Шрӣмад Бха̄гаватам 3.12.31
Деванагари
तेजीयसामपि ह्येतन्न सुश्लोक्यं जगद्गुरो ।
यद्वृत्तमनुतिष्ठन् वै लोक: क्षेमाय कल्पते ॥ ३१ ॥
यद्वृत्तमनुतिष्ठन् वै लोक: क्षेमाय कल्पते ॥ ३१ ॥
Стих
теджӣяса̄м апи хй етан
на сушлокям̇ джагад-гуро
яд-вр̣ттам анутиш̣т̣хан ваи
локах̣ кш̣ема̄я калпате
на сушлокям̇ джагад-гуро
яд-вр̣ттам анутиш̣т̣хан ваи
локах̣ кш̣ема̄я калпате
Дума по дума
теджӣяса̄м — на най-могъщият; апи — също; хи — несъмнено; етат — такава постъпка; на — неподходяща; су-шлокям — добро поведение; джагат-гуро — о, духовни учителю на вселената; ят — чийто; вр̣ттам — характер; анутиш̣т̣хан — следвайки; ваи — несъмнено; локах̣ — светът; кш̣ема̄я — за процъфтяване; калпате — става достоен.
Превод
Макар че си най-могъщото същество във вселената, тази постъпка не ти прави чест – нали обикновените хора вземат пример тъкмо от теб, за да постигнат духовно съвършенство.
Пояснение
Казва се, че едно изключително могъщо живо същество може да направи всичко, което поиска, и постъпките му няма да окажат върху него никакво влияние. Например слънцето, което е най-могъщата огнена планета във вселената, може да изпари вода от всяко място, но си остава пак толкова могъщо, колкото и преди. То изпарява вода от мръсни места, но въпреки това не се замърсява. По същия начин и Брахма̄ остава неопетнен независимо от делата си. Но все пак, тъй като е духовен учител на всички живи същества, поведението и характерът му трябва да бъдат безукорни, за да могат хората да следват примера му и да постигнат най-висшето духовно благо. Ето защо той не трябвало да се държи по подобен начин.