ŚB 10.30.3

गतिस्मितप्रेक्षणभाषणादिषु
प्रिया: प्रियस्य प्रतिरूढमूर्तय: ।
असावहं त्वित्यबलास्तदात्मिका
न्यवेदिषु: कृष्णविहारविभ्रमा: ॥ ३ ॥
gati-smita-prekṣaṇa-bhāṣaṇādiṣu
priyāḥ priyasya pratirūḍha-mūrtayaḥ
asāv ahaṁ tv ity abalās tad-ātmikā
nyavediṣuḥ kṛṣṇa-vihāra-vibhramāḥ

Synonyms

gatiem Seus movimentos; smitasorriso; prekṣaṇaolhar; bhāṣaṇāconversa; ādiṣuetc.; priyāḥas queridas gopīs; priyasyade seu amado; pratirūḍhaplenamente absortas; mūrtayaḥseus corpos; asauEle; ahamEu: tu — de fato; itifalando assim; aba­lāḥas mulheres; tat-ātmikāḥidentificando-se com Ele; nyavediṣuḥanunciavam; kṛṣṇa-vihāracausado pelos passatempos de Kṛṣṇa; vibhramāḥcujo inebriamento.

Translation

Porque as amadas gopīs estavam absortas em pensamentos sobre seu amado Kṛṣṇa, os corpos delas imitavam Seu modo de andar, Seu sorriso, Seu modo de contemplá-las, Sua fala e Suas outras características distintivas. Profundamente imersas em pensar nEle e enlouquecidas por lembrar Seus passatempos, elas declaravam umas às outras: “Eu sou Kṛṣṇa!”

Purport

SIGNIFICADO—As gopīs começaram espontaneamente a se expressar como Kṛṣṇa: elas sorriam como Ele sorria, olhavam ousadamente como Ele olha­va e falavam como Ele falava. As gopīs encontravam-se cem por cento absortas na existência de Kṛṣṇa e loucas de amor em virtude de sua súbita separação dEle, e, dessa maneira, sua dedicação a Ele atingiu a perfeição absoluta.