ŚB 10.30.31

इमान्यधिकमग्नानि पदानि वहतो वधूम् ।
गोप्य: पश्यत कृष्णस्य भाराक्रान्तस्य कामिन: ।
अत्रावरोपिता कान्ता पुष्पहेतोर्महात्मना ॥ ३१ ॥
imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā

Synonyms

imāniestas; adhikamuito; magnāniafundadas; padānipegadas; vahataḥdEle que estava carregando; vadhūmSua consorte; gopyaḥó gopīs; paśyatavede só; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; bhārapelo peso; ākrāntasyaoprimido; kāminaḥluxurioso; atraneste lugar; avaropitācolocada no chão; kāntāa namorada; puṣpade (colher) flores; hetoḥcom o propósito; mahā-ātmanāpelo inteligentíssimo.

Translation

Por favor, observai, minhas queridas gopīs, como as pegadas do luxurioso Kṛṣṇa neste lugar estão mais fundas no chão. Car­regar o peso de Sua amada deve ter sido difícil para Ele. E, neste lugar, aquele menino inteligente deve tê-lA colocado no chão para colher algumas flores.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra vadhūm indica que, embora não estivesse casado oficialmente com Rādhārāṇī, Śrī Kṛṣṇa de fato A fizera Sua noiva na flo­resta de Vṛndāvana.
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as gopīs usam a pa­lavra kāminaḥ nesta passagem para indicar os seguintes pensamentos: “Nós amamos Śrī Kṛṣṇa de verdade, mas, ainda assim, Ele nos rejei­tou. Portanto, Suas relações secretas com Rādhārāṇī provam que este jovem príncipe de Vraja A levou embora devido à luxúria. Se es­tivesse interessado em amor, Ele nos teria aceitado em lugar daquela vaqueirinha Rādhārāṇī.”
Estes pensamentos revelam a postura das gopīs rivais de Śrīmatī Rādhārāṇī. É claro que as gopīs que são aliadas diretas dEla estavam contentíssimas de ver Sua boa fortuna.