Skip to main content

ГЛАВА ДВАНАДЕСЕТА

Сътворяването на Кума̄рите и на другите

Текст

маитрея ува̄ча
ити те варн̣итах̣ кш̣аттах̣
ка̄ла̄кхях̣ парама̄тманах̣
махима̄ веда-гарбхо 'тха
ятха̄сра̄кш̣ӣн нибодха ме

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Шрӣ Маитрея каза; ити – така; те – на теб; варн̣итах̣ – описано; кш̣аттах̣ – о, Видура; ка̄ла-а̄кхях̣ – наречено вечно време; парама̄тманах̣ – на Свръхдушата; махима̄ – величие; веда-гарбхах̣ – Брахма̄, изворът на Ведите; атха – след това; ятха̄ – такова, каквото е; асра̄кш̣ӣт – създаде; нибодха – опитай се да разбереш; ме – от мен.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: О, учени Видура, дотук ти описах величието на Върховния Бог в неговия аспект ка̄ла. Сега чуй какво сътвори Брахма̄, притежателят на цялото ведическо знание.

Текст

сасарджа̄гре 'ндха-та̄мисрам
атха та̄мисрам а̄ди-кр̣т
маха̄мохам̇ ча мохам̇ ча
тамаш ча̄гя̄на-вр̣ттаях̣

Дума по дума

сасарджа – създадени; агре – най-напред; андха-та̄мисрам – чувството за смърт; атха – тогава; та̄мисрам – гняв, породен от разочарование; а̄ди-кр̣т – всички тези; маха̄-мохам – притежаване на обекти за наслаждение; ча – също; мохам – илюзорна представа; ча – също; тамах̣ – невежество за природата на собственото аз; ча – както и; агя̄на – невежество; вр̣ттаях̣ – занимания.

Превод

Най-напред Брахма̄ създаде проявите на невежеството – самоизмамата, чувството за смърт, гнева, породен от разочарование, лъжливото чувство за собственост, както и илюзорната телесна концепция за живота, или забравата на истинската самоличност.

Пояснение

Преди същинското сътворение на различните видове живи същества Брахма̄ създал условията, в които живите създания щели да живеят в материалния свят. Ако не забрави истинската си същност, живото същество няма да може да живее в материалната атмосфера. Затова първото условие за съществуване в материалния свят е човек да забрави истинската си самоличност. А когато забрави своята самоличност, той неизбежно ще се бои от смъртта, въпреки че чистата душа никога не се ражда и не умира. Лъжливото отъждествяване с материалната природа води до появата на измамното усещане, че нещата, дадени на живото същество от по-висшата сила, са негова собственост. Материалните ресурси са предоставени на живото същество, за да може да живее мирно и да изпълнява задълженията си в обусловеното съществуване, като се стреми към себепознание. Но лъжливото самоотъждествяване на обусловената душа поражда у нея измамното чувство за собственост и това чувство я кара да смята за свои нещата, които принадлежат на Бога. От тази строфа става ясно, че самият Брахма̄ е творение на Върховния Бог, а петте прояви на невежеството, които обуславят живите същества в материалния свят, са творение на Брахма̄. Човек, който знае, че обусловените души са подвластни на магическата пръчица на Брахма̄, може да разбере колко нелепо е да мислим, че живото същество е равно на Върховното Същество. Патан̃джали също признава съществуването на петте прояви на невежеството, които са споменати тук.

Текст

др̣ш̣т̣ва̄ па̄пӣясӣм̇ ср̣ш̣т̣им̇
на̄тма̄нам̇ бахв аманята
бхагавад-дхя̄на-пӯтена
манаса̄ня̄м̇ тато 'ср̣джат

Дума по дума

др̣ш̣т̣ва̄ – гледайки; па̄пӣясӣм – греховното; ср̣ш̣т̣им – сътворение; на – не; а̄тма̄нам – на себе си; баху – голямо удоволствие; аманята – чувстваше; бхагават – върху Божествената Личност; дхя̄на – медитация; пӯтена – пречистен от това; манаса̄ – с такъв начин на мислене; аня̄м – друг; татах̣ – след това; аср̣джат – създаде.

Превод

Тъй като Брахма̄ гледаше на сътворяването на подобни заблуди като на греховна задача, той не изпитваше особено удоволствие от работата си и за да се пречисти, започна да медитира върху Божествената Личност. След това пристъпи към друг етап от сътворението.

Пояснение

Когато създавал различните проявления на невежеството, Брахма̄ не изпитвал удоволствие, но бил принуден да свърши тази неблагодарна работа, защото точно това искали по-голямата част от обусловените души. В Бхагавад-гӣта̄ (15.15) Бог Кр̣ш̣н̣а казва, че присъства във всяко сърце и дава възможност на всички или да помнят, или да забравят. Някой може да попита защо Богът, който е всемилостив, помага на едни да помнят, а на други – да забравят. Всъщност неговата милост не се изразява под формата на пристрастие към едни и враждебност към други. Като частица от Бога, живото същество притежава известна независимост, защото в определена степен е надарено с качествата на Бога. Всеки, който има някаква независимост, от невежество може да злоупотреби с нея. Когато живото същество предпочете да злоупотреби с независимостта си и да се устреми надолу към невежеството, всемилостивият Бог най-напред се опитва да го спаси от бездната, но ако то продължи да упорства да пропадне до ада, Богът му помага да забрави истинското си положение. Богът позволява на деградиралото живо същество да пропадне до най-ниската точка просто за да му даде възможност само да се убеди дали може да стане щастливо, като злоупотребява с независимостта си.

Почти всички обусловени души, които гният в материалния свят, злоупотребяват с независимостта си и затова са подвластни на петте вида невежество. Тъй като е покорен слуга на Бога, по необходимост Брахма̄ създава проявите на невежеството, но не изпитва от това никакво удоволствие, защото преданият на Бога се чувства нещастен, когато вижда как някой деградира и забравя истинското си положение. Хората, които не се стремят към себепознание, получават от Бога пълната възможност да осъществят намеренията си, а Брахма̄ винаги им помага в това начинание.

Текст

санакам̇ ча санандам̇ ча
сана̄танам атха̄тмабхӯх̣
санат-кума̄рам̇ ча мунӣн
ниш̣крия̄н ӯрдхва-ретасах̣

Дума по дума

санакам – Санака; ча – също; санандам – Сананда; ча – и; сана̄танам – Сана̄тана; атха – след това; а̄тма-бхӯх̣ – Брахма̄, който е самороден; санат-кума̄рам – Санат-кума̄ра; ча – също; мунӣн – великите мъдреци; ниш̣крия̄н – чужди на всякакви плодоносни дейности; ӯрдхва-ретасах̣ – тези, чието семе върви нагоре.

Превод

В началото Брахма̄ създаде четиримата мъдреци, наречени Санака, Сананда, Сана̄тана и Санат-кума̄ра. Никой от тях нямаше желание да се занимава с материални дейности, защото и четиримата бяха изключително извисени, а семето им се движеше нагоре.

Пояснение

По необходимост Брахма̄ създал принципите на невежеството, предназначени за живите същества, които по волята на Бога са обречени на невежество, но въпреки това не се почувствал удовлетворен от изпълнението на тази неблагодарна задача. Тогава Брахма̄ създал четирите принципа на знанието: са̄н̇кхя, или емпиричната философия, която се занимава с аналитично изучаване на материалното обкръжение; йога, или мистичната практика, която има за цел да освободи чистата душа от робството на материята; ваира̄гя, или пълния отказ от материално наслаждение, който издига човека до най-висшето духовно прозрение, и тапас, или различните видове доброволни отречения, които човек извършва в името на духовното усъвършенстване. Брахма̄ създал четиримата велики мъдреци Санака, Сананда, Сана̄тана и Санат, за да им повери тези четири принципа на духовното развитие. И за да разпространяват бхакти, те на свой ред основали своя духовна школа, или сампрада̄я, известна като Кума̄ра-сампрада̄я, а по-късно и като Нимба̄рка-сампрада̄я. Тези велики мъдреци станали велики предани, защото без предано служене към Божествената Личност не може да се постигне успех в нито една духовна дейност.

Текст

та̄н бабха̄ш̣е свабхӯх̣ путра̄н
праджа̄х̣ ср̣джата путрака̄х̣
тан наиччхан мокш̣а-дхарма̄н̣о
ва̄судева-пара̄ян̣а̄х̣

Дума по дума

та̄н – на Кума̄рите, споменати по-горе; бабха̄ш̣е – обърна се; свабхӯх̣ – Брахма̄; путра̄н – към синовете; праджа̄х̣ – поколения; ср̣джата – да създадат; путрака̄х̣ – о, мои синове; тат – това; на – не; аиччхан – пожелаха; мокш̣а-дхарма̄н̣ах̣ – верни на принципите на освобождението; ва̄судева – Божествената Личност; пара̄ян̣а̄х̣ – които са толкова предани.

Превод

След като сътвори синовете си, Брахма̄ се обърна към тях и им каза: „Скъпи мои деца, сега трябва да създадете потомство“. Но тъй като бяха привързани към Ва̄судева, Върховната Божествена Личност, синовете му се стремяха единствено към освобождение и не пожелаха да изпълнят тази молба.

Пояснение

Кума̄рите, четиримата синове на Брахма̄, отказали да създадат семейства въпреки молбата на великия си баща. Тези, които истински желаят да се освободят от материалното робство, не трябва да се заплитат в лъжовните мрежи на семейните отношения. Някой може да попита как Кума̄рите са си позволили да не изпълнят повелята на Брахма̄, който не само че им е баща, но е и създател на вселената. Отговорът е следният: човек, който е ва̄судева-пара̄ян̣а, т.е. който истински се е отдал на предано служене за Божествената Личност Ва̄судева, не е длъжен да се подчинява на никакви други задължения и отговорности. В Бха̄гаватам (11.5.41) се казва:

деварш̣и-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄ям р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ ях̣ шаран̣ам̇ шаран̣ям̇
гато мукундам̇ парихр̣тя картам

„Този, който е изоставил всички светски взаимоотношения и е приел пълен подслон в лотосовите нозе на Бога – дарителя на освобождение и единственото сигурно убежище, – вече не е длъжник и слуга на никого: нито на полубоговете, нито на прадедите си, нито на мъдреците, на другите живи същества, на роднините и съотечествениците си“. Следователно в действията на Кума̄рите, които отказали да изпълнят молбата на великия си баща да станат семейни, нямало нищо осъдително.

Текст

со 'вадхя̄тах̣ сутаир евам̇
пратя̄кхя̄та̄нуша̄санаих̣
кродхам̇ дурвиш̣ахам̇ джа̄там̇
ниянтум упачакраме

Дума по дума

сах̣ – той (Брахма̄); авадхя̄тах̣ – така пренебрегнат; сутаих̣ – от синовете си; евам – така; пратя̄кхя̄та – отказали да се подчинят; ануша̄санаих̣ – волята на баща им; кродхам – гняв; дурвиш̣ахам – прекалено нетърпим; джа̄там – така възникнал; ниянтум – да овладее; упачакраме – опита всичко възможно.

Превод

Когато синовете му отказаха да изпълнят неговата бащина воля, Брахма̄ бе обзет от силен гняв, възникнал в ума му. Той обаче се опита да се овладее и да не го прояви.

Пояснение

Брахма̄ е повелител на гун̣ата на страстта в материалната природа, затова било естествено да се разгневи от неподчинението на синовете си, които отказали да изпълнят волята му. Въпреки че Кума̄рите били прави, когато не му се подчинили, Брахма̄, погълнат от гун̣ата на страстта, не могъл да възпре яростта си. Но той не ѝ дал воля, защото знаел, че синовете му са изключително напреднали в духовното знание и не бива да излива гнева си пред тях.

Текст

дхия̄ нигр̣хяма̄н̣о 'пи
бхрувор мадхя̄т праджа̄патех̣
садьо 'джа̄ята тан-манюх̣
кума̄ро нӣла-лохитах̣

Дума по дума

дхия̄ – с интелигентност; нигр̣хяма̄н̣ах̣ – овладявайки; апи – въпреки; бхрувох̣ – на веждите; мадхя̄т – между; праджа̄патех̣ – на Брахма̄; садях̣ – изведнъж; аджа̄ята – появил се; тат – негов; манюх̣ – гняв; кума̄рах̣ – дете; нӣла-лохитах̣ – смес от синьо и червено.

Превод

Брахма̄ се опита да потисне гнева си, но не успя и той избликна от точката между веждите му, като прие формата на дете, което бе синьо-червено на цвят.

Пояснение

Лицето на гнева е едно и също, независимо дали той е породен от невежество или от знание. Брахма̄ се опитал да обуздае гнева си, но не успял, въпреки че е върховното същество. Гневът му избликнал в истинския си вид от точката между веждите и приел образа на Рудра, чийто цвят е смесица от синьо (невежество) и червено (страст), защото гневът се поражда от страстта и невежеството.

Текст

са ваи рурода дева̄на̄м̇
пӯрваджо бхагава̄н бхавах̣
на̄ма̄ни куру ме дха̄тах̣
стха̄на̄ни ча джагад-гуро

Дума по дума

сах̣ – той; ваи – несъмнено; рурода – завика високо; дева̄на̄м пӯрваджах̣ – най-старият от полубоговете; бхагава̄н – най-силният; бхавах̣ – Шива; на̄ма̄ни – различни имена; куру – назови; ме – мои; дха̄тах̣ – о, господарю на съдбата; стха̄на̄ни – места; ча – също; джагат-гуро – о, учителю на вселената.

Превод

Щом се появи, детето започна да вика: О, повелителю на съдбата, учителю на вселената, моля те, назови моето име и място.

Текст

ити тася вачах̣ па̄дмо
бхагава̄н парипа̄лаян
абхядха̄д бхадрая̄ ва̄ча̄
ма̄ родӣс тат кароми те

Дума по дума

ити – така; тася – негова; вачах̣ – молба; па̄дмах̣ – този, който е роден от лотоса; бхагава̄н – могъщият; парипа̄лаян – приемайки молбата; абхядха̄т – успокои; бхадрая̄ – с кротки; ва̄ча̄ – слова; ма̄ – не; родӣх̣ – плачи; тат – това; кароми – ще го направя; те – както пожелаеш.

Превод

Всемогъщият Брахма̄, който се бе родил от лотосовия цвят, успокои момчето с нежни думи и отвръщайки на молбата му, каза: Не плачи, непременно ще направя това, което искаш.

Текст

яд ародӣх̣ сура-шреш̣т̣ха
содвега ива ба̄лаках̣
татас тва̄м абхидха̄сянти
на̄мна̄ рудра ити праджа̄х̣

Дума по дума

ят – така; ародӣх̣ – извика силно; сура-шреш̣т̣ха – о, главен сред полубоговете; са-удвегах̣ – отчаяно; ива – като; ба̄лаках̣ – момче; татах̣ – следователно; тва̄м – теб; абхидха̄сянти – ще наричат; на̄мна̄ – с името; рудрах̣ – Рудра; ити – така; праджа̄х̣ – хората.

Превод

После Брахма̄ каза: О, главен сред полубоговете, задето така отчаяно викаше, хората ще те наричат с името Рудра.

Текст

хр̣д индрия̄н̣й асур вьома
ва̄юр агнир джалам̇ махӣ
сӯряш чандрас тапаш чаива
стха̄на̄нй агре кр̣та̄ни те

Дума по дума

хр̣т – сърцето; индрия̄н̣и – сетивата; асух̣ – жизнен въздух; вьома – небето; ва̄юх̣ – въздухът; агних̣ – огън; джалам – вода; махӣ – земята; сӯрях̣ – слънцето; чандрах̣ – луната; тапах̣ – отречение; ча – както и; ева – несъмнено; стха̄на̄ни – всички тези места; агре – предварително; кр̣та̄ни – вече създадени; те – за теб.

Превод

Скъпо мое момче, вече избрах местата, които ще бъдат твое жилище: сърцето, сетивата, жизнения въздух, небето, въздуха, огъня, водата, земята, слънцето, луната и отречението.

Пояснение

Появяването на Рудра от точката между веждите на Брахма̄ като последица от неговия гняв, породен от гун̣ата на страстта в частичен контакт с невежеството, е наситено с много дълбок смисъл. Принципът Рудра е описан в Бхагавад-гӣта̄ (3.37). Кродха (гневът) е продукт на ка̄ма (похотта), която е следствие от гун̣ата на страстта. Когато похотта и желанията остават неудовлетворени, се ражда елементът кродха – страшният враг на обусловената душа. Това най-греховно и погубващо проявление на страстта намира израз под формата на ахан̇ка̄ра – лъжливото егоцентрично чувство, което кара човека да си мисли, че е центърът на всичко. В Бхагавад-гӣта̄ егоцентризмът на обусловената душа, която е изцяло под властта на материалната природа, е определен като глупав. Той е проявление на принципа Рудра в сърцето на живото същество, откъдето възниква кродха (гневът). Гневът се заражда в сърцето, а след това се изявява чрез сетивата: очите, ръцете, краката. Когато човек е разярен, очите му се наливат с кръв, той свива юмруци или рита с крака – така той дава израз на гнева си. Подобни прояви на принципа Рудра са доказателство за присъствието на Рудра в тези части на тялото. Когато човек се разгневи, дишането му се учестява – така се проявява Рудра, който е в жизнения въздух, т.е. в дишането на човека. Принципът Рудра се проявява и когато небето се покрие с тежки облаци, загърми от гняв и зафучи яростен вятър. Когато в морето се издигнат побеснели вълни, там отново прозират мрачните черти на Рудра, които всяват ужас в сърцата на простосмъртните. Присъствието на Рудра може да се усети и в бушуващия пожар, както и в пороищата, които заливат земята по време на наводнение.

Има много земни създания, които са въплъщение на принципа Рудра. Такива неизменни представители са змията, тигърът и лъвът. Понякога под палещите лъчи на слънцето хората получават топлинен удар, а от силния студ, който се дължи на влиянието на луната, изпадат в безсъзнание. Известни са много примери за това, как мъдреци, придобили сила чрез отреченията си, йогӣ, философи и велики аскети са попадали под влиянието на принципа Рудра. Обзети от гнева и страстта, характерни за Рудра, те решават да демонстрират могъществото, което са постигнали. Под влиянието на същия принцип Рудра великият йогӣ Дурва̄са̄ се скарал с Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а, а едно момче бра̄хман̣а проклело великия цар Парӣкш̣ит. Когато принципът Рудра се проявява у хора, които не се занимават с предано служене на Върховната Божествена Личност, гневът ги събаря от върховете на съвършенството, до което са стигнали. Това се потвърждава по следния начин:

йе 'нйе 'равинда̄кш̣а вимукта-ма̄нинас
твайи аста-бха̄ва̄д авишуддха-буддхаях̣
а̄рухя кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо 'на̄др̣та-юш̣мад-ан̇гхраях̣

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.2.32)

Жалкото падение на имперсоналиста се дължи на неговата измамна и напълно неоснователна представа, че е равен на Върховния.

Текст

манюр манур махинасо
маха̄н̃ чхива р̣тадхваджах̣
уграрета̄ бхавах̣ ка̄ло
ва̄мадево дхр̣тавратах̣

Дума по дума

манюх̣, манух̣, махинасах̣, маха̄н, шивах̣, р̣тадхваджах̣, уграрета̄х̣, бхавах̣, ка̄лах̣, ва̄мадевах̣, дхр̣тавратах̣ – имена на Рудра.

Превод

Брахма̄ каза: мое скъпо момче Рудра, ти ще имаш още единайсет имена: Маню, Ману, Махинаса, Маха̄н, Шива, Р̣тадхваджа, Уграрета̄, Бхава, Ка̄ла, Ва̄мадева и Дхр̣таврата.

Текст

дхӣр дхр̣ти-расалома̄ ча
ниют сарпир ила̄мбика̄
ира̄ватӣ свадха̄ дӣкш̣а̄
рудра̄н̣ьо рудра те стриях̣

Дума по дума

дхӣх̣, дхр̣ти, расала̄, ума̄, ниют, сарпих̣, ила̄, амбика̄, ира̄ватӣ, свадха̄, дӣкш̣а̄ рудра̄н̣ях̣ – единайсетте Рудра̄н̣ӣ; рудра – о, Рудра; те – на теб; стриях̣ – съпруги.

Превод

О, Рудра, ти ще имаш и единайсет съпруги, наречени Рудра̄н̣ӣ: Дхӣ, Дхр̣ти, Расала̄, Ума̄, Ниют, Сарпи, Ила̄, Амбика̄, Ира̄ватӣ, Свадха̄ и Дӣкш̣а̄.

Текст

гр̣ха̄н̣аита̄ни на̄ма̄ни
стха̄на̄ни ча са-йош̣ан̣ах̣
ебхих̣ ср̣джа праджа̄ бахвӣх̣
праджа̄на̄м аси ят патих̣

Дума по дума

гр̣ха̄н̣а – приеми; ета̄ни – всички тези; на̄ма̄ни – различни имена; стха̄на̄ни – както и места; ча – също; са-йош̣ан̣ах̣ – заедно със съпругите; ебхих̣ – с тях; ср̣джа – създай; праджа̄х̣ – поколение; бахвӣх̣ – многобройно; праджа̄на̄м – на живите същества; аси – ти си; ят – тъй като; патих̣ – господар.

Превод

Скъпо дете, сега можеш да приемеш всички имена и места, отредени за теб и за съпругите ти. И понеже вече си един от господарите на живите същества, трябва да увеличиш многократно броя на населението.

Пояснение

Понеже бил баща на Рудра, Брахма̄ му избрал съпруги, места, на които да живее, а също и имена. Синът трябва да приеме съпругата, която баща му е избрал за него, както приема от баща си своето име или наследство. Това е нормалният начин за увеличаване на населението в света. От друга страна обаче, Кума̄рите не приели предложението на баща си, защото били твърде издигнати за подобна дейност като зачеването на много синове. Както синът може да откаже да се подчини на волята на баща си в името на по-висши идеали, така и бащата в името на по-висши цели може да откаже да издържа синовете си, които са заети със създаване на потомство.

Текст

итй а̄диш̣т̣ах̣ сва-гурун̣а̄
бхагава̄н нӣла-лохитах̣
саттва̄кр̣ти-свабха̄вена
сасарджа̄тма-сама̄х̣ праджа̄х̣

Дума по дума

ити – така; а̄диш̣т̣ах̣ – получил заповед; сва-гурун̣а̄ – от духовния си учител; бхагава̄н – най-могъщият; нӣла-лохитах̣ – Рудра, чийто цвят е синьо-червен; саттва – сила; а̄кр̣ти – външност; свабха̄вена – и с изключително необуздан нрав; сасарджа – създаде; а̄тма-сама̄х̣ – по свой образ; праджа̄х̣ – потомци.

Превод

Могъщият Рудра, чието тяло бе синьо-червено на цвят, създаде много потомци, които по външност, сила и по необуздан нрав приличаха изцяло на него.

Текст

рудра̄н̣а̄м̇ рудра-ср̣ш̣т̣а̄на̄м̇
саманта̄д грасата̄м̇ джагат
ниша̄мя̄сан̇кхяшо ’тха̄н
праджа̄патир ашан̇ката

Дума по дума

рудра̄н̣а̄м – на синовете на Рудра; рудра-ср̣ш̣т̣а̄на̄м – които бяха създадени от Рудра; саманта̄т – събрани заедно; грасата̄м – докато поглъщаха; джагат – вселената; ниша̄мя – наблюдавайки дейностите им; асан̇кхяшах̣ – безкраен; ’тха̄н – събрание; праджа̄-патих̣ – бащата на живите същества; ашан̇ката – се уплаши от.

Превод

Синовете и внуците, създадени от Рудра, бяха безброй и като се събраха заедно, те се опитаха да погълнат вселената. Когато видя това, Брахма̄, бащата на живите същества, силно се разтревожи.

Пояснение

Потомството на Рудра – въплъщението на гнева – толкова сериозно застрашавало поддържането на вселената, че дори Брахма̄, бащата на живите същества, се уплашил от тези създания. Последователите и поклонниците на Рудра също са опасни. Понякога те представляват заплаха дори за самия Рудра. Получили благословиите му, те понякога кроят планове да убият самия него. Такава е природата на всички, които обожават Рудра.

Текст

алам̇ праджа̄бхих̣ ср̣ш̣т̣а̄бхир
ӣдр̣ш̣ӣбхих̣ суроттама
мая̄ саха дахантӣбхир
дишаш чакш̣урбхир улбан̣аих̣

Дума по дума

алам – ненужно; праджа̄бхих̣ – от такива живи същества; ср̣ш̣т̣а̄бхих̣ – създадени; ӣдр̣ш̣ӣбхих̣ – от този вид; сура-уттама – о, най-достойни сред полубоговете; мая̄ – мен; саха – заедно с; дахантӣбхих̣ – които изгарят; дишах̣ – всички страни; чакш̣урбхих̣ – с очите; улбан̣аих̣ – огнени пламъци.

Превод

Брахма̄ каза на Рудра: О, най-велики от полубоговете, няма нужда да създаваш същества с такава природа. С огнени пламъци, изригващи от очите им, те започнаха да опустош̣ават всичко от всички страни и се осмелиха да нападнат даже и мен.

Текст

тапа а̄тиш̣т̣ха бхадрам̇ те
сарва-бхӯта-сукха̄вахам
тапасаива ятха̄ пӯрвам̇
сраш̣т̣а̄ виш̣вам идам̇ бхава̄н

Дума по дума

тапах̣ – отречение; а̄тиш̣т̣ха – установи се; бхадрам – благоприятно; те – за теб; сарва – всички; бхӯта – живи същества; сукха-а̄вахам – носещ щастие; тапаса̄ – с отречение; ева – само; ятха̄ – както и; пӯрвам – преди; сраш̣т̣а̄ – ще сътворя; виш̣вам – вселената; идам – тази; бхава̄н – ти самият.

Превод

Скъпи сине, по-добре се отдай на отречения. Това е благотворно за всички живи същества и ще ощастливи и самия тебе. Само чрез отречения ще можеш да създадеш вселената такава, каквато беше преди.

Пояснение

Трите божества Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара, или Шива, отговарят за сътворението, поддържането и унищожението на космическото проявление. Брахма̄ посъветвал Рудра да не унищожава, докато трае периодът на сътворението и поддържането, а да се подложи на отречения и да чака времето на унищожението, когато ще има нужда от неговите услуги.

Текст

тапасаива парам̇ джьотир
бхагавантам адхокш̣аджам
сарва-бхӯта-гуха̄ва̄сам
ан̃джаса̄ виндате пума̄н

Дума по дума

тапаса̄ – чрез отречение; ева – само; парам – върховната; джьотих̣ – светлина; бхагавантам – на Божествената Личност; адхокш̣аджам – който е недостъпен за сетивата; сарва-бхӯта-гуха̄-а̄ва̄сам – живеещ в сърцата на всички живи същества; ан̃джаса̄ – напълно; виндате – може да узнае; пума̄н – човек.

Превод

Единствено чрез отречения човек може да се приближи до Божествената Личност, която се намира в сърцето на всяко живо същество и в същото време е недостъпна за сетивата.

Пояснение

Брахма̄ посъветвал Рудра да се подложи на отречения и с личен пример да покаже на синовете и последователите си, че отреченията са необходими, ако човек иска да спечели благосклонността на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че обикновените хора следват пътя, който очертават авторитетите. Затова Брахма̄, който бил възмутен от отвратителното поведение на потомците на Рудра и се боял, че самият той може да бъде погълнат от това непрекъснато нарастващо население, помолил Рудра да спре да създава подобно нежелано потомство и да се подложи на отречения, за да постигне благосклонността на Върховния Бог. Затова художниците винаги рисуват Рудра потънал в медитация, с която се опитва да постигне милостта на Бога. По косвен начин Брахма̄ помолил синовете и последователите на Рудра да спрат разрушителните си дейности, основани на принципа Рудра, за да може самият той спокойно да продължи със сътворението.

Текст

маитрея ува̄ча
евам а̄тмабхува̄диш̣т̣ах̣
парикрамя гира̄м̇ патим
ба̄д̣хам итй амум а̄мантря
вивеш̣а тапасе ванам

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Шрӣ Маитрея каза; евам – така; а̄тма-бхува̄ – от Брахма̄; а̄диш̣т̣ах̣ – помолен; парикрамя – като обиколи; гира̄м – на Ведите; патим – на господаря; ба̄д̣хам – точно така; ити – така; амум – на Брахма̄; а̄мантря – обръщайки се към; вивеш̣а – влезе; тапасе – за отречения; ванам – в гората.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: Като получи тази поръка, Рудра обиколи баща си, господаря на Ведите. Той изрази съгласието си и се запъти към гората, за да се подложи на сурови отречения.

Текст

атха̄бхидхя̄ятах̣ саргам̇
даша путра̄х̣ праджагире
бхагавач-чхакти-юктася
лока-санта̄на-хетавах̣

Дума по дума

атха – така; абхидхя̄ятах̣ – като размишляваше; саргам – сътворение; даша – десет; путра̄х̣ – синове; праджагире – бяха заченати; бхагават – от Божествената Личност; шакти – енергия; юктася – надарен с; лока – светът; санта̄на – род; хетавах̣ – причините.

Превод

Тогава Брахма̄, който бе надарен с могъщество от Върховната Божествена Личност, намисли да създаде живи същества и зачена десет сина, които да продължат рода.

Текст

марӣчир атрй-ан̇гирасау
пуластях̣ пулахах̣ кратух̣
бхр̣гур васиш̣т̣хо дакш̣аш ча
дашамас татра на̄радах̣

Дума по дума

марӣчих̣, атри, ан̇гирасау, пуластях̣, пулахах̣, кратух̣, бхр̣гух̣, васишт̣хах̣, дакш̣ах̣ – синове на Брахма̄; ча – и; дашамах̣ – десетият; татра – там; на̄радах̣ – На̄рада.

Превод

Така се родиха Марӣчи, Атри, Ан̇гира̄, Пуластя, Пулаха, Крату, Бхр̣гу, Васиш̣т̣ха и Дакш̣а, а десетият син беше На̄рада.

Пояснение

Целият процес на сътворението, поддържането и унищожението има за цел да даде възможност на обусловените души да се върнат вкъщи, при Бога. Брахма̄ създал Рудра, за да има помощник в съзидателната си дейност, но Рудра още от самото начало започнал да поглъща творението и Брахма̄ трябвало да обуздава разрушителните наклонности на своя син. Тогава Брахма̄ решил да създаде нови, по-добри синове, които да бъдат по-склонни към материални плодоносни дейности. Но той много добре знаел, че без предано служене за Бога обусловените души няма да постигнат нищо добро и затова накрая създал най-достойния си син, На̄рада, който е върховният духовен учител на всички трансценденталисти. Ако не отдава предано служене на Бога, човек не може да постигне успех в нито една област на действие, въпреки че самият път на преданото служене не зависи от нищо материално. Истинската цел на живота може да се постигне единствено чрез трансцендентално любовно служене за Бога, затова служенето, което отдава Шрӣман На̄рада Муни, е най-висшето от всички дейности, извършвани от синовете на Брахма̄.

Текст

утсан̇га̄н на̄радо джагйе
дакш̣о 'н̇гуш̣т̣ха̄т сваямбхувах̣
пра̄н̣а̄д васиш̣т̣хах̣ сан̃джа̄то
бхр̣гус твачи кара̄т кратух̣

Дума по дума

утсан̇га̄т – от трансценденталния размисъл; на̄радах̣ – Маха̄муни На̄рада; джагйе – бе създаден; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; ан̇гуш̣т̣ха̄т – от палеца; сваямбхувах̣ – на Брахма̄; пра̄н̣а̄т – от жизнения въздух, или диханието; васиш̣т̣хах̣ – Васиш̣т̣ха; сан̃джа̄тах̣ – бе роден; бхр̣гух̣ – мъдрецът Бхр̣гу; твачи – от осезанието; кара̄т – от ръката; кратух̣ – мъдрецът Крату.

Превод

На̄рада се роди от мисълта на Брахма̄, която е най-важната част от тялото му. Васиш̣т̣ха се роди от диханието му, Дакш̣а – от палеца му, Бхр̣гу – от осезанието му, а Крату – от дланта му.

Пояснение

На̄рада се родил от най-добрата част в тялото на Брахма̄ – неговата мисъл – и затова бил способен да даде Върховния Бог на всеки, на когото поиска. Никакво ведическо знание или аскетизъм не могат да ни помогнат да осъзнаем Върховната Божествена Личност. Но чистият предан на Бога, такъв като На̄рада, може да даде Върховния Бог на всеки, стига само да пожелае. Самото име На̄рада посочва, че той може да ни дари Върховния Бог. На̄ра означава „Върховен Бог“, а да значи „този, който може да даде“. Фактът, че На̄рада може да даде на живото същество Върховния Бог, не означава, че Върховният Бог е някаква вещ, която може да бъде дадена на всеки. На̄рада може да дари всяко същество с трансцендентално любовно служене за Бога, така че то да стане слуга, приятел, родител или любим на Бога според желанието си, породено от собствената му трансцендентална любов към Бога. С други думи, само На̄рада може да открие пред нас пътя на бхакти йога, най-висшето мистично средство за постигане на Бога.

Текст

пулахо на̄бхито джагйе
пуластях̣ карн̣айор р̣ш̣их̣
ан̇гира̄ мукхато 'кш̣н̣о 'трир
марӣчир манасо 'бхават

Дума по дума

пулахах̣ – мъдрецът Пулаха; на̄бхитах̣ – от пъпа; джагйе – създаден; пуластях̣ – мъдрецът Пуластя; карн̣айох̣ – от ушите; р̣ш̣их̣ – великият мъдрец; ан̇гира̄х̣ – мъдрецът Ан̇гира̄; мукхатах̣ – от устата; акш̣н̣ах̣ – от очите; атрих̣ – мъдрецът Атри; марӣчих̣ – мъдрецът Марӣчи; манасах̣ – от ума; абхават – се появи.

Превод

Пуластя се появи от ушите на Брахма̄, Ан̇гира̄ – от устата му, Атри – от очите му, Марӣчи – от ума му, а Пулаха – от пъпа на Брахма̄.

Текст

дхармах̣ стана̄д дакш̣ин̣ато
ятра на̄ра̄ян̣ах̣ сваям
адхармах̣ пр̣ш̣т̣хато ясма̄н
мр̣тюр лока-бхаян̇карах̣

Дума по дума

дхармах̣ – религия; стана̄т – от гърдите; дакш̣ин̣атах̣ – от дясната страна; ятра – където; на̄ра̄ян̣ах̣ – Върховният Бог; сваям – лично; адхармах̣ – безбожие; пр̣ш̣т̣хатах̣ – от гърба; ясма̄т – откъдето; мр̣тюх̣ – смърт; лока – на живото същество; бхаям-карах̣ – страшна.

Превод

Религията се появи от гърдите на Брахма̄, където се намира Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а, а безбожието излезе от гърба му, откъдето страшната смърт покосява живото същество.

Пояснение

Това, че религията се появила от мястото, където се намира самата Божествена Личност, има много дълбок смисъл, защото религията, както утвърждават Бхагавад-гӣта̄ и Бха̄гаватам, означава предано служене на Божествената Личност. Последното наставление на Бхагавад-гӣта̄ е, че човек трябва да остави всички други религиозни занимания и да се подслони при Божествената Личност. Шрӣмад Бха̄гаватам също утвърждава, че най-съвършената религия е тази, която води до безкористно предано служене за Бога, незнаещо никакви материални прегради. Преданото служене за Бога е съвършената форма на религията, а безбожието е нейната противоположност. Сърцето е най-важната част на тялото, а гърбът е място, на което никой не обръща внимание. Когато ни нападне враг, ние инстинктивно излагаме на ударите гърба си, за да можем да запазим гърдите си. Всички видове безбожие се раждат от гърба на Брахма̄, а истинската религия, преданото служене за Бога, се появява от гърдите му, където пребивава На̄ра̄ян̣а. Нещата, което не водят до предано служене за Бога, са безбожие, а всичко, което води до предано служене, е религия.

Текст

хр̣ди ка̄мо бхрувах̣ кродхо
лобхаш ча̄дхара-даччхада̄т
а̄ся̄д ва̄к синдхаво мед̣хра̄н
нирр̣тих̣ па̄йор агха̄шраях̣

Дума по дума

хр̣ди – от сърцето; ка̄мах̣ – похот; бхрувах̣ – от веждите; кродхах̣ – гняв; лобхах̣ – алчност; ча – също така; адхара-даччхада̄т – от устните; а̄ся̄т – от устата; ва̄к – реч; синдхавах̣ – моретата; мед̣хра̄т – от половия орган; нирр̣тих̣ – отвратителни дейности; па̄йох̣ – от ануса; агха-а̄шраях̣ – вместилище на всички пороци.

Превод

Похотта и желанието се появиха от сърцето на Брахма̄, гневът – от точката между веждите му, алчността – от устните му, речта – от устата му, океанът – от половия му орган, а порочните и отвратителните дейности – от ануса му, който е източникът на всички грехове.

Пояснение

Обусловената душа се намира под влиянието на собствения си ум. Колкото и образован и ерудиран да е един човек от материална гледна точка, той въпреки това не може да се освободи от влиянието на психичните дейности. Затова докато не започне да отдава предано служене на Бога, човек много трудно може да се избави от похотта и порочните желания. Когато похотта и желанията за отвратителни дейности остават неудовлетворени, в ума се поражда гняв, който се освобождава от точката между веждите. Затова на обикновените хора се препоръчва да концентрират ума си, като се съсредоточат върху точката между веждите, докато преданите на Бога поставят върху трона на ума си Върховната Божествена Личност. Теорията, която твърди, че човек трябва да се освободи от всички желания, е несъстоятелна, защото умът не може да не изпитва желания. Когато се препоръчва човек да се освободи от желания, се има предвид, че той не трябва да желае неща, които са пагубни за духовния му напредък. Умът на предания постоянно е изпълнен с мисли за Бога, затова няма нужда той да се освобождава от желанията си, след като всичките му желания са свързани със служенето за Бога. Говорната способност се нарича Сарасватӣ, богинята на знанието. Тя се ражда от устата на Брахма̄. Дори ако някой се ползва с благоразположението на богинята на знанието, сърцето му пак може да е пълно с похот и материални желания, а между веждите му да се забелязват признаците на гнева. Човек може да изглежда много учен в очите на обществото, но това ни най-малко не означава, че е превъзмогнал низките дейности на похотта и гнева. Добри качества могат да се открият само у чистия предан, който винаги с дълбока вяра мисли за Бога, т.е. постоянно е потопен в сама̄дхи.

Текст

чха̄я̄я̄х̣ кардамо джагйе
девахӯтя̄х̣ патих̣ прабхух̣
манасо дехаташ чедам̇
джагйе виш̣ва-кр̣то джагат

Дума по дума

чха̄я̄я̄х̣ – от сянката; кардамах̣ – Кардама Муни; джагйе – се появи; девахӯтя̄х̣ – на Девахӯти; патих̣ – съпруг; прабхух̣ – господарят; манасах̣ – от ума; дехатах̣ – от тялото; ча – също; идам – това; джагйе – се появи; виш̣ва – вселената; кр̣тах̣ – на създателя; джагат – космическо проявление.

Превод

Мъдрецът Кардама, съпругът на великата Девахӯти, се появи от сянката на Брахма̄. Така всичко съществуващо се появи или от тялото, или от ума на Брахма̄.

Пояснение

Въпреки че във всеки един момент доминира някоя от трите гун̣и на материалната природа, тези гун̣и никога не се срещат в чист вид. Дори там, където изцяло преобладава влиянието на двете низши качества (страстта и невежеството), пак има нюанс и от гун̣ата на доброто. Всички синове, родени от тялото или ума на Брахма̄, били в гун̣ите на страстта и на невежеството, но независимо от това някои от тях, например Кардама, се родили в гун̣ата на доброто. А На̄рада се родил, когато Брахма̄ бил в трансцендентално състояние.

Текст

ва̄чам̇ духитарам̇ танвӣм̇
сваямбхӯр харатӣм̇ манах̣
ака̄ма̄м̇ чакаме кш̣аттах̣
са-ка̄ма ити нах̣ шрутам

Дума по дума

ва̄чам – Ва̄к; духитарам – към дъщерята; танвӣм – родена от тялото му; сваямбхӯх̣ – Брахма̄; харатӣм – привличаща; манах̣ – ума му; ака̄ма̄м – без да изпитва полово влечение; чакаме – пожела; кш̣аттах̣ – о, Видура; са-ка̄мах̣ – обзет от сексуално желание; ити – така; нах̣ – ние; шрутам – сме чули.

Превод

О, Видура, чувал съм, че Брахма̄ имал и дъщеря, на име Ва̄к, която се родила от тялото му и възбудила в ума му похотливи желания, въпреки че тя самата не изпитвала влечение към него.

Пояснение

Балава̄н индрия-гра̄мо видва̄м̇сам апи карш̣ати (Шрӣмад Бха̄гаватам, 9.19.17). Казано е, че сетивата са толкова необуздани и силни, че могат да подведат дори най-мъдрия и образования. Затова се препоръчва мъжът да не остава насаме дори със собствената си майка, сестра или дъщеря. Видва̄м̇сам апи карш̣ати означава, че и мъдрецът може да стане жертва на силното полово желание. Маитрея се колебаел дали да разкаже за това отклонение в поведението на Брахма̄, който изпитал полово влечение към собствената си дъщеря. Но все пак споменал този инцидент, защото понякога се случват и такива неща, и жив пример за това е самият Брахма̄, въпреки че той е първото, най-мъдрото живо същество в цялата вселена. Щом дори той могъл да стане жертва на половия инстинкт, какво остава за другите хора с техните слабости и недостатъци? Брахма̄ проявил тази нечувана безнравственост в една от миналите калпи, но не в калпата, когато чул от самия Бог четирите изначални строфи на Шрӣмад Бха̄гаватам, защото след като предал на Брахма̄ уроците си върху Бха̄гаватам, Богът го благословил никога повече, в никоя калпа да не става жертва на заблудата. Това означава, че Брахма̄ могъл да стане жертва на подобно полово влечение единствено преди да е чул Шрӣмад Бха̄гаватам, защото след това такова нещо било вече невъзможно.

И все пак, човек трябва да извлече сериозна поука от този инцидент. Човекът е обществено животно и свободното общуване с нежния пол води мъжа до падение. Безспорно е, че неограничената свобода в отношенията между мъжете и жените, особено сред младото поколение, е препятствие по пътя на духовното развитие. Заплитането в мрежите на половите отношения е причина за материалното робство, затова неограничаваното от нищо общуване между мъжа и жената е огромна пречка за духовния напредък. Маитрея разказал споменатата случка от живота на Брахма̄, за да насочи вниманието ни към тази наистина сериозна опасност.

Текст

там адхарме кр̣та-матим̇
вилокя питарам̇ сута̄х̣
марӣчи-мукхя̄ мунайо
вишрамбха̄т пратябодхаян

Дума по дума

там – на него; адхарме – безнравствена постъпка; кр̣та-матим – с такова умонастроение; вилокя – виждайки това; питарам – на бащата; сута̄х̣ – синове; марӣчи-мукхя̄х̣ – предвождани от Марӣчи; мунаях̣ – мъдреци; вишрамбха̄т – с нужното уважение; пратябодхаян – казаха следното.

Превод

Когато видяха, че баща им до такава степен е в плен на илюзията, че се кани да извърши една безнравствена постъпка, мъдреците, синове на Брахма̄, предвождани от Марӣчи, много почтително му заговориха със следните думи.

Пояснение

Марӣчи и другите мъдреци били прави, когато се възпротивили срещу действията на великия си баща. Но те знаели много добре, че макар баща им да е извършил грешка, зад случилото се трябва да се крие някакъв много дълбок смисъл, иначе той не би допуснал да стане така. Може би Брахма̄ е искал да предупреди подчинените си за заложените в човешката природа слабости, които се проявяват в общуването с жените. Това общуване е много опасно за хората, поели пътя на себепознанието. Човек не трябва да се отнася с пренебрежение към великите личности като Брахма̄ дори когато те грешат. Затова Марӣчи и другите мъдреци не си позволили да проявят неуважение към баща си единствено заради необичайното му поведение.

Текст

наитат пӯрваих̣ кр̣там̇ твад йе
на кариш̣янти ча̄паре
яс твам̇ духитарам̇ гаччхер
анигр̣хя̄н̇гаджам̇ прабхух̣

Дума по дума

на – никога; етат – такова нещо; пӯрваих̣ – от някой друг Брахма̄ или от теб самия в някоя предишна калпа; кр̣там – извършвано; тват – от теб; йе – това, което; на – нито; кариш̣янти – ще направи; ча – също; апаре – някой друг; ях̣ – това, което; твам – ти; духитарам – на дъщерята; гаччхех̣ – позволил; анигр̣хя – без да овладееш; ан̇гаджам – полово желание; прабхух̣ – о, татко.

Превод

О, татко, деянието, в което се опитваш да се въвлечеш, не са си позволявали да извършат нито другите Брахми, нито самият ти в предишните калпи, нито пък някой ще се осмели да го стори в бъдеще. Ти си върховното живо същество във вселената, как можеш да желаеш полово сношение със собствената си дъщеря и да не си в състояние да овладееш желанието си?

Пояснение

Брахма̄ заема най-високия пост във вселената. От тази строфа става ясно, че освен вселената, в която се намираме ние, има и много други вселени и други Брахми. Съществото, което заема поста на Брахма̄, трябва да има безукорно поведение, защото дава пример на всички останали живи същества. Брахма̄, който е най-благочестивото и духовно най-извисеното живо същество, заема позиция, идваща непосредствено след позицията на Божествената Личност.

Текст

теджӣяса̄м апи хй етан
на сушлокям̇ джагад-гуро
яд-вр̣ттам анутиш̣т̣хан ваи
локах̣ кш̣ема̄я калпате

Дума по дума

теджӣяса̄м – на най-могъщият; апи – също; хи – несъмнено; етат – такава постъпка; на – неподходяща; су-шлокям – добро поведение; джагат-гуро – о, духовни учителю на вселената; ят – чийто; вр̣ттам – характер; анутиш̣т̣хан – следвайки; ваи – несъмнено; локах̣ – светът; кш̣ема̄я – за процъфтяване; калпате – става достоен.

Превод

Макар че си най-могъщото същество във вселената, тази постъпка не ти прави чест – нали обикновените хора вземат пример тъкмо от теб, за да постигнат духовно съвършенство.

Пояснение

Казва се, че едно изключително могъщо живо същество може да направи всичко, което поиска, и постъпките му няма да окажат върху него никакво влияние. Например слънцето, което е най-могъщата огнена планета във вселената, може да изпари вода от всяко място, но си остава пак толкова могъщо, колкото и преди. То изпарява вода от мръсни места, но въпреки това не се замърсява. По същия начин и Брахма̄ остава неопетнен независимо от делата си. Но все пак, тъй като е духовен учител на всички живи същества, поведението и характерът му трябва да бъдат безукорни, за да могат хората да следват примера му и да постигнат най-висшето духовно благо. Ето защо той не трябвало да се държи по подобен начин.

Текст

тасмаи намо бхагавате
я идам̇ свена рочиш̣а̄
а̄тма-стхам̇ вян̃джая̄м а̄са
са дхармам̇ па̄тум архати

Дума по дума

тасмаи – на него; намах̣ – почитания; бхагавате – на Божествената Личност; ях̣ – който; идам – това; свена – чрез собственото си; рочиш̣а̄ – сияние; а̄тма-стхам – пребивавайки в себе си; вян̃джая̄м а̄са – прояви; сах̣ – Той; дхармам – религия; па̄тум – за защитата; архати – дано се смили да направи това.

Превод

Отдаваме смирените си поклони на Божествената Личност, на Бога, който, пребивавайки в самия себе си, чрез собственото си сияние създаде космоса. Нека Той защити религията за благото на всички създания.

Пояснение

Страстта за полово сношение е толкова силна, че както по всичко изглежда, Брахма̄ не могъл да се откаже от намеренията си въпреки увещанията на великите си синове, предвождани от Марӣчи. Затова синовете му започнали да се молят на Върховния Бог да върне на Брахма̄ здравия му разум. Единствено по милостта на Бога човек може да устои на съблазънта на похотливите материални желания. Богът дава покровителство на преданите, които постоянно са заети с трансцендентално любовно служене за него, и по безпричинната си милост им прощава неволните грешки. Затова Марӣчи и другите мъдреци започнали да се молят за милостта на Бога и молитвите им дали резултат.

Текст

са иттхам̇ гр̣н̣атах̣ путра̄н
пуро др̣ш̣т̣ва̄ праджа̄патӣн
праджа̄пати-патис танвам̇
татя̄джа врӣд̣итас тада̄
та̄м̇ дишо джагр̣хур гхора̄м̇
нӣха̄рам̇ яд видус тамах̣

Дума по дума

сах̣ – той (Брахма̄); иттхам – така; гр̣н̣атах̣ – говорейки; путра̄н – синове; пурах̣ – преди; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; праджа̄-патӣн – всички родоначалници на живите същества; праджа̄пати-патих̣ – бащата на всички тях (Брахма̄); танвам – тяло; татя̄джа – напусна; врӣд̣итах̣ – засрамен; тада̄ – по това време; та̄м – това тяло; дишах̣ – всички посоки; джагр̣хух̣ – прие; гхора̄м – осъдителен; нӣха̄рам – мъгла; ят – която; видух̣ – те познават като; тамах̣ – мрак.

Превод

Като чу как говорят синовете му, Брахма̄, бащата на всички Праджа̄пати, бе обзет от страшен срам и мигновено напусна тялото си. По-късно това тяло се разстла във всички посоки като зловеща черна мъгла.

Пояснение

Най-добрият начин човек да изкупи греховете си, е веднага да напусне тялото си и Брахма̄, предводителят на живите същества, показал това с личния си пример. Брахма̄ живее необикновено дълго, но заради ужасния си грях бил принуден да напусне своето тяло, въпреки че съгрешил само в мислите си, а не на дело.

Тази случка е урок, който показва на живите същества какъв голям грях е да се води неограничаван от нищо полов живот. Грях е дори самата мисъл за отвратителни полови отношения и за да плати за този свой грях, човек трябва да се раздели с тялото си. С други думи, греховните деяния съкращават живота на човека, лишават го от благословиите, богатството и т.н., а най-опасният вид грях е неограничаваното от нищо полово общуване.

Невежеството е причината за греховния живот, а греховният живот поражда най-грубо невежество. Символ на невежеството са мракът и мъглата. Те и до ден-днешен покриват цялата вселена и единствената сила, която може да ги разсее, е слънцето. Този, който е приел подслон при Бога, вечната светлина, няма причина да се бои, че ще бъде погълнат от тъмната мъгла на невежеството.

Текст

када̄чид дхя̄ятах̣ сраш̣т̣ур
веда̄ а̄сам̇ш чатур-мукха̄т
катхам̇ сракш̣я̄мй ахам̇ лока̄н
самавета̄н ятха̄ пура̄

Дума по дума

када̄чит – веднъж; дхя̄ятах̣ – докато размишляваше; сраш̣т̣ух̣ – на Брахма̄; веда̄х̣ – ведическата литература; а̄сан – се появи; чатух̣-мукха̄т – от четирите усти; катхам сракш̣я̄ми – как да сътвори; ахам – аз; лока̄н – всички светове; самавета̄н – събрани; ятха̄ – такива, каквито бяха; пура̄ – в миналото.

Превод

Веднъж, докато Брахма̄ размишляваше как да сътвори световете такива, каквито бяха в миналия милениум, от четирите му усти се появиха четирите Веди, които съдържат всички видове знание.

Пояснение

Както огънят поглъща всичко, без да се замърси, така по милостта на Бога огънят на величието на Брахма̄ погълнал греховното му желание за полова близост със собствената му дъщеря. Ведите са източник на цялото знание и по милостта на Върховната Божествена Личност били открити първо на Брахма̄, докато той размишлявал върху новото сътворение на материалния свят. Брахма̄ станал могъщ благодарение на преданото служене, което отдавал на Бога, а Богът винаги е готов да прости на предания си, който неволно се е отклонил от възвишения път на преданото служене. Шрӣмад Бха̄гаватам (11.5.42) потвърждава това по следния начин:

сва-па̄да-мӯлам̇ бхаджатах̣ прияся
тяктва̄ня-бха̄вася харих̣ пареш̣ах̣
викарма яч чотпатитам̇ катхан̃-чид
дхуноти сарвам̇ хр̣ди саннвиш̣т̣ах̣

„Този, който изцяло се е посветил на трансценденталното любовно служене в лотосовите нозе на Бога, е много скъп на Божествената Личност Хари. Богът, който се намира в сърцето на този предан, му прощава всички случайно извършени грехове“. Никой не предполагал, че такава велика личност като Брахма̄ ще помисли за физическа близост със собствената си дъщеря. Това, което се случило с Брахма̄, само идва да покаже, че материалната природа е толкова могъща, че може да въздейства всекиму, дори и на Брахма̄. По милостта на Бога Брахма̄ бил спасен и изтърпял съвсем малко наказание, и при това дори не загубил престижа си на велика личност.

Текст

ча̄тур-хотрам̇ карма-тантрам
упаведа-наяих̣ саха
дхармася па̄да̄ш чатва̄рас
татхаива̄шрама-вр̣ттаях̣

Дума по дума

ча̄тух̣ – четири; хотрам – предмети за жертвоприношение; карма – действие; тантрам – разширенията на тези дейности; упаведа – допълнение на Ведите; наяих̣ – чрез логическите заключения; саха – заедно с; дхармася – на религията; па̄да̄х̣ – принципи; чатва̄рах̣ – четири; татха̄ ева – по същия начин; а̄шрама – четири начина на живот; вр̣ттаях̣ – занимания.

Превод

После се появиха четирите неща, необходими за извършване на огнена жертва: извършителят (който пее мантрите), този, който предлага, огънят и самият ритуал, както е описан в допълненията към Ведите. Появиха се и четирите принципа на религията (истина, отречение, милосърдие и чистота) и задълженията на четирите подразделения на обществото.

Пояснение

Храненето, спането, самозащитата и съвкуплението са четирите принципа, или основни потребности на материалното тяло, които са общи за животните и за хората. Единственото, което отличава човешкото общество от животинското, са религиозните дейности, извършвани в системата на обществените и духовните подразделения. Тези обществени подразделения и степени в духовното развитие са обяснени подробно във ведическата литература. Те се появили от Брахма̄, след като от четирите му усти се родили четирите Веди. Така били определени задълженията, произтичащи от общественото положение и начина на живот на цивилизованите хора. Всички, които спазват традицията на тези принципи, се наричат а̄ряни, или хора, които напредват по духовния път.

Текст

видура ува̄ча
са ваи виш̣ва-ср̣джа̄м ӣшо
веда̄дӣн мукхато 'ср̣джат
яд яд йена̄ср̣джад девас
тан ме брӯхи тапо-дхана

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Видура каза; сах̣ – той (Брахма̄); ваи – несъмнено; виш̣ва – вселената; ср̣джа̄м – на тези, които сътвориха; ӣшах̣ – господарят; веда-а̄дӣн – Ведите и прочее; мукхатах̣ – от устата; аср̣джат – утвърди; ят – това; ят – което; йена – чрез което; аср̣джат – създаде; девах̣ – божеството; тат – това; ме – на мен; брӯхи – моля те, обясни; тапах̣-дхана – о, мъдрецо, чието единствено богатство е отречението.

Превод

Видура каза: О, велики мъдрецо, чието единствено богатство е отречението, моля те, кажи ми как и с чия помощ Брахма̄ утвърди ведическото знание, което се появи от устата му.

Текст

маитрея ува̄ча
р̣г-яджух̣-са̄ма̄тхарва̄кхя̄н
веда̄н пӯрва̄дибхир мукхаих̣
ша̄страм иджя̄м̇ стути-стомам̇
пра̄яшчиттам̇ вядха̄т крама̄т

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; р̣к-яджух̣-са̄ма-атхарва – четирите Веди; а̄кхя̄н – на името; веда̄н – ведическа литература; пӯрва-а̄дибхих̣ – започвайки от първата; мукхаих̣ – от устите; ша̄страм – ведически химни, които още не били произнасяни; иджя̄м – свещени ритуали; стути-стомам – текстове за рецитиране; пра̄яшчиттам – трансцендентални дейности; вядха̄т – установени; крама̄т – една след друга.

Превод

Маитрея каза: Четирите Веди – Р̣к, Яджур, Са̄ма и Атхарва – се появиха една след друга, като се започне от това лице на Брахма̄, което гледа напред. После един след друг бяха утвърдени никога дотогава непроизнасяните ведически химни, свещените ритуали, текстовете за рецитиране и трансценденталните дейности.

Текст

а̄юр-ведам̇ дханур-ведам̇
га̄ндхарвам̇ ведам а̄тманах̣
стха̄патям̇ ча̄ср̣джад ведам̇
крама̄т пӯрва̄дибхир мукхаих̣

Дума по дума

а̄юх̣-ведам – медицинска наука; дханух̣-ведам – военна наука; га̄ндхарвам – музикално изкуство; ведам – те са ведическо знание; а̄тманах̣ – на собственото му; стха̄патям – архитектурно; ча – също; аср̣джат – създадено; ведам – знание; крама̄т – съответно; пӯрва-а̄дибхих̣ – започвайки от първото лице; мукхаих̣ – от устите.

Превод

Той създаде също медицината, военното изкуство, музиката и архитектурата, които са части от Ведите. Всички тези раздели на знанието се появиха един след друг, като се започне от това лице, което гледа напред.

Пояснение

Ведите съдържат съвършено знание, което обхваща всички науки, необходими не само на хората от тази планета, но и на жителите на другите планети. Военното изкуство е необходимо на хората, за да поддържат ред в обществото, както е необходима и музиката. Всички тези клонове на знанието се наричат упапура̄н̣а, или допълнения към Ведите. Въпреки че се занимават предимно с духовни въпроси, Ведите, както вече бе споменато, дават сведения и из много други области на живота, за да насърчат духовния стремеж на хората към познание.

Текст

итиха̄са-пура̄н̣а̄ни
пан̃чамам̇ ведам ӣшварах̣
сарвебхя ева вактребхях̣
саср̣дже сарва-даршанах̣

Дума по дума

итиха̄са – историческите хроники; пура̄н̣а̄ни – Пура̄н̣ите (допълнения към Ведите); пан̃чамам – петата; ведам – ведическа литература; ӣшварах̣ – Богът; сарвебхях̣ – всички заедно; ева – несъмнено; вактребхях̣ – от устите му; саср̣дже – създадени; сарва – всички; даршанах̣ – този, който може да вижда всички времена.

Превод

И тъй като той можеше да вижда и в миналото, и в настоящето, и в бъдещето, след това от всичките му усти излезе петата Веда – Пура̄н̣ите и историческите хроники.

Пояснение

Има исторически хроники, които описват миналото на различните страни и народи, има и произведения, които описват световната история, но Пура̄н̣ите разказват историята на цялата вселена, и то не само по времето на един милениум, а в продължение на много калпи. Тъй като първоначално били съставени от Брахма̄, те са част от Ведите и са наречени пета Веда.

Текст

ш̣од̣ашй-уктхау пӯрва-вактра̄т
пурӣш̣й-агниш̣т̣ута̄в атха
а̄пторя̄ма̄тира̄трау ча
ва̄джапеям̇ сагосавам

Дума по дума

ш̣од̣ашӣ-уктхау – видове жертвоприношения; пӯрва-вактра̄т – от устата, която е обърната на изток; пурӣш̣и-агниш̣т̣утау – видове жертвоприношения; атха – тогава; а̄пторя̄ма-атира̄трау – видове жертвоприношения; ча – и; ва̄джапеям – вид жертвоприношение; са-госавам – вид жертвоприношение.

Превод

Всички видове огнени жертви (ш̣од̣ашӣ, уктха, пурӣш̣и, агниш̣т̣ома, а̄пторя̄ма, атира̄тра, ва̄джапея и госава) се появиха тази уста на Брахма̄, която е обърната на изток.

Текст

видя̄ да̄нам̇ тапах̣ сатям̇
дхармасйети пада̄ни ча
а̄шрама̄м̇ш ча ятха̄-сан̇кхям
аср̣джат саха вр̣ттибхих̣

Дума по дума

видя̄ – знание; да̄нам – благотворителност; тапах̣ – отречение; сатям – истина; дхармася – на религията; ити – така; пада̄ни – четири крака; ча – също; а̄шрама̄н – начини на живот; ча – също; ятха̄ – каквито са; сан̇кхям – на брой; аср̣джат – създадени; саха – заедно с; вр̣ттибхих̣ – според призванието.

Превод

Знанието, благотворителността, отречението и честността са четирите опори на религията. И за да ги овладее човек, има четири начина на живот и система от касти, изградена в съответствие с призванието на хората. Всичко това постепенно бе създадено от Брахма̄.

Пояснение

Четирите начина на живот в обществото – брахмачаря (ученичеството), гр̣хастха (семейният живот), ва̄напрастха (оттеглянето от светския живот с цел аскетично съществуване) и сання̄са (животът в отречение, посветен на проповядването на истината) – са четирите опори на религията. Разделянето според професионалните занимания оформя групите на бра̄хман̣ите (интелигенцията), кш̣атриите (управниците), вайшите (търговците и земеделците) и шӯдрите (неквалифицираните работници). Брахма̄ замислил и последователно създал тези съсловия и начини на живот, за да могат хората да се издигат нагоре към себепознанието. Ученичеството има за цел да даде на човека най-добро образование; по време на семейния живот човек може да задоволява сетивата си, но при условие че запазва склонността си към благотворителност; целта на оттеглянето от семейния живот е аскетизмът, благодарение на който човек напредва духовно; а когато приеме живот в отречение, той трябва да проповядва на хората Абсолютната Истина. Взаимното сътрудничество между членовете на обществото създава благоприятна обстановка за осъществяване мисията на човешкия живот. Основа на тази обществена структура е образованието, чието предназначение е да пречисти човешкото същество, като го освободи от животинските му склонности. А най-висшият метод за пречистване е опознаването на Върховната Личност на Бога, който е най-чист от всичко чисто.

Текст

са̄витрам̇ пра̄джа̄патям̇ ча
бра̄хмам̇ ча̄тха бр̣хат татха̄
ва̄рта̄ сан̃чая-ша̄лӣна-
шилон̃чха ити ваи гр̣хе

Дума по дума

са̄витрам – церемонията, при която два пъти родените получават свещен шнур; пра̄джа̄патям – да изпълняват обета една година; ча – и; бра̄хмам – приемане на Ведите; ча – и; атха – също; бр̣хат – пълно въздържание от полов живот; татха̄ – тогава; ва̄рта̄ – предписаните от Ведите занимания; сан̃чая – професионален дълг; ша̄лӣна – изкарване на прехраната без ничия помощ; шила-ун̃чхах̣ – събиране на изхвърлено зърно; ити – така; ваи – въпреки; гр̣хе – в семейния живот.

Превод

След това бе създадена церемонията, при която два пъти родените получават свещен шнур, както и правилата, които трябва да се следват поне една година след приемането на Ведите, правилата за пълно въздържание от полов живот, предписаните от Ведите занимания, различните професионални задължения на семейните и начинът да се преживява без ничия помощ, като се събира изхвърленото зърно.

Пояснение

По време на ученичеството си брахмача̄рӣте получавали подробни наставления за смисъла на човешкия живот. Основите, върху които се градяло образованието, били такива, че да подтикнат ученика да се откаже от бремето на семейния живот. Само тези, които не били способни да приемат такъв обет, получавали разрешение да се върнат вкъщи и да се оженят за подходяща девойка. В противен случай ученикът оставал брахмача̄рӣ и през целия си живот съблюдавал обета за пълно полово въздържание. Всичко зависело от равнището на подготовката, която ученикът получавал. Ние имахме възможността да срещнем такъв брахмача̄рӣ в лицето на нашия духовен учител Ом̇ Виш̣н̣упа̄да Шрӣ Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа, който никога не бе нарушавал този обет. Такава велика душа се нарича наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ.

Текст

ваикха̄наса̄ ва̄лакхиляу-
думбара̄х̣ пхенапа̄ ване
ня̄се кут̣ӣчаках̣ пӯрвам̇
бахводо хам̇са-ниш̣крияу

Дума по дума

ваикха̄наса̄х̣ – групата хора, които се оттеглят от активния живот и ядат полусварени храни; ва̄лакхиля – този, който изоставя запаса си от зърно, когато получи повече; аудумбара̄х̣ – човек, който преживява с каквото намери, като върви в посоката, в която е тръгнал след събуждане; пхенапа̄х̣ – този, който живее от плодовете, които сами са паднали от дърветата; ване – в гората; ня̄се – сред приелите живот в отречение; кут̣ӣчаках̣ – семеен живот, освободен от привързаност; пӯрвам – в началото; бахводах̣ – изоставяне на всички материални дейности и пълно посвещаване на трансценденталното служене; хам̇са – пълно посвещаване на трансценденталното знание; ниш̣крияу – прекратяване на всички видове дейности.

Превод

Четирите стъпала на оттеглянето от светския живот са ваикха̄наса, ва̄лакхиля, аудумбара и пхенапа, а четирите равнища на живота в отречение са кут̣ӣчака, бахвода, хам̇са и ниш̣крия. Всички те са се появили от Брахма̄.

Пояснение

Варн̣а̄шрама дхарма, институцията на четирите обществени подразделения и четирите степени в духовния живот, не е творение на съвременната епоха, както твърдят несведущите. Брахма̄ установил тази система още в началото на сътворението. Бхагавад-гӣта̄ (4.13) потвърждава това: ча̄тур-варн̣ям̇ мая̄ ср̣ш̣т̣ам.

Текст

а̄нвӣкш̣икӣ трайӣ ва̄рта̄
дан̣д̣а-нӣтис татхаива ча
евам̇ вя̄хр̣таяш ча̄сан
пран̣аво хй ася дахратах̣

Дума по дума

а̄нвӣкш̣икӣ – логика; трайӣ – трите цели: религия, икономическо развитие и освобождение; ва̄рта̄ – сетивно наслаждение; дан̣д̣а – ред и законност; нӣтих̣ – етичните норми; татха̄ – както и; ева ча – съответно; евам – така; вя̄хр̣таях̣ – прочутите химни бхӯх̣, бхувах̣ и свах̣; ча – също; а̄сан – започна да съществува; пран̣авах̣ом̇ка̄ра; хи – несъмнено; ася – на него (Брахма̄); дахратах̣ – от сърцето.

Превод

Науката логика, утвърдените във Ведите цели на живота, редът и законността, етичните норми и прочутите химни бхӯх̣, бхувах̣ и свах̣ – всички те се появиха от устите на Брахма̄, а пран̣ава ом̇ка̄ра се появи от сърцето му.

Текст

тасьош̣н̣иг а̄сӣл ломабхьо
га̄ятрӣ ча твачо вибхох̣
триш̣т̣ум ма̄м̇са̄т снуто 'нуш̣т̣уб
джагатй астхнах̣ праджа̄патех̣

Дума по дума

тася – негов; уш̣н̣ик – един от ведическите стихотворни размери; а̄сӣт – създаден; ломабхях̣ – от космите по тялото; га̄ятрӣ – основният ведически химн; ча – също; твачах̣ – от кожата; вибхох̣ – на господаря; триш̣т̣уп – вид стихотворен размер; ма̄м̇са̄т – от плътта; снутах̣ – от сухожилията; ануш̣т̣уп – друг вид стихотворен размер; джагатӣ – вид стихотворен размер; астхнах̣ – от костите; праджа̄патех̣ – на бащата на живите същества.

Превод

След това от космите по тялото на всемогъщия Праджа̄пати се появи изкуството на изящната словесност, уш̣н̣ик. Основният ведически химн, га̄ятрӣ, възникна от кожата на господаря на живите същества, триш̣т̣уп – от плътта му, ануш̣т̣уп – от вените му, а джагатӣ – от костите му.

Текст

маджджа̄я̄х̣ пан̇ктир утпанна̄
бр̣хатӣ пра̄н̣ато 'бхават

Дума по дума

маджджа̄я̄х̣ – от костния мозък; пан̇ктих̣ – определен вид стихосложение; утпанна̄ – се появи; бр̣хатӣ – друг вид стихосложение; пра̄н̣атах̣ – от жизнения дъх; абхават – създадени.

Превод

Пан̇кти, изкуството на стихосложението, се появи от костния му мозък, а бр̣хатӣ, друг вид словесно изкуство, произлезе от диханието на господаря на живите същества.

Текст

спаршас тася̄бхавадж джӣвах̣
сваро деха уда̄хр̣та
ӯш̣ма̄н̣ам индрия̄н̣й а̄хур
антах̣-стха̄ балам а̄тманах̣
свара̄х̣ сапта виха̄рен̣а
бхаванти сма праджа̄патех̣

Дума по дума

спаршах̣ – буквите от ка до ма; тася – негов; абхават – стана; джӣвах̣ – душата; сварах̣ – гласни; дехах̣ – неговото тяло; уда̄хр̣тах̣ – изразени; ӯш̣ма̄н̣ам – буквите ша, ша, са и ха; индрия̄н̣и – сетивата; а̄хух̣ – се наричат; антах̣-стха̄х̣ – буквите, които се наричат така (я, ра, ла и ва); балам – енергия; а̄тманах̣ – на душата; свара̄х̣ – музика; сапта – седем; виха̄рен̣а – от сетивните дейности; бхаванти сма – се появиха; праджа̄патех̣ – на господаря на живите същества.

Превод

Душата на Брахма̄ се прояви под формата на съгласните, тялото му намери израз в гласните, сетивата му – в шипящите звукове, силата му – в полугласните, а сетивните му дейности – в седемте музикални ноти.

Пояснение

В санскритския език има тринайсет гласни и трийсет и пет съгласни. Гласните са а, а̄, и, ӣ, у, ӯ, р̣, Р̣̄, л̣, е, аи, о, ау, а съгласните са ка, кха, га, гха и т.н. Първите двайсет и пет съгласни се наричат спарша. Освен тях има и четири звука, наречени антах̣-стха. Ӯш̣мите са трите шипящи звука, наречени та̄лавя, мӯрдханя и дантя. Музикалните ноти са ш̣а, р̣, га̄, ма, па, дха и ни. Всички тези звуци изначално се наричат шабда-брахма, духовни звуци. Затова се казва, че Брахма̄ бил създаден в Маха̄-калпа като въплъщение на духовния звук. Ведите са духовен звук, затова звуците на ведическите писания не се нуждаят от материални тълкувания. Ведите трябва да се възпроизвеждат такива, каквито са, независимо че символично се представят с букви, за които знаем, че обозначават материални звуци. В крайна сметка нищо не е материално, защото всичко има своите корени в духовния свят. Затова материалното проявление се нарича илюзия в истинския смисъл на тази дума. Себепозналите се души виждат всичко съществуващо като дух.

Текст

шабда-брахма̄тманас тася
вякта̄вякта̄тманах̣ парах̣
брахма̄вабха̄ти витато
на̄на̄-шактй-упабр̣м̇хитах̣

Дума по дума

шабда-брахма – трансцендентален звук; а̄тманах̣ – на Върховния Бог; тася – негов; вякта – проявен; авякта-а̄тманах̣ – на непроявения; парах̣ – трансцендентален; брахма̄ – Абсолютът; авабха̄ти – напълно проявен; витатах̣ – разпространявайки; на̄на̄ – разнообразни; шакти – енергии; упабр̣м̇хитах̣ – вложени в.

Превод

Като източник на трансценденталния звук, Брахма̄ представя самата Върховна Божествена Личност и затова е отвъд концепцията за проявено и непроявено. Брахма̄ е пълната форма на Абсолютната Истина и у него са вложени многообразни енергии.

Пояснение

Постът на Брахма̄ е най-висшият и най-отговорният във вселената и се поверява на най-съвършената личност в цялото мироздание. Понякога самата Върховната Божествена Личност се принуждава да стане Брахма̄, ако се окаже, че няма живо същество, което да е достойно за този пост. Брахма̄ е пълномощен представител на Бога в материалния свят и от него произлиза трансценденталният звук пран̣ава. Брахма̄ е надарен с многообразни енергии, от които произлизат всички полубогове, такива като Индра, Чандра и Варун̣а. Трансценденталната му значимост не бива да се омаловажава просто заради факта че пожелал да се наслаждава на собствената си дъщеря. Това поведение на Брахма̄ има особен смисъл, затова Брахма̄ не бива да бъде съден като обикновено живо същество.

Текст

тато 'пара̄м упа̄да̄я
са сарга̄я мано дадхе

Дума по дума

татах̣ – след това; апара̄м – друго; упа̄да̄я – приел; сах̣ – той; сарга̄я – заради сътворението; манах̣ – ум; дадхе – обърна внимание.

Превод

После Брахма̄ прие друго тяло, в което половият живот не бе забранен, и изцяло се отдаде на сътворението.

Пояснение

Предишното тяло на Брахма̄ било трансцендентално и изключвало влечението към полово общуване. Затова Брахма̄ трябвало да приеме друго тяло, за да може да влиза в полови отношения. Така той продължил да твори. Предишното му тяло се превърнало в мъгла, за което вече говорихме.

Текст

р̣ш̣ӣн̣а̄м̇ бхӯри-вӣря̄н̣а̄м
апи саргам авистр̣там
гя̄тва̄ тад дхр̣дайе бхӯяш
чинтая̄м а̄са каурава

Дума по дума

р̣ш̣ӣн̣а̄м – на великите мъдреци; бхӯри-вӣря̄н̣а̄м – с огромна сила и мощ; апи – въпреки; саргам – сътворението; авистр̣там – неразвито; гя̄тва̄ – знаейки; тат – това; хр̣дайе – в сърцето му; бхӯях̣ – отново; чинтая̄м а̄са – започна да мисли; каурава – о, сине на Кауравите.

Превод

О, сине на Кауравите, когато Брахма̄ видя, че въпреки присъствието на могъщите велики мъдреци населението на света не нараства достатъчно, той сериозно се замисли как да го направи по-многобройно.

Текст

ахо адбхутам етан ме
вя̄пр̣тася̄пи нитяда̄
на хй едханте праджа̄ нӯнам̇
даивам атра вигха̄такам

Дума по дума

ахо – уви; адбхутам – удивително е; етат – това; ме – за мен; вя̄пр̣тася – зает; апи – въпреки; нитяда̄ – винаги; на – не; хи – несъмнено; едханте – създавам; праджа̄х̣ – живи същества; нӯнам – обаче; даивам – съдба; атра – тук; вигха̄такам – срещу.

Превод

Брахма̄ си мислеше: Не е ли удивително, че макар да се разпространих навсякъде, вселената продължава да е слабонаселена, както преди. Няма никаква друга причина за това нещастие, освен самата съдба.

Текст

евам̇ юкта-кр̣тас тася
даивам̇ ча̄векш̣атас тада̄
кася рӯпам абхӯд дведха̄
ят ка̄ям абхичакш̣ате

Дума по дума

евам – така; юкта – размишлявайки; кр̣тах̣ – докато правеше това; тася – негова; даивам – свръхестествена сила; ча – също; авекш̣атах̣ – наблюдавайки; тада̄ – по това време; кася – на Брахма̄; рӯпам – форма; абхӯт – се прояви; дведха̄ – двойна; ят – която е; ка̄ям – негово тяло; абхичакш̣ате – се казва, че е.

Превод

Докато бе потънал в размишления и съзерцаваше свръхестествената сила, от тялото му се родиха две нови форми, които и до днес са смятани за тяло на Брахма̄.

Пояснение

От тялото на Брахма̄ се появили две тела. Едното имало мустаци, а другото – заоблени гърди. Никой не може да обясни източника на тяхното появяване, затова и до днес те са познати като ка̄ям, или тяло на Брахма̄; за тях никога не се говори като за син или дъщеря на Брахма̄.

Текст

та̄бхя̄м̇ рӯпа-вибха̄га̄бхя̄м̇
митхунам̇ самападята

Дума по дума

та̄бхя̄м – на тях; рӯпа – форма; вибха̄га̄бхя̄м – така отделени; митхунам – полови отношения; самападята – извършени по съвършен начин.

Превод

Двете току-що отделили се тела се сляха едно с друго в полов акт.

Текст

яс ту татра пума̄н со 'бхӯн
манух̣ сва̄ямбхувах̣ свара̄т̣
стрӣ я̄сӣч чхатарӯпа̄кхя̄
махиш̣й ася маха̄тманах̣

Дума по дума

ях̣ – този, който; ту – но; татра – там; пума̄н – мъжът; сах̣ – той; абхӯт – стана; манух̣ – бащата на човечеството; сва̄ямбхувах̣ – на име Сва̄ямбхува; сва-ра̄т̣ – напълно независим; стрӣ – жената; я̄ – тази, която; а̄сӣт – имаше; шатарӯпа̄ – на име Шатарӯпа̄; а̄кхя̄ – известна като; махиш̣ӣ – царица; ася – на него; маха̄тманах̣ – великата душа.

Превод

Притежателят на мъжкото тяло стана известен като Сва̄ямбхува Ману, а жената започна да се нарича Шатарӯпа̄, царица на великата душа Ману.

Текст

тада̄ митхуна-дхармен̣а
праджа̄ хй едха̄м бабхӯвире

Дума по дума

тада̄ – по онова време; митхуна – полов живот; дхармен̣а – според регулиращите принципи; праджа̄х̣ – поколения; хи – несъмнено; едха̄м – се увеличиха; бабхӯвире – стана.

Превод

След това чрез полови отношения те постепенно създадоха поколение след поколение и така умножиха броя на населението.

Текст

са ча̄пи шатарӯпа̄я̄м̇
пан̃ча̄патя̄нй аджӣджанат
приявратотта̄напа̄дау
тисрах̣ каня̄ш ча бха̄рата
а̄кӯтир девахӯтиш ча
прасӯтир ити саттама

Дума по дума

сах̣ – той (Ману); ча – също; апи – с течение на времето; шатарӯпа̄я̄м – на Шатарӯпа̄; пан̃ча – пет; апатя̄ни – деца; аджӣджанат – зачена; прияврата – Прияврата; утта̄напа̄дау – Утта̄напа̄да; тисрах̣ – три на брой; каня̄х̣ – дъщери; ча – също; бха̄рата – о, сине на Бхарата; а̄кӯтих̣ – А̄кӯти; девахӯтих̣ – Девахӯти; ча – и; прасӯтих̣ – Прасӯти; ити – така; саттама – о, най-достоен от всички.

Превод

О, сине на Бхарата, след известно време на Ману и Шатарӯпа̄ им се родиха пет деца: двама сина – Прияврата и Утта̄напа̄да – и три дъщери – А̄кӯти, Девахӯти и Прасӯти.

Текст

а̄кӯтим̇ ручайе пра̄да̄т
кардама̄я ту мадхяма̄м
дакш̣а̄я̄да̄т прасӯтим̇ ча
ята а̄пӯритам̇ джагат

Дума по дума

а̄кӯтим – дъщерята на име А̄кӯти; ручайе – на мъдреца Ручи; пра̄да̄т – дадена; кардама̄я – на мъдреца Кардама; ту – но; мадхяма̄м – средната (Девахӯти); дакш̣а̄я – на Дакш̣а; ада̄т – дадена; прасӯтим – най-малката дъщеря; ча – също; ятах̣ – където; а̄пӯритам – се изпълни; джагат – целият свят.

Превод

Бащата Ману даде първата си дъщеря, А̄кӯти, за жена на мъдреца Ручи; средната дъщеря, Девахӯти, даде на мъдреца Кардама, а най-малката, Прасӯти, даде на Дакш̣а. От тях целият свят се насели с потомство.

Пояснение

В тази строфа се описва историята на заселването на вселената. Брахма̄ е първото живо същество във вселената, а от него се родили Ману Сва̄ямбхува и съпругата му Шатарӯпа̄. Ману имал двама сина и три дъщери и те станали родоначалници на всички обитатели, които населяват различните планети до наши дни. Затова Брахма̄ е дядо на всички, а Върховният Бог, който е баща на Брахма̄, е праотец на живите същества. Бхагавад-гӣта̄ (11.39) потвърждава това по следния начин:

ва̄юр ямо 'гнир варун̣ах̣ шаша̄н̇ках̣
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш ча
намо намас те 'сту сахасра-кр̣твах̣
пунаш ча бхӯйо 'пи намо намас те

„Ти си господарят на въздуха, върховният съдник Яма, огънят и повелителят на дъжда. Ти си Луната и великият праотец. Затова отново и отново Ти отдавам смирените си почитания“.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към дванадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Сътворяването на Кума̄рите и на другите“.