ŚB 10.30.29
Devanagari
धन्या अहो अमी आल्यो गोविन्दाङ्घ्य्रब्जरेणव: ।
यान् ब्रह्मेशौ रमा देवी दधुर्मूध्र्न्यघनुत्तये ॥ २९ ॥
यान् ब्रह्मेशौ रमा देवी दधुर्मूध्र्न्यघनुत्तये ॥ २९ ॥
Verse text
dhanyā aho amī ālyo
govindāṅghry-abja-reṇavaḥ
yān brahmeśau ramā devī
dadhur mūrdhny agha-nuttaye
govindāṅghry-abja-reṇavaḥ
yān brahmeśau ramā devī
dadhur mūrdhny agha-nuttaye
Synonyms
dhanyāḥ — santificadas; aho — ah!; amī — estas; ālyaḥ — ó gopīs; govinda — de Govinda; aṅghri-abja — dos pés semelhantes a lótus; reṇavaḥ — as partículas de poeira; yān — que; brahmā — o senhor Brahmā; īśau — e o senhor Śiva; ramā devī — Ramādevī, a esposa do Senhor Viṣṇu; dadhuḥ — colocam; mūrdhni — em suas cabeças; agha — de suas reações pecaminosas; nuttaye — para dissipar.
Translation
Ó mocinhas! A poeira dos pés de lótus de Govinda é tão sagrada que até mesmo Brahmā, Śiva e a deusa Ramā colocam essa poeira em suas cabeças para dissipar as reações pecaminosas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī, citando o śāstra, explica que todos os dias, no fim da tarde, depois que Kṛṣṇa voltava com Seus amigos vaqueirinhos dos campos de pastagens das vacas, eminentes semideuses como Brahmā e Śiva desciam dos céus e pegavam a poeira de Seus pés.
Grandes personalidades, como a deusa Ramā (esposa de Viṣṇu), Śiva e Brahmā, de modo algum são pecadores. Porém, no êxtase da pura consciência de Kṛṣṇa, eles se sentem caídos e impuros. Portanto, desejando purificarem-se, eles, com muita bem-aventurança, colocam a poeira dos pés de lótus do Senhor sobre suas cabeças.