṇdāvana-latās tarūn
vyacakṣata vanoddeśe
padāni paramātmanaḥ

Synonyms

evamdessa maneira; kṛṣṇamsobre Kṛṣṇa; pṛcchamānāḥperguntando; vṛndāvanada floresta de Vṛndāvana; latāḥàs trepadei­ras; tarūne árvores; vyacakṣataviram; vanada floresta; udde­śeem um lugar; padānias pegadas; parama-ātmanaḥda Supe­ralma.

Translation

Enquanto imitavam dessa maneira os passatempos de Kṛṣṇa e perguntavam às trepadeiras e árvores onde poderia estar Kṛṣṇa, a Alma Suprema, aconteceu de as gopīs virem Suas pegadas em um recanto da floresta.
पदानि व्यक्तमेतानि नन्दसूनोर्महात्मन: ।
लक्ष्यन्ते हि ध्वजाम्भोजवज्राङ्कुशयवादिभि: ॥ २५ ॥
padāni vyaktam etāni
nanda-sūnor mahātmanaḥ
lakṣyante hi dhvajāmbhoja-
vajrāṅkuśa-yavādibhiḥ

Synonyms

padānias pegadas; vyaktamclaramente; etāniestas; nanda-­sūnoḥdo filho de Nanda Mahārāja; mahā-ātmanaḥa grande alma; lakṣyantesão comprovadas; hide fato; dhvajapela bandeira; ambhojalótus; vajraraio; aṅkuśaaguilhão para tanger elefan­tes; yava-ādibhiḥcevada etc.

Translation

[As gopīs disseram:] As marcas da bandeira, do lótus, do raio, do aguilhão para tanger elefantes, da cevada e assim por diante nestas pegadas caracterizam-nas muito bem como pertencentes àquela grande alma, o filho de Nanda Mahārāja.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, em seu comentário sobre este verso, apresenta as seguintes informações escriturais acerca das marcas simbólicas nos pés de lótus de Kṛṣṇa:
“Nos seguintes versos, o Skanda Purāṇa declara quais os lugares específicos dos pés de Kṛṣṇa onde Ele tem a marca da bandeira e também outras marcas, e as razões para essas marcas:
dakṣiṇasya padāṅguṣṭha-
mūle cakraṁ bibharty ajaḥ
tatra bhakta-janasyāri-
ṣaḍ-varga-cchedanāya saḥ
‘Na base do dedo grande do pé direito, o Senhor não nascido tem a marca de um disco, que decepa os seis inimigos [mentais] de Seus devotos.’
madhyamāṅguli-mūle ca
dhatte kamalam acyutaḥ
dhyātṛ-citta-dvirephāṇāṁ
lobhanāyāti-śobhanām
‘Na base do dedo médio do mesmo pé, o Senhor Acyuta tem a marca de uma flor de lótus, que aumenta a ambição de obtê-lO nas mentes dos devotos semelhantes a abelhas que meditam em Seus pés.’
kaniṣṭha-mūlato vajraṁ
bhakta-pāpādri-bhedanam
pārṣṇi-madhye ’ṅkuśaṁ bhakta
cittebha-vaśa-kāriṇam
‘Na base de Seu dedo menor, encontra-se a marca de um raio, que esmaga as montanhas de reações aos pecados passados de Seus devotos, e, no meio de Seu calcanhar, está a marca de um aguilhão para tanger ele­fantes, que põe sob controle os elefantes da mente de Seus devotos.’
bhoga-sampan-mayaṁ dhatte
yavam aṅguṣṭha-parvaṇi
‘A articulação de Seu dedo grande direito tem a marca da cevada, representando todas as espécies de opulências desfrutáveis.’
“O Skanda Purāṇa também afirma:
vajraṁ vai dakṣiṇe pārśve
aṅkuśo vai tad-agrataḥ
‘O raio se encontra do lado direito de Seu pé direito, e o aguilhão para tanger elefantes, de baixo dele.’
“Os ācāryas da sampradāya vaiṣṇava explicam que, como os pés específicos que estão sob discussão tratam-se dos pés do Senhor Kṛṣṇa, deve­mos entender que o raio está na base de Seu dedo menor e que o aguilhão para tanger elefantes está debaixo do raio. O aguilhão para tanger elefantes que aparece no calcanhar pertence mais ao Senhor Nārāyaṇa e a outras expansões viṣṇu-tattva.
“O Skanda Purāṇa, portanto, descreve seis marcas no pé direi­to de Kṛṣṇa – o disco, a bandeira, o lótus, o raio, o aguilhão para tanger elefantes e a cevada. E o vaiṣṇava-toṣaṇī menciona ainda mais marcas: uma linha vertical que começa no meio do pé e que continua até a juntura entre o dedo grande e o segundo dedo; um guarda-sol debaixo do disco; um grupo de quatro svastikas nos quatro pontos cardeais aparece na base do meio de Seu pé; nos quatro pontos onde cada svastika encontra a outra, há quatro jambos; e no meio das svas­tikas, há um octógono. Isso perfaz um total de onze marcas no pé direito de Kṛṣṇa.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī descreve as marcas no pé esquerdo de Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Na base do dedo grande, há um búzio com sua boca voltada para o dedo. Na base do dedo médio, há dois círculos concêntricos, representando os céus interior e exterior. Abai­xo dessa marca, está o arco sem corda de Cupido; na base do arco, há um triângulo; e rodeando o triângulo, um grupo de quatro cântaros. Na base do triângulo, há uma meia-lua com outros dois triângulos tocando suas pontas, e, sob a meia-lua, encontra-se um peixe.
“Todas juntas, então, perfazem um total de dezenove marcas dis­tintivas nas solas dos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa.”
तैस्तै: पदैस्तत्पदवीमन्विच्छन्त्योऽग्रतोऽबला: ।
वध्वा: पदै: सुपृक्तानि विलोक्यार्ता: समब्रुवन् ॥ २६ ॥
tais taiḥ padais tat-padavīm
anvicchantyo ’grato ’balāḥ
vadhvāḥ padaiḥ su-pṛktāni
vilokyārtāḥ samabruvan

Synonyms

taiḥ taiḥpor essas várias; padaiḥpegadas; tatSeu; padavīmcaminho; anvicchantyaḥseguindo; agrataḥadiante; abalāḥas meninas; vadhvāḥde Sua consorte especial; padaiḥcom as pegadas; supṛktānicompletamente misturadas; vilokyapercebendo; ārtāḥaflitas; samabruvanfalaram.

Translation

As gopīs começaram a seguir a trilha de Kṛṣṇa, como mostravam Suas muitas pegadas, mas, ao verem que essas marcas esta­vam de todo misturadas com as de Sua consorte mais querida, elas se perturbaram e falaram o seguinte.
कस्या: पदानि चैतानि याताया नन्दसूनुना ।
अंसन्यस्तप्रकोष्ठाया: करेणो: करिणा यथा ॥ २७ ॥
kasyāḥ padāni caitāni
yātāyā nanda-sūnunā
aṁsa-nyasta-prakoṣṭhāyāḥ
kareṇoḥ kariṇā yathā

Synonyms

kasyāḥde certa gopī; padānias pegadas; catambém; etāniestas; yātāyāḥque estava indo; nanda-sūnunācom o filho de Nanda Mahārāja; aṁsasobre cujo ombro; nyastacolocado; prakoṣṭhāyāḥSeu antebraço; kareṇoḥde uma elefanta; kariṇāpelo elefante; yathācomo.

Translation

[As gopīs disseram:] Aqui vemos as pegadas de alguma gopī que certamente andou com o filho de Nanda Mahārāja. Ele deve ter posto Seu braço no ombro dEla, assim como um elefante descansa Sua tromba no ombro de uma elefanta que o acompanha.
अनयाराधितो नूनं भगवान् हरिरीश्वर: ।
यन्नो विहाय गोविन्द: प्रीतो यामनयद् रह: ॥ २८ ॥
anayārādhito nūnaṁ
bhagavān harir īśvaraḥ
yan no vihāya govindaḥ
prīto yām anayad rahaḥ

Synonyms

anayāpor Ela; ārādhitaḥperfeitamente adorado; nūnamcom certeza; bhagavāna Personalidade de Deus; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; īśvaraḥo controlador supremo; yatvisto que; naḥa nós; vihāyarejeitando; govindaḥo Senhor Govinda; prītaḥsatisfeito; yāma quem; anayatlevou; rahaḥa um lugar isolado.

Translation

Com certeza, essa gopī em particular adorou perfeitamente a todo-poderosa Personalidade de Deus, Govinda, pois Ele ficou tão satisfeito com Ela que, abandonando o restante de nós, Ele A levou para um lugar isolado.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a palavra ārādhitaḥ re­fere-se a Śrīmatī Rādhārāṇī. Ele comenta: “O sábio Śukadeva Go­svāmī tentou a todo custo manter o nome dEla oculto, mas agora ele brilha automaticamente a partir da lua de sua boca. O fato de ele ter dito Seu nome é, na verdade, a misericórdia dEla, e, portanto, a palavra ārādhitaḥ é como o ribombar do timbale tocado para anunciar Sua grande boa fortuna.”
Embora falassem como se tivessem ciúme de Śrīmatī Rādhārāṇī, as gopīs, na verdade, estavam em êxtase por ver que Ela cativara Śrī Kṛṣṇa.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a seguinte descrição detalhada das marcas dos pés de Śrīmatī Rādhārāṇī, como apresentou Śrīla Rūpa Gosvāmī em seu Śrī Ujjvala-nīlamaṇi: “Na base do dedo grande de Seu pé esquerdo, encontra-se a marca de uma cevada; sob esta marca, há um disco; sob o disco, um guarda-sol, e sob o guarda-sol, um bracelete. Uma linha vertical estende-se do meio de Seu pé até a juntura de Seu dedo grande com o segundo dedo. Na base do dedo médio, há um lótus; sob este, há uma bandeira com uma flâmula, e sob a bandeira, há uma trepadeira, junto com uma flor. Na base de Seu dedo mínimo, há um aguilhão para tanger elefantes, e sobre Seu calcanhar, uma meia-lua. Há, portanto, onze marcas em Seu pé esquerdo.
“Na base do dedo grande de Seu pé direito, há um búzio, e, debai­xo dele, há uma lança. Na base do dedo mínimo de Seu pé direito, há um altar de sacrifício; debaixo deste, um brinco, e debaixo do brinco, uma lança. Ao longo da base do segundo, terceiro, quarto e quinto dedos, figura a marca de uma montanha; debaixo dela, há uma quadriga, e, no calcanhar, encontra-se um peixe.
“Todas juntas, portanto, perfazem um total de dezenove marcas distintivas nas solas dos pés de lótus de Śrīmatī Rādhārāṇī.”
धन्या अहो अमी आल्यो गोविन्दाङ्‌घ्य्रब्जरेणव: ।
यान् ब्रह्मेशौ रमा देवी दधुर्मूध्‍‌‌र्न्यघनुत्तये ॥ २९ ॥
dhanyā aho amī ālyo
govindāṅghry-abja-reṇavaḥ
yān brahmeśau ramā devī
dadhur mūrdhny agha-nuttaye

Synonyms

dhanyāḥsantificadas; ahoah!; amīestas; ālyaḥó gopīs; go­vindade Govinda; aṅghri-abjados pés semelhantes a lótus; reṇa­vaḥas partículas de poeira; yānque; brahmāo senhor Brahmā; īśaue o senhor Śiva; ramā devīRamādevī, a esposa do Senhor Viṣṇu; dadhuḥcolocam; mūrdhniem suas cabeças; aghade suas reações pecaminosas; nuttayepara dissipar.

Translation

Ó mocinhas! A poeira dos pés de lótus de Govinda é tão sagra­da que até mesmo Brahmā, Śiva e a deusa Ramā colocam essa poeira em suas cabeças para dissipar as reações pecaminosas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī, citando o śāstra, explica que todos os dias, no fim da tarde, depois que Kṛṣṇa voltava com Seus amigos vaquei­rinhos dos campos de pastagens das vacas, eminentes semideuses como Brahmā e Śiva desciam dos céus e pegavam a poeira de Seus pés.
Grandes personalidades, como a deusa Ramā (esposa de Viṣṇu), Śiva e Brahmā, de modo algum são pecadores. Porém, no êxtase da pura consciência de Kṛṣṇa, eles se sentem caídos e impuros. Portanto, desejando purificarem-se, eles, com muita bem-aventurança, colocam a poeira dos pés de lótus do Senhor sobre suas cabeças.
तस्या अमूनि न: क्षोभं कुर्वन्त्युच्चै: पदानि यत्
यैकापहृत्य गोपीनां रहो भुङ्क्तेऽच्युताधरम् ।
न लक्ष्यन्ते पदान्यत्र तस्या नूनं तृणाङ्कुरै:
खिद्यत्सुजाताङ्‍‍‍‍‍घ्रितलामुन्निन्ये प्रेयसीं प्रिय: ॥ ३० ॥
tasyā amūni naḥ kṣobhaṁ
kurvanty uccaiḥ padāni yat
yaikāpahṛtya gopīnām
raho bhunkte ’cyutādharam
na lakṣyante padāny atra
tasyā nūnaṁ tṛṇāṅkuraiḥ
khidyat-sujātāṅghri-talām
unninye preyasīṁ priyaḥ

Synonyms

tasyāḥdEla; amūniestas; naḥem nós; kṣobhamagitação; kurvanticriam; uccaiḥexcessivamente; padānias pegadas; yatporque; quem; ekāsozinha; apahṛtyasendo levada à parte; gopīnāmde todas as gopīs; rahaḥem isolamento; bhuṅkteEla desfruta; acyutade Kṛṣṇa; adharamos lábios; na lakṣyantenão são vistos; padānios pés; atraaqui; tasyāḥdEla; nūnamdecerto; tṛṇapelas folhas de grama; aṅkuraiḥe os brotos que crescem; khidyatsendo machucadas; sujātamacias; aṅghride cujos pés; talāmas solas; unninyeergueu; preyasīmSua amada; priyaḥSeu querido Kṛṣṇa.

Translation

As pegadas desta gopī especial muito nos perturbam. De todas as gopīs, somente Ela foi levada para um lugar isolado, onde está des­frutando dos lábios de Kṛṣṇa. Prestai atenção! Não podemos ver Suas pega­das aqui! Decerto a grama e os brotos estavam machucando as macias solas dos pés dEla, então Seu amante A carregou.
इमान्यधिकमग्नानि पदानि वहतो वधूम् ।
गोप्य: पश्यत कृष्णस्य भाराक्रान्तस्य कामिन: ।
अत्रावरोपिता कान्ता पुष्पहेतोर्महात्मना ॥ ३१ ॥
imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā

Synonyms

imāniestas; adhikamuito; magnāniafundadas; padānipegadas; vahataḥdEle que estava carregando; vadhūmSua consorte; gopyaḥó gopīs; paśyatavede só; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; bhārapelo peso; ākrāntasyaoprimido; kāminaḥluxurioso; atraneste lugar; avaropitācolocada no chão; kāntāa namorada; puṣpade (colher) flores; hetoḥcom o propósito; mahā-ātmanāpelo inteligentíssimo.

Translation

Por favor, observai, minhas queridas gopīs, como as pegadas do luxurioso Kṛṣṇa neste lugar estão mais fundas no chão. Car­regar o peso de Sua amada deve ter sido difícil para Ele. E, neste lugar, aquele menino inteligente deve tê-lA colocado no chão para colher algumas flores.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra vadhūm indica que, embora não estivesse casado oficialmente com Rādhārāṇī, Śrī Kṛṣṇa de fato A fizera Sua noiva na flo­resta de Vṛndāvana.
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as gopīs usam a pa­lavra kāminaḥ nesta passagem para indicar os seguintes pensamentos: “Nós amamos Śrī Kṛṣṇa de verdade, mas, ainda assim, Ele nos rejei­tou. Portanto, Suas relações secretas com Rādhārāṇī provam que este jovem príncipe de Vraja A levou embora devido à luxúria. Se es­tivesse interessado em amor, Ele nos teria aceitado em lugar daquela vaqueirinha Rādhārāṇī.”
Estes pensamentos revelam a postura das gopīs rivais de Śrīmatī Rādhārāṇī. É claro que as gopīs que são aliadas diretas dEla estavam contentíssimas de ver Sua boa fortuna.
अत्र प्रसूनावचय: प्रियार्थे प्रेयसा कृत: ।
प्रपदाक्रमण एते पश्यतासकले पदे ॥ ३२ ॥
atra prasūnāvacayaḥ
priyārthe preyasā kṛtaḥ
prapadākramaṇa ete
paśyatāsakale pade

Synonyms

atraaqui; prasūnade flores; avacayaḥa colheita; priyā-arthepara Sua amada; preyasāpelo amado Kṛṣṇa; kṛtaḥfeita; prapadaa parte da frente de Seus pés; ākramaṇecom a pressão; eteestas; paśyatavede só; asakaleincompletas; padeas duas pegadas.

Translation

Vede só como, neste lugar, o querido Kṛṣṇa colheu flores para Sua amada. Aqui, porque estava na ponta dos pés para alcançar as flores, Ele deixou a impressão apenas da parte da frente de Seus pés.
केशप्रसाधनं त्वत्र कामिन्या: कामिना कृतम् ।
तानि चूडयता कान्तामुपविष्टमिह ध्रुवम् ॥ ३३ ॥
keśa-prasādhanaṁ tv atra
kāminyāḥ kāminā kṛtam
tāni cūḍayatā kāntām
upaviṣṭam iha dhruvam

Synonyms

keśado cabelo dEla; prasādhanamo arranjo decorativo; tualém disso; atraaqui; kāminyāḥda mocinha luxuriosa; kāmināpelo rapaz luxurioso; kṛtamfeito; tānicom estas (flores); cūḍaya­tāpor Ele que estava fazendo uma coroa; kāntāmSua consorte; upaviṣṭamsentada; ihaaqui; dhruvamcom certeza.

Translation

Com certeza, Kṛṣṇa sentou-Se aqui com Sua namorada a fim de arrumar-Lhe os cabelos. O rapaz luxurioso deve ter feito uma coroa para aquela mocinha luxuriosa com as flores que colhera.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam que Śrī Kṛṣṇa queria decorar o cabelo de Rādhārāṇī com as flores silvestres que Ele colhera. Por isso, Eles Se sentaram juntos olhando na mesma direção, com Rādhārāṇī entre os joelhos de Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa passou a enfeitar-Lhe os cabelos com flores e a fazer uma coroa de flores para Ela, coroando-A como a deusa da floresta. Assim, o casal de jovens românticos brincava e gracejava juntos em Vṛndāvana.
रेमे तया चात्मरत आत्मारामोऽप्यखण्डित: ।
कामिनां दर्शयन् दैन्यं स्त्रीणां चैव दुरात्मताम् ॥ ३४ ॥
reme tayā cātma-rata
ātmārāmo ’py akhaṇḍitaḥ
kāmināṁ darśayan dainyaṁ
strīṇāṁ caiva durātmatām

Synonyms

remeEle desfrutou; tayācom Ela; cae; ātma-rataḥEle que obtém prazer apenas dentro de Si mesmo; ātma-ārāmaḥcompletamen­te autossatisfeito; apiembora; akhaṇḍitaḥjamais incompleto; kā­mināmde homens luxuriosos comuns; darśayanmostrando; dai­nyama condição degradada; strīṇāmde mulheres comuns; ca evatambém; durātmatāma dureza de coração.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] O Senhor Kṛṣṇa desfrutou com aquela gopī, embora Ele, sendo autossatisfeito e completo em Si mesmo, desfrute apenas internamente. Dessa maneira, por contraste, Ele mostrou a desventura dos homens luxuriosos comuns e das mulheres duras de coração.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso refuta diretamente a crítica superficial que os materia­listas às vezes dirigem contra os passatempos do Senhor Kṛṣṇa. O filósofo Aristóteles sustentava que as atividades ordinárias não são dignas de Deus, e, com esta ideia em mente, há quem declare que, como as atividades do Senhor Kṛṣṇa assemelham-se às atividades dos seres humanos ordinários, Ele não pode ser a Verdade Absoluta.
Neste verso, contudo, Śukadeva Gosvāmī salienta com toda a ênfase que o Senhor Kṛṣṇa age na plataforma liberada da autossatisfação es­piritual. Este fato é indicado aqui pelos termos ātma-rata, ātmārāma e akhaṇḍita. É inconcebível às pessoas comuns que um rapaz atrativo e uma bela jovem a desfrutarem de românticas aventuras conjugais ao luar da floresta possam estar ocupados em uma atividade pura, livre de desejo egoísta e de luxúria. Ainda assim, embora o Senhor Kṛṣṇa seja inconcebível às pessoas comuns, aqueles que O amam podem com­preender com facilidade a natureza pura e absoluta de Suas atividades.
Talvez alguém argumente que “a beleza está nos olhos de quem a vê” e que, portanto, os devotos de Kṛṣṇa estão apenas imaginando que as atividades do Senhor são puras. Esse argumento ignora muitos fatos significativos. Em primeiro lugar, o caminho da consciência de Kṛṣṇa, ou seja, do desenvolvimento de amor por Kṛṣṇa, exige que um devoto siga à risca quatro princípios reguladores: não ter relação sexual ilícita, não participar de jogos de azar, não se intoxicar e não comer carne, peixes nem ovos. Quando alguém se liberta da luxúria material e eleva-se à plataforma liberada, além do desejo material, ele compreende a beleza absoluta do Senhor Kṛṣṇa. Este processo não é teórico: ele tem sido praticado e concluído por muitos milhares de grandes sábios, que nos deixaram seu brilhante exemplo e seus luminosos ensinamentos sobre o caminho da consciência de Kṛṣṇa.
Sem dúvidas, a beleza está nos olhos de quem vê. Contudo, a ver­dadeira beleza é percebida pelo olho da alma, e não pelo olho luxu­rioso do corpo material. É por isso que a literatura védica enfatiza reiteradas vezes que apenas aqueles que se livraram do desejo material podem ver a beleza do Senhor Kṛṣṇa com o olho da alma pura, un­gido com o amor por Deus. Pode-se observar, por fim, que, ao com­preender os passatempos do Senhor Kṛṣṇa, a pessoa se liberta de todos os traços do desejo sexual, um estado de espírito que dificil­mente resultaria da meditação sobre aventuras sexuais materiais.
Uma nota final: Os passatempos conjugais de Kṛṣṇa constituem a plenitude perfeita de Sua qualificação como a Suprema Verdade Absoluta. O Vedānta afirma que a Verdade Absoluta é a fonte de tudo; logo, o Absoluto decerto não pode carecer de nenhuma das belas coisas deste mundo. É apenas porque as aventuras românticas exis­tem de forma pura e espiritual no Absoluto que elas podem manifestar-se de forma pervertida e material neste mundo. Portanto, a aparente beleza deste mundo não deve ser rejeitada de forma abso­luta; ao contrário, a beleza deve ser aceita em sua forma pura, es­piritual.
Desde o início dos tempos, homens e mulheres têm sido inspirados ao enlevo poético através da arte do romance. Infelizmente, o romance em geral neste mundo leva a um desapontamento esmagador, causado por uma mudança de atitude do coração ou pela morte. Assim, embora possamos considerar os casos românticos como sendo belos e prazerosos no início, eles acabam arruinados pelas investidas da natureza material. Toda­via, não é razoável rejeitar por completo o conceito de romance. Devemos, antes, aceitar a atração conjugal como ela existe em Deus, em sua forma absoluta, pura e perfeita, sem vestígio de luxúria ou egoísmo materiais. Esta atração conjugal pura – a suprema beleza e prazer da Verdade Suprema – é aquilo sobre o que estamos lendo aqui nas páginas do Śrīmad-Bhāgavatam.
इत्येवं दर्शयन्त्यस्ताश्चेरुर्गोप्यो विचेतस: ।
यां गोपीमनयत्कृष्णो विहायान्या: स्त्रियो वने ॥ ३५ ॥
सा च मेने तदात्मानं वरिष्ठं सर्वयोषिताम् ।
हित्वा गोपी: कामयाना मामसौ भजते प्रिय: ॥ ३६ ॥
ity evaṁ darśayantyas tāś
cerur gopyo vicetasaḥ
yāṁ gopīm anayat kṛṣṇo
vihāyānyāḥ striyo vane
sā ca mene tadātmānaṁ
variṣṭhaṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ

Synonyms

itiassim; evamdesta maneira; darśayantyaḥmostrando; tāḥelas; ceruḥvagueavam; gopyaḥas gopīs; vicetasaḥcompletamente perplexas; yāmque; gopīmgopī; anayatEle levou; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; vihāyaabandonando; anyāḥas outras; striyaḥmulheres; vanena floresta; Ela; catambém; menepensou; tadāentão; ātmānamEla mesma; variṣṭhama melhor; sarvade todas; yoṣitāmas mulheres; hitvārejeitando; gopīḥas gopīs; kāma-yānāḥque são impelidas pelo desejo luxurioso; māma Mim; asauEle; bhajateestá aceitando; priyaḥo amado.

Translation

Enquanto vagueavam assim, com suas mentes tomadas de per­plexidade, as gopīs apontavam vários sinais que caracterizavam os passatempos de Kṛṣṇa. A gopī específica que Kṛṣṇa levara para uma floresta isolada, depois de ter abandonado todas as outras jovens, passou a considerar-se a melhor das mulheres. “Meu amado rejeitou todas as outras gopīs”, pensava Ela, “em­bora elas sejam impelidas pelo próprio Cupido. Ele escolheu re­ciprocar Seu amor apenas coMigo.”

Purport

SIGNIFICADO—Anteriormente, todas as gopīs tinham ficado orgulhosas de sua associação com Kṛṣṇa e, então, de repente, elas perderam Sua companhia. Apenas Rādhārāṇī permaneceu com Ele. Agora, Ela também ficou orgulhosa dessa associação e sofrerá um destino semelhante ao das outras gopīs. O Senhor faz tudo isso para revelar a incomparável devoção das gopīs por Ele, devoção cuja intensidade se manifesta plenamente nos momentos de separação.
ततो गत्वा वनोद्देशं द‍ृप्ता केशवमब्रवीत् ।
न पारयेऽहं चलितुं नय मां यत्र ते मन: ॥ ३७ ॥
tato gatvā vanoddeśaṁ
dṛptā keśavam abravīt
na pāraye ’haṁ calituṁ
naya māṁ yatra te manaḥ

Synonyms

tataḥentão; gatvāindo; vanada floresta; uddeśama uma região; dṛptāficando orgulhosa; keśavama Kṛṣṇa; abravītEla disse; na pārayesou incapaz; ahamEu; calitumde Me mover; nayaleva; māma Mim; yatraaonde; teTua; manaḥmente.

Translation

Enquanto o casal de amantes passava por uma parte da flores­ta de Vṛndāvana, a gopī especial começou a sentir-Se orgulho­sa. Ela disse ao Senhor Keśava: “Não posso mais caminhar. Por favor, carrega-Me para onde quiseres ir.”
एवमुक्त: प्रियामाह स्कन्ध आरुह्यतामिति ।
ततश्चान्तर्दधे कृष्ण: सा वधूरन्वतप्यत ॥ ३८ ॥
evam uktaḥ priyām āha
skandha āruhyatām iti
tataś cāntardadhe kṛṣṇaḥ
sā vadhūr anvatapyata

Synonyms

evamassim; uktaḥsolicitado; priyāma Sua amada; āhaEle disse; skandheem Meu ombro; āruhyatāmpor favor, sobe; itiestas palavras; tataḥentão; cae; antardadhedesapareceu; kṛṣṇaḥo Senhor Śrī Kṛṣṇa; Ela; vadhūḥSua consorte; anva­tapyatasentiu remorso.

Translation

Assim solicitado, o Senhor Kṛṣṇa respondeu: “Simplesmente sobe em Meu ombro.” Mas logo após dizer isso, Ele desapareceu. Então, Sua amada consorte de imediato sentiu grande remorso.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīmatī Rādhārāṇī estava exibindo o orgulho de uma bela jovem que colocou Seu namorado sob controle. Por isso, Ela disse a Kṛṣṇa: “Por favor, carrega-Me para onde quiseres ir. Não posso mais cami­nhar.” Nesse momento, Śrī Kṛṣṇa desaparece de Sua vista, intensificando cada vez mais o amor extático dEla.
हा नाथ रमण प्रेष्ठ क्‍वासि क्‍वासि महाभुज ।
दास्यास्ते कृपणाया मे सखे दर्शय सन्निधिम् ॥ ३९ ॥
hā nātha ramaṇa preṣṭha
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim

Synonyms

ó; nāthasenhor; ramaṇaamante; preṣṭhamais querido; kva asi kva asionde estás, onde estás; mahā-bhujaó pessoa de braços poderosos; dāsyāḥà serva; teTua; kṛpaṇāyāḥdesditosa; mea Mim; sakheó amigo; darśayapor favor, mostra; sanni­dhimTua presença.

Translation

Ela gritava: Ó senhor! Meu amante! Ó queridíssimo, onde estás? Onde estás? Por favor, ó pessoa de braços poderosos, ó amigo, revela-Te para Mim, Tua pobre serva!

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura descreve o seguinte como­vente diálogo:
“Rādhā diz: ‘Meu Senhor, estou ardendo no grande incêndio da separação de Ti, e Meu alento vital está prestes a deixar o corpo. Nem mesmo com o maior esforço posso manter a Minha vida. Tu, porém, és o Senhor de Minha vida e, portanto, podes salvar-Me sem demora, apenas olhando para Mim. Por favor, faze isto agora mesmo. Suplico-Te que salves Minha vida, não por Minha causa, mas sim por Tua própria. Depois de abandonar todas as outras gopīs, trouxeste-­Me até um lugar tão distante e isolado na floresta apenas para gozar de um prazer especial coMigo. Se Eu morrer, não encontrarás felicidade conjugal em nenhum outro lugar. Tu Te lembrarás de Mim e, por isso, lamentarás em Teu pesar’.
“Kṛṣṇa responde: ‘Então, que Eu fique infeliz. Que Te interessa isso?’
“‘Mas Tu Me és muito querido. Sentirei Tua infelicidade milhões de vezes mais do que Tu mesmo a sentirás. Mesmo que Eu já tenha morrido, ainda assim não serei capaz de suportar a dor que sentires mesmo em um ponto das unhas de Teus pés de lótus. Na verdade, para impedir semelhante dor, estou pronta para abandonar Minha vida milhões e milhões de vezes. Então, tem a bondade de Te revelar e afasta esta tristeza.’
“‘Mas se o Teu alento vital está prestes a deixar o corpo, o que posso fazer para detê-lo?’
‘“Com o simples toque de Teus braços, que são uma erva medi­cinal com o poder de fazer reviver os mortos, Meu corpo retornará a seu estado saudável e normal, e Meu alento vital voltará automatica­mente e permanecerá em Meu corpo.’
“‘Mas conheces o caminho da floresta sem Minha ajuda, então por que diriges ordens a Mim, que sou o filho do rei e um rapaz muito gentil e respeitável? Por que ordenaste: ‘Carrega-Me para onde quiseres’? Por que Me irritas dessa maneira?’
“Rādhā chora: ‘Por favor, revela-Te para Tua desditosa serva. Tem misericórdia de Mim! Tem misericórdia! Quando Te dei aquela ordem, estava dominada pelo sono. Estava muito cansada por ter-Me divertido muito conTigo. Portanto, por favor, perdoa o que disse Tua pobre serva. Por favor, não fiques zangado. Foi só porque Me trataste como uma amiga tão íntima, embora Eu seja indigna, que falei conTigo daquela maneira.’
“‘Muito bem, Meu amor, estou muito satisfeito conTigo. Aproxi­ma-Te, pois, de Mim!’
“‘Mas fiquei cega devido à lamentação. Não consigo ver onde estás. Por favor, dize-Me onde estás.’”
श्रीशुक उवाच
अन्विच्छन्त्यो भगवतो मार्गं गोप्योऽविदूरित: ।
दद‍ृशु: प्रियविश्लेषान्मोहितां दु:खितां सखीम् ॥ ४० ॥
śrī-śuka uvāca
anvicchantyo bhagavato
mārgaṁ gopyo ’vidūritaḥ
dadṛśuḥ priya-viśleṣān
mohitāṁ duḥkhitāṁ sakhīm

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; anvicchantyaḥprocurando; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; mār­gama trilha; gopyaḥas gopīs; avidūritaḥnão longe dali; da­dṛśuḥviram; priyado amado dEla; viśleṣātpor causa da separação; mohitāmperplexa; duḥkhitāminfeliz; sakhīmsua amiga.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto continuavam a procurar a trilha de Kṛṣṇa, as gopīs descobriram ali perto sua infeliz amiga. Ela estava perplexa devido à separação de Seu amante.
तया कथितमाकर्ण्य मानप्राप्तिं च माधवात् ।
अवमानं च दौरात्म्याद् विस्मयं परमं ययु: ॥ ४१ ॥
tayā kathitam ākarṇya
māna-prāptiṁ ca mādhavāt
avamānaṁ ca daurātmyād
vismayaṁ paramaṁ yayuḥ

Synonyms

tayāpor Ela; kathitamo que foi relatado; ākarṇyaouvindo; mānade respeito; prāptimo recebimento; cae; mādhavātdo Senhor Kṛṣṇa; avamānama desonra; catambém; daurātmyātpor causa da inconveniência dEla; vismayamatendimento; para­mamsupremo; yayuḥexperimentaram.

Translation

Ela lhes contou como Mādhava Lhe oferecera muito respeito, mas como, em seguida, Ela fora desonrada por causa de Seu mau com­portamento. As gopīs ficaram extremamente atônitas ao ouvirem isso.

Purport

SIGNIFICADO—Era natural que Rādhārāṇī pedisse que Kṛṣṇa A carregasse, pois esse pedido estava de acordo com a atitude amorosa do relaciona­mento dEles. Com muita humildade, porém, Ela descreve que Seu comportamento foi malicioso. Ouvindo sobre esses aconteci­mentos, as outras gopīs ficaram atônitas.
ततोऽविशन्वनं चन्द्रज्योत्स्‍ना यावद् विभाव्यते ।
तम: प्रविष्टमालक्ष्य ततो निववृतु: स्त्रिय: ॥ ४२ ॥
tato ’viśan vanaṁ candra
jyotsnā yāvad vibhāvyate
tamaḥ praviṣṭam ālakṣya
tato nivavṛtuḥ striyaḥ

Synonyms

tataḥentão; aviśanentraram; vanamna floresta; candrada lua; jyotsnāa luz; yāvattão longe; vibhāvyatequanto era vi­sível; tamaḥescuridão; praviṣṭamentraram; ālakṣyanotando; tataḥentão; nivavṛtuḥdesistiram; striyaḥas mulheres.

Translation

Em busca de Kṛṣṇa, as gopīs então entraram nas profundezas da floresta tão longe quanto alcançava a luz do luar. Mas quando se viram mergulhadas nas trevas, decidiram voltar.

Purport

SIGNIFICADO—As gopīs entraram em uma região da floresta tão densa que nem a luz da lua cheia podia penetrá-la. Esta cena também é descrita no Viṣṇu Purāṇa:
praviṣṭo gahanaṁ kṛṣṇaḥ
padam atra na lakṣyate
nivartadhvaṁ śaśāṅkasya
naitad dīdhiti-gocaraḥ
“Uma gopī disse: ‘Kṛṣṇa entrou em uma região tão escura da floresta que não podemos ver nem mesmo Suas pegadas. Portanto, melhor deixarmos este local para onde nem o luar consegue vir.’”
तन्मनस्कास्तदालापास्तद्विचेष्टास्तदात्मिका: ।
तद्गुणानेव गायन्त्यो नात्मगाराणि सस्मरु: ॥ ४३ ॥
tan-manaskās tad-alāpās
tad-viceṣṭās tad-ātmikāḥ
tad-guṇān eva gāyantyo
nātmagārāṇi sasmaruḥ

Synonyms

tat-manaskāḥas mentes delas cheias de pensamentos sobre Ele; tat-ālāpāḥconversando sobre Ele; tat-viceṣṭāḥimitando Suas atividades; tat-ātmikāḥplenas de Sua presença; tat-guṇānsobre Suas qualidades; evasimplesmente; gāyantyaḥcantando; nanão; ātmadelas próprias; āgārāṇilares; sasmaruḥlembraram.

Translation

Com suas mentes absortas em pensar nEle, elas conversavam sobre Ele, encenavam Seus passatempos e sentiam-se tomadas por Sua presença. Enquanto cantavam bem alto as glórias das qualidades transcendentais de Kṛṣṇa, elas se esqueceram por com­pleto de seus lares.

Purport

SIGNIFICADO—Na verdade, não há separação de Kṛṣṇa para os devotos puros do Senhor. Embora parecessem abandonadas por Kṛṣṇa, as gopīs estavam de fato fortemente unidas a Ele mediante o processo espiritual de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, ouvir e cantar as glórias do Senhor.
पुन: पुलिनमागत्य कालिन्द्या: कृष्णभावना: ।
समवेता जगु: कृष्णं तदागमनकाङ्‌‌क्षिता: ॥ ४४ ॥
punaḥ pulinam āgatya
kālindyāḥ kṛṣṇa-bhāvanāḥ
samavetā jaguḥ kṛṣṇaṁ
tad-āgamana-kāṅkṣitāḥ

Synonyms

punaḥde novo; pulinamà margem; āgatyachegando; kālin­dyāḥdo rio Yamunā; kṛṣṇa-bhāvanāḥmeditando em Kṛṣṇa; sa­mavetāḥtodas juntas; jaguḥcantavam; kṛṣṇamsobre Kṛṣṇa; tat­āgamanaSua chegada; kāṅkṣitāḥdesejavam ardentemente.

Translation

As gopīs retornaram à margem do Kālindī. Meditando em Kṛṣṇa e esperando avidamente Sua chegada, elas se sentaram juntas para cantar sobre Ele.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Kaṭha Upaniṣad (1.2.23), yam evaiṣa vṛṇute tena labhyaḥ: “A Superalma pode ser compreendida por aquele que Ela escolher.” Dessa maneira, as gopīs fervorosamente oram a fim de que Kṛṣṇa volte para elas.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, trigésimo capítulo, do Śrīmad­-Bhāgavatam, intitulado: “As Gopīs Procuram por Kṛṣṇa”.