Skip to main content

ГЛАВА ТРИНАДЕСЕТА

Появяването на Бог Вара̄ха

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
нишамя ва̄чам̇ вадато
мунех̣ пун̣ятама̄м̇ нр̣па
бхӯях̣ папраччха кауравьо
ва̄судева-катха̄др̣тах̣

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ рече; нишамя – щом изслуша; ва̄чам – разкази; вадатах̣ – докато говореше; мунех̣ – на Маитрея Муни; пун̣я-тама̄м – най-благодетелни; нр̣па – о, царю; бхӯях̣ – тогава отново; папраччха – попита; кауравях̣ – най-достойният сред Кауравите (Видура); ва̄судева-катха̄ – темата за Божествената Личност Ва̄судева; а̄др̣тах̣ – този, който благоговее.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, щом изслуша тези най-благодетелни разкази от устата на мъдреца Маитрея, Видура продължи да задава въпроси за Върховната Божествена Личност, за която слушаше с истинско благоговение.

Пояснение

В тази строфа особено важна е думата а̄др̣тах̣, защото тя показва, че Видура изпитвал естествена склонност да слуша трансценденталните разкази за Върховната Божествена Личност и колкото и да слушал, никога не можел да им се насити. Той искал да слуша още и още, за да могат тези трансцендентални повествования да му носят все повече щастие и блаженство.

Текст

видура ува̄ча
са ваи сва̄ямбхувах̣ самра̄т̣
приях̣ путрах̣ сваямбхувах̣
пратилабхя прия̄м̇ патнӣм̇
ким̇ чака̄ра тато муне

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Видура каза; сах̣ – той; ваи – лесно; сва̄ямбхувах̣ – Сва̄ямбхува Ману; самра̄т̣ – цар на всички царе; приях̣ – скъп; путрах̣ – син; сваямбхувах̣ – на Брахма̄; пратилабхя – като се сдоби; прия̄м – обична; патнӣм – съпруга; ким – какво; чака̄ра – направи; татах̣ – след това; муне – о, велики мъдрецо.

Превод

Видура попита: О, велики мъдрецо, какво направи Сва̄ямбхува Ману, любимият син на Брахма̄, след като се сдоби с обичната си съпруга?

Текст

чаритам̇ тася ра̄джарш̣ер
а̄ди-ра̄джася саттама
брӯхи ме шраддадха̄на̄я
виш̣ваксена̄шрайо хй асау

Дума по дума

чаритам – нрав; тася – негов; ра̄джарш̣ех̣ – на святия цар; а̄ди-ра̄джася – на първия цар; саттама – о, благочестиви; брӯхи – моля те, говори; ме – на мен; шраддадха̄на̄я – който съм пълен с желание да слушам; виш̣ваксена – на Божествената Личност; а̄шраях̣ – който е приел подслон; хи – несъмнено; асау – този цар.

Превод

О, най-достоен сред добродетелните, първият цар на царете (Ману) бе велик предан на Божествената Личност Хари и затова си заслужава да чуем за възвишения му нрав и за деянията му. Моля те, разкажи за тях, аз те слушам с голямо желание.

Пояснение

Шрӣмад Бха̄гаватам е изпълнен с трансцендентални повествования за Божествената Личност и чистите предани. В абсолютния свят няма качествена разлика между Върховния Бог и неговия чист предан. Затова слушането за Бога и слушането за характера и делата на чистия предан водят до един и същ резултат – развиване на склонността към предано служене.

Текст

шрутася пум̇са̄м̇ сучира-шрамася
нанв ан̃джаса̄ сӯрибхир ӣд̣ито 'ртхах̣
тат-тад-гун̣а̄нушраван̣ам̇ мукунда-
па̄да̄равиндам̇ хр̣дайеш̣у йеш̣а̄м

Дума по дума

шрутася – на тези, които слушат; пум̇са̄м – на такива личности; сучира – дълго време; шрамася – много усърдно; нану – несъмнено; ан̃джаса̄ – подробно; сӯрибхих̣ – от чисти предани; ӣд̣итах̣ – обяснявани; артхах̣ – думи; тат – това; тат – това; гун̣а – трансцендентални качества; анушраван̣ам – мислейки; мукунда – Божествената Личност, която дарява с освобождение; па̄да-аравиндам – лотосовите нозе; хр̣дайеш̣у – в сърцето; йеш̣а̄м – на тях.

Превод

Тези, които дълго време и с много усърдие слушат от духовен учител, трябва да слушат за характера и деянията на чистите предани, и то от устата на чисти предани. В сърцето си чистите предани постоянно помнят лотосовите нозе на Божествената Личност, която дарява своите предани с освобождение.

Пояснение

Трансцендентални ученици се наричат тези, които се подлагат на сурови отречения, за да получат правилно обучение, като слушат Ведите от истински духовен учител. Те трябва да слушат не само за дейностите на Бога, но и за трансценденталните качества на преданите, които в сърцето си постоянно помнят лотосовите нозе на Бога. Чистият предан не се разделя с лотосовите нозе на Бога дори за миг. Безспорно Богът се намира в сърцата на всички живи създания. Те обаче не знаят това, защото са заблудени от илюзорната материална енергия. Ала преданите ясно осъзнават присъствието на Бога и затова постоянно съзерцават лотосовите му нозе вътре в сърцето си. Такива чисти предани са велики колкото самия Бог. Нещо повече, Богът казва, че тях човек трябва да обожава много по-ревностно, отколкото самия него. Обожаването на предания крие в себе си по-голяма сила от обожаването на Бога. Затова трансценденталните ученици са длъжни да слушат за чистите предани, и то пак от чисти предани на Бога, защото човек не може да обясни дейностите на Бога или на неговия предан, ако самият той не е чист предан.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ видурам̇ винӣтам̇
сахасра-шӣрш̣н̣аш чаран̣опадха̄нам
прахр̣ш̣т̣а-рома̄ бхагават-катха̄я̄м̇
пран̣ӣяма̄но мунир абхячаш̣т̣а

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити – така; брува̄н̣ам – като говореше; видурам – на Видура; винӣтам – много благороден; сахасра-шӣрш̣н̣ах̣ – Божествената Личност Кр̣ш̣н̣а; чаран̣а – лотосови нозе; упадха̄нам – възглавница; прахр̣ш̣т̣а-рома̄ – косми, настръхнали от екстаз; бхагават – за Божествената Личност; катха̄я̄м – в словата; пран̣ӣяма̄нах̣ – заразен от този дух; муних̣ – мъдрецът; абхячаш̣т̣а – започна да говори.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Видура бе много смирен и благороден и Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с удоволствие поставяше лотосовите си нозе в скута му. Мъдрецът Маитрея остана много доволен от думите на Видура и заразен от неговия ентусиазъм, започна да говори.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата сахасра-шӣрш̣н̣ах̣. Сахасра-шӣрш̣н̣ах̣ се нарича този, който притежава многообразни енергии, удивителни умствени способности и умее да върши най-разностранни дейности. С такива качества се отличава само Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Никой друг не притежава подобни характеристики. Понякога Богът се възползвал от удоволствието да се храни заедно с Видура у дома му, а когато си почивал, поставял лотосовите си нозе в неговия скут. Мисълта за това необикновено щастие на Видура силно въодушевила Маитрея. Космите по тялото му настръхнали и той започнал да разказва за Божествената Личност с изключително удоволствие и наслада.

Текст

маитрея ува̄ча
яда̄ сва-бха̄ряя̄ са̄рдхам̇
джа̄тах̣ сва̄ямбхуво манух̣
пра̄н̃джалих̣ пран̣аташ чедам̇
веда-гарбхам абха̄ш̣ата

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; яда̄ – когато; сва-бха̄ряя̄ – заедно със съпругата си; са̄рдхам – съпровождан от; джа̄тах̣ – се появи; сва̄ямбхувах̣ – Сва̄ямбхува Ману; манух̣ – бащата на човечеството; пра̄н̃джалих̣ – с допрени длани; пран̣атах̣ – в поклон; ча – също; идам – това; веда-гарбхам – към извора на ведическата мъдрост; абха̄ш̣ата – се обърна.

Превод

Мъдрецът Маитрея каза на Видура: След като се появи на бял свят, Ману, бащата на човечеството, заедно със съпругата си се обърна с поклон към Брахма̄, извора на ведическата мъдрост, и с молитвено допрени длани му рече следното.

Текст

твам еках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джанма-кр̣д вр̣ттидах̣ пита̄
татха̄пи нах̣ праджа̄на̄м̇ те
шушрӯш̣а̄ кена ва̄ бхавет

Дума по дума

твам – ти; еках̣ – единствен; сарва – всички; бхӯта̄на̄м – живи създания; джанма-кр̣т – прародител; вр̣тти-дах̣ – източник на средства за съществуване; пита̄ – бащата; татха̄ апи – но; нах̣ – ние; праджа̄на̄м – на всички, които са родени; те – на теб; шушрӯш̣а̄ – служене; кена – как; ва̄ – дали; бхавет – е възможно.

Превод

Ти си бащата на всички живи създания и източникът на средствата за тяхното съществуване, защото те всички са родени от теб. Моля те, кажи ни как бихме могли да ти служим.

Пояснение

Синът не би трябвало да превръща баща си в снабдител, който задоволява всичките му прищевки. Дълг на порасналия син е да служи на баща си. Такъв е законът на творението, който води началото си още от времето на Брахма̄. Дълг на бащата е да храни сина си, докато той порасне, а когато синът стане зрял човек, негов дълг е да служи на баща си.

Текст

тад видхехи намас тубхям̇
кармасв ӣд̣я̄тма-шактиш̣у
ят кр̣твеха яшо виш̣ваг
амутра ча бхавед гатих̣

Дума по дума

тат – това; видхехи – дай напътствия; намах̣ – моите почитания; тубхям – на теб; кармасу – задълженията; ӣд̣я – о, достоен за обожание; а̄тма-шактиш̣у – в рамките на нашите възможности; ят – които; кр̣тва̄ – като вършим; иха – в този свят; яшах̣ – слава; виш̣вак – навсякъде; амутра – в следващия свят; ча – и; бхавет – ще бъде; гатих̣ – напредък.

Превод

О, ти, достойни за обожание, моля те, дай ни напътствия как да изпълним дълга си според нашите възможности. Защото следвайки твоите наставления, ние ще се покрием със слава в този живот и ще постигнем съвършенство в следващия.

Пояснение

Брахма̄ получил ведическото знание от самата Божествена Личност и всеки, който изпълнява своя дълг в ученическата последователност, водеща началото си от Брахма̄, непременно ще се прослави в този си живот и ще постигне освобождение в следващия. Ученическата последователност, която започва от Брахма̄, се нарича Брахма-сампрада̄я и се развива по следния начин: Брахма̄, На̄рада, Вя̄са, Мадхва Муни (Пӯрн̣апрагя), Падмана̄бха, Нр̣хари, Ма̄дхава, Акш̣обхя, Джаятӣртха, Гя̄насиндху, Дая̄нидхи, Видя̄нидхи, Ра̄джендра, Джаядхарма, Пуруш̣оттама, Брахман̣ятӣртха, Вя̄сатӣртха, Лакш̣мӣпати, Ма̄дхавендра Пурӣ, Ӣшвара Пурӣ, Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху, Сварӯпа Да̄модара и Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ заедно с другите, Шрӣ Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ, Кр̣ш̣н̣ада̄са Госва̄мӣ, Нароттама да̄са Т̣ха̄кура, Виш̣вана̄тха Чакравартӣ, Джаганна̄тха да̄са Ба̄ба̄джӣ, Бхактивинода Т̣ха̄кура, Гауракишора да̄са Ба̄ба̄джӣ, Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ, А. Ч. Бхактиведанта Свами.

Линията на ученическата последователност, която започва от Брахма̄, е духовна, докато генеалогичната последователност, водеща началото си от Ману, е материална, но и двете водят към постигането на една и съща цел – Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

брахмова̄ча
прӣтас тубхям ахам̇ та̄та
свасти ста̄д ва̄м̇ кш̣итӣшвара
ян нирвялӣкена хр̣да̄
ша̄дхи метй а̄тмана̄рпитам

Дума по дума

брахма̄ ува̄ча – Брахма̄ каза; прӣтах̣ – доволен; тубхям – от теб; ахам – аз; та̄та – скъпи сине; свасти – всички благословии; ста̄т – нека бъдат; ва̄м – за вас двамата; кш̣ити-ӣшвара – господар на света; ят – защото; нирвялӣкена – без остатък; хр̣да̄ – от сърце; ша̄дхи – давам наставления; ма̄ – на мен; ити – така; а̄тмана̄ – от душата; арпитам – отдадени.

Превод

Брахма̄ отвърна: Скъпи сине, господар на света, много съм доволен от тебе. Пожелавам на двама ви – на теб и на твоята съпруга – да получите всички благословии. Вие ми се отдадохте без остатък, от цялото си сърце, за да получите наставленията ми.

Пояснение

Взаимоотношенията баща – син винаги са били пример за безкористност и благородство. Бащата по естествен начин желае доброто на сина си и винаги е готов да му помага в живота. Но въпреки добрите намерения на баща си синът понякога злоупотребява с личната си независимост и тръгва в погрешна посока. Всяко живо същество, независимо дали е малко или голямо, има свободата да избира. Ако синът се оставя да бъде воден от своя баща, желанието на бащата да го напътства и ръководи се усилва десетократно. Синовните отношения между Брахма̄ и Ману, на които сме свидетели тук, са пример за съвършенство. В случая и бащата, и синът са безупречни, затова цялото човечество трябва да следва техния пример. Синът Ману искрено помолил баща си Брахма̄ за наставления и Брахма̄, който притежавал цялата ведическа мъдрост, с радост откликнал. Ако хората стриктно се придържат към този пример, даден от бащата на човечеството, синовните взаимоотношения в човешкото общество ще станат съвършени.

Текст

ета̄ватй а̄тмаджаир вӣра
ка̄ря̄ хй апачитир гурау
шактя̄праматтаир гр̣хйета
са̄дарам̇ гата-матсараих̣

Дума по дума

ета̄ватӣ – точно така; а̄тмаджаих̣ – от потомството; вӣра – о, герою; ка̄ря̄ – трябва да се изпълнява; хи – несъмнено; апачитих̣ – обожание; гурау – на по-старшите; шактя̄ – с всички сили; апраматтаих̣ – от мъдрите; гр̣хйета – трябва да се приеме; са-а̄дарам – с голяма радост; гата-матсараих̣ – от тези, които не са подвластни на завистта.

Превод

О, герою, примерът, който ти даваш, е достоен за един син. По-младите трябва да почитат по-старите. Този, който е преодолял завистта и е мъдър, с радост се подчинява на волята на баща си и полага всички усилия, за да я следва.

Пояснение

Когато четиримата първородни сина на Брахма̄, мъдреците Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра, отказали да се подчинят на баща си, той се почувствал много огорчен и гневът му се проявил под формата на Рудра. Брахма̄ не бил забравил тази случка и затова покорството на Ману Сва̄ямбхува много го зарадвало. От материална гледна точка постъпката на четиримата мъдреци, които отказали да се подчинят на волята на баща си, била много недостойна. Но тъй като отказали в името на по-висша кауза, те били освободени от последствията на това неподчинение. Онези обаче, които не се покоряват на бащите си от чисто материални съображения, ще трябва да изтърпят наказание заради постъпките си. Покорството на Ману имало материална основа, но то определено показвало, че Ману се е освободил от всякаква завист, затова хората, които живеят в материалния свят, са длъжни да следват този пример.

Текст

са твам ася̄м апатя̄ни
садр̣ша̄нй а̄тмано гун̣аих̣
утпа̄дя ша̄са дхармен̣а
га̄м̇ ягяих̣ пуруш̣ам̇ яджа

Дума по дума

сах̣ – затова такъв покорен син; твам – какъвто си ти; ася̄м – в нея; апатя̄ни – деца; садр̣ша̄ни – еднакво достойни; а̄тманах̣ – като тебе; гун̣аих̣ – с качествата; утпа̄дя – заченал; ша̄са – управлявай; дхармен̣а – според принципите на преданото служене; га̄м – света; ягяих̣ – с жертвоприношения; пуруш̣ам – Върховната Божествена Личност; яджа – обожавай.

Превод

Понеже си мой много покорен син, аз те моля да заченеш в утробата на съпругата си деца, достойни като тебе самия. Управлявай света в съответствие с принципите на преданото служене за Върховната Божествена Личност и обожавай Бога, като извършваш жертвоприношения.

Пояснение

Тази строфа ясно посочва каква е целта на материалното сътворение, което Брахма̄ осъществил. Всеки човек заедно със съпругата си трябва да даде живот на добри деца, и то като жертвоприношение, посветено на обожаването на Върховната Божествена Личност чрез предано служене. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (3.8.9) се казва:

варн̣а̄шрама̄ча̄равата̄
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
виш̣н̣ур а̄ра̄дхяте пантха̄
на̄нят тат-тош̣а-ка̄ран̣ам

„Човек може да обожава Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у, като изпълнява по правилен начин задълженията на своята варн̣а и своя а̄шрам. Няма друг начин хората да живеят в мир с Бога, освен като следват принципите на системата варн̣а̄шрама“.

Най-висшата цел на човешкия живот е да обожаваме Виш̣н̣у. Тези, които искат да се възползват от правото си на сетивно наслаждение и с тази цел започват семеен живот, са длъжни да поемат и отговорността да удовлетворят Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у. А първата крачка към удовлетворяването на Бога е системата варн̣а̄шрама дхарма. Варн̣а̄шрама дхарма е социална система, която помага на хората постепенно да напредват в обожаването на Виш̣н̣у. Ако човек обаче е непосредствено зает с предано служене за Върховната Божествена Личност, той не е длъжен да се подчинява на всички правила на системата варн̣а̄шрама дхарма. Такъв бил случаят с другите синове на Брахма̄, Кума̄рите – те се посветили единствено и изцяло на преданото служене и затова не били длъжни да следват принципите на варн̣а̄шрама дхарма.

Текст

парам̇ шушрӯш̣ан̣ам̇ махям̇
ся̄т праджа̄-ракш̣ая̄ нр̣па
бхагава̄м̇с те праджа̄-бхартур
хр̣ш̣ӣкешо 'нутушяти

Дума по дума

парам – най-великото; шушрӯш̣ан̣ам – предано служене; махям – на мен; ся̄т – трябва да бъде; праджа̄ – живите същества, родени в материалния свят; ракш̣ая̄ – да спасяваш от деградация; нр̣па – о, царю; бхагава̄н – Божествената Личност; те – от теб; праджа̄-бхартух̣ – закрилника на живите същества; хр̣ш̣ӣкеш̣ах̣ – Богът на сетивата; анутушяти – ще е доволен.

Превод

О, царю, най-добре ще ми служиш, ако се грижиш по правилен начин за живите същества в материалния свят. Когато Върховният Бог види, че си добър закрилник на обусловените души, със сигурност Той, господарят на сетивата, ще бъде много доволен от теб.

Пояснение

Цялата система на управление на вселената е предназначена да даде възможност на живите същества да се върнат вкъщи, обратно при Бога. Брахма̄ е представител на Върховната Божествена Личност, а Ману е представител на Брахма̄. Всички царе, които управляват отделните планети, на свой ред са представители на Ману. Ману сам̇хита̄ е сборник от закони за цялото човечество, които насочват дейностите на хората към трансценденталното служене за Бога. И така, всеки цар трябва да знае, че неговите административни задължения не се изчерпват само със събирането на данъци. Царят поема и лична отговорност поданиците му да се научат да обожават Виш̣н̣у. Всеки трябва да знае как да обожава Виш̣н̣у. И всеки трябва да участва в преданото служене, посветено на Хр̣ш̣ӣкеша, собственика на сетивата. Обусловените души са създадени не за да задоволяват своите материални сетива, а за да удовлетворят сетивата на Хр̣ш̣ӣкеша, Върховната Божествена Личност. Това е целта, която стои пред съвършената система за обществено управление. А съвършен държавен глава е оня, който знае тази тайна, както се вижда от словата на Брахма̄. Управникът, който не знае споменатата тайна, е управник само на думи. Като възпитава поданиците си в дух на предано служене, държавният глава успешно се справя с поверената му отговорност. В противен случай той търпи неуспех в осъществяването на трудната задача, която му е възложена, и ще трябва да бъде наказан от върховната власт. За този, който е поел задължението да управлява, няма друга алтернатива.

Текст

йеш̣а̄м̇ на туш̣т̣о бхагава̄н
ягя-лин̇го джана̄рданах̣
теш̣а̄м̇ шрамо хй апа̄ртха̄я
яд а̄тма̄ на̄др̣тах̣ сваям

Дума по дума

йеш̣а̄м – на тези, от които; на – никога; туш̣т̣ах̣ – удовлетворен; бхагава̄н – Божествената Личност; ягя-лин̇гах̣ – формата на жертвоприношението; джана̄рданах̣ – Бог Кр̣ш̣н̣а, или виш̣н̣у-таттва; теш̣а̄м – на тях; шрамах̣ – усилията; хи – определено; апа̄ртха̄я – напразно; ят – защото; а̄тма̄ – Върховната Душа; на – не; а̄др̣тах̣ – уважавана; сваям – себе си.

Превод

Чрез формата си Джана̄рдана Върховната Божествена Личност, Бог Кр̣ш̣н̣а, приема резултата от всички жертвоприношения. Ако не е удовлетворен Той, всички усилия за напредък са отишли напразно. Той е върховната Душа, затова този, който не го удовлетворява, всъщност върви срещу собствените си интереси.

Пояснение

На Брахма̄ е възложена задачата да бъде върховният управник във вселената, а той на свой ред упълномощава Ману и останалите да бъдат негови представители, които да отговарят за хода на делата в материалния свят. Цялата тази система обаче има една-единствена цел: да бъде удовлетворена Върховната Божествена Личност. Брахма̄ знае как да удовлетвори Бога, знаят и личностите, които му помагат да осъществи своя предварително замислен план. Богът може да бъде удовлетворен само чрез предано служене, а то включва в себе си девет процеса: слушане, възпяване и т.н. В интерес на всеки е да следва предначертания път на преданото служене. Човек, който пренебрегва този процес, потъпква собствените си интереси. Всеки се стреми да задоволи сетивата си, без да знае, че над сетивата стои умът, над ума – интелигентността, над интелигентността – индивидуалната душа, а над индивидуалната душа – Свръхдушата. А по-висша дори от Свръхдушата е Върховната Божествена Личност, виш̣н̣у-таттва. Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалният Бог и причината на всички причини. Съвършеният метод за отдаване на съвършено служене е да се удовлетворяват трансценденталните сетива на Бог Кр̣ш̣н̣а, известен като Джана̄рдана.

Текст

манур ува̄ча
а̄деше 'хам̇ бхагавато
вартея̄мӣва-сӯдана
стха̄нам̇ тв иха̄нуджа̄нӣхи
праджа̄на̄м̇ мама ча прабхо

Дума по дума

манух̣ ува̄ча – Шрӣ Ману каза; а̄деше – подчинен на волята; ахам – аз; бхагаватах̣ – на тебе, могъщия; вартея – ще остана; амӣва-сӯдана – о, унищожителю на всички грехове; стха̄нам – мястото; ту – но; иха – в този свят; ануджа̄нӣхи – посочи ми; праджа̄на̄м – на живите същества, родени от мен; мама – мое; ча – също; прабхо – о, господарю.

Превод

Шрӣ Ману каза: О, всемогъщи господарю, унищожителю на всички грехове, ще се подчиня на волята ти. Моля те, сега ми посочи мястото, където трябва да пребивавам аз, както и мястото, на което трябва да живеят създанията, родени от мен.

Текст

яд оках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
махӣ магна̄ маха̄мбхаси
ася̄ уддхаран̣е ятно
дева девя̄ видхӣята̄м

Дума по дума

ят – защото; оках̣ – жилището; сарва – за всички; бхӯта̄на̄м – живи създания; махӣ – Земята; магна̄ – потънала; маха̄-амбхаси – във великите води; ася̄х̣ – на това; уддхаран̣е – за повдигане; ятнах̣ – опит; дева – о, господарю на полубоговете; девя̄х̣ – на Земята; видхӣята̄м – да бъде сторено.

Превод

О, господарю на полубоговете, моля те, опитай се да повдигнеш Земята, която е потънала във великите води, и да я извадиш оттам, защото тя е жилище за всички живи създания. Само чрез твоите усилия и по милостта на Бога това може да бъде сторено.

Пояснение

Великите води, за които става дума тук, са водите на океана Гарбходака, изпълващи половината вселена.

Текст

маитрея ува̄ча
парамеш̣т̣хӣ тв апа̄м̇ мадхйе
татха̄ санна̄м авекш̣я га̄м
катхам ена̄м̇ самуннеш̣я
ити дадхяу дхия̄ чирам

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Шрӣ Маитрея каза; парамеш̣т̣хӣ – Брахма̄; ту – също; апа̄м – водата; мадхйе – във; татха̄ – така; санна̄м – разположена; авекш̣я – щом видя; га̄м – Земята; катхам – как; ена̄м – тази; самуннеш̣йе – аз ще повдигна; ити – така; дадхяу – съсредоточил внимание; дхия̄ – чрез интелигентност; чирам – продължително.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: И така, щом видя Земята, която бе потънала във водите, Брахма̄ се замисли продължително, съсредоточил цялото си внимание върху това, как тя да бъде извадена.

Пояснение

Джӣва Госва̄мӣ смята, че събитията, които са описани тук, се отнасят към различни милениуми. Настоящата случка е от милениума Швета-вара̄ха, но по-нататък в тази глава ще се описват и събития от милениума Ча̄кш̣уш̣а.

Текст

ср̣джато ме кш̣итир ва̄рбхих̣
пла̄вяма̄на̄ раса̄м̇ гата̄
атха̄тра ким ануш̣т̣хеям
асма̄бхих̣ сарга-йоджитаих̣
яся̄хам̇ хр̣дая̄д а̄сам̇
са ӣшо видадха̄ту ме

Дума по дума

ср̣джатах̣ – докато бях зает със сътворяването; ме – на мен; кш̣итих̣ – Земята; ва̄рбхих̣ – от водите; пла̄вяма̄на̄ – залята; раса̄м – във водните дълбини; гата̄ – потънала; атха – следователно; атра – по този въпрос; ким – какво; ануш̣т̣хеям – е редно да се предприеме; асма̄бхих̣ – от нас; сарга – творение; йоджитаих̣ – зает със; яся – този, от чието; ахам – аз; хр̣дая̄т – от сърцето; а̄сам – роден; сах̣ – Той; ӣшах̣ – Богът; видадха̄ту – може да насочи; ме – мен.

Превод

Брахма̄ мислеше: Докато бях зает със сътворяването на вселената, потопът е залял Земята така, че тя е потънала до дъното на океана. Какво да сторя аз, който нося отговорност за това творение? Най-добре е да се оставя Всемогъщият Бог да ме води.

Пояснение

Преданите на Бога, които са му близки слуги и са заслужили неговото доверие, понякога изпадат в затруднено положение и не знаят как да изпълнят дълга си. Ала те никога не се обезсърчават. Преданите имат пълна вяра в Бога и Богът сам отстранява всички препятствия по пътя им, за да могат да изпълнят дълга си.

Текст

итй абхидхя̄ято на̄са̄-
вивара̄т сахаса̄нагха
вара̄ха-токо нирага̄д
ан̇гуш̣т̣ха-парима̄н̣аках̣

Дума по дума

ити – така; абхидхя̄ятах̣ – докато бе потънал в мисли; на̄са̄-вивара̄т – от ноздрите; сахаса̄ – изведнъж; анагха – о, безгрешни; вара̄ха-токах̣ – малък вара̄ха (глиган); нирага̄т – излезе; ан̇гуш̣т̣ха – горната част на палеца; парима̄н̣аках̣ – с размерите на.

Превод

О, безгрешни Видура, изведнъж, както Брахма̄ се беше замислил, от ноздрата му се появи едно малко глиганче. На ръст това същество бе колкото горната част на палеца.

Текст

тася̄бхипашятах̣ кха-стхах̣
кш̣ан̣ена кила бха̄рата
гаджа-ма̄трах̣ прававр̣дхе
тад адбхутам абхӯн махат

Дума по дума

тася – негово; абхипашятах̣ – докато наблюдаваше; кха-стхах̣ – разположен в небето; кш̣ан̣ена – изведнъж; кила – наистина; бха̄рата – о, потомъко на Бхарата; гаджа-ма̄трах̣ – като слон; прававр̣дхе – разпространен навсякъде; тат – това; адбхутам – удивително; абхӯт – се преобрази; махат – в гигантско тяло.

Превод

О, потомъко на Бхарата, докато Брахма̄ го наблюдаваше, този глиган се издигна в небето и там по удивителен начин започна да расте, докато стана грамаден като исполински слон.

Текст

марӣчи-прамукхаир випраих̣
кума̄раир мануна̄ саха
др̣ш̣т̣ва̄ тат саукарам̇ рӯпам̇
таркая̄м а̄са читрадха̄

Дума по дума

марӣчи – великият мъдрец Марӣчи; прамукхаих̣ – предвождани от; випраих̣ – всички бра̄хман̣и; кума̄раих̣ – с четиримата Кума̄ри; мануна̄ – и с Ману; саха – със; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; тат – това; саукарам – появяване като глиган; рӯпам – форма; таркая̄м а̄са – да правят догадки; читрадха̄ – по различни начини.

Превод

Поразени от вида на удивителната глиганска форма, която виждаха да изпълва небето, Брахма̄ и великите бра̄хман̣и като Марӣчи, а също и Кума̄рите заедно с Ману започнаха да правят най-различни догадки.

Текст

ким етат сӯкара-вя̄джам̇
саттвам̇ дивям авастхитам
ахо бата̄шчарям идам̇
на̄са̄я̄ ме виних̣ср̣там

Дума по дума

ким – какво; етат – това; сӯкара – глиган; вя̄джам – престорило се; саттвам – създание; дивям – необикновено; авастхитам – разположено; ахо бата – о, това е; а̄шчарям – много удивително; идам – това; на̄са̄я̄х̣ – от носа; ме – моят; виних̣ср̣там – излезе.

Превод

Какво ли е това необикновено създание, дошло в образа на глиган? Изглежда наистина невероятно, че се появи от носа ми.

Текст

др̣ш̣т̣о 'н̇гуш̣т̣ха-широ-ма̄трах̣
кш̣ан̣а̄д ган̣д̣а-шила̄-самах̣
апи свид бхагава̄н еш̣а
ягьо ме кхедаян манах̣

Дума по дума

др̣ш̣т̣ах̣ – изглеждаше; ан̇гуш̣т̣ха – палец; ширах̣ – връх; ма̄трах̣ – само; кш̣ан̣а̄т – в един миг; ган̣д̣а-шила̄ – огромен камък; самах̣ – като; апи свит – дали; бхагава̄н – Божествената Личност; еш̣ах̣ – този; ягях̣ – Виш̣н̣у; ме – мой; кхедаян – объркан; манах̣ – ум.

Превод

Най-напред този глиган изглеждаше не по-голям от върха на палец, а после само в един миг стана огромен като скала. Умът ми е напълно объркан. Дали този глиган не е Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у?

Пояснение

Никога по-рано Брахма̄ не бил виждал подобна форма и тъй като бил най-издигнатото същество във вселената, веднага се досетил, че глиганът, който се появил по такъв удивителен начин, е инкарнация на Виш̣н̣у. Необикновените признаци, с които се отличават инкарнациите на Бога, са в състояние да озадачат дори Брахма̄.

Текст

ити мӣма̄м̇сатас тася
брахман̣ах̣ саха сӯнубхих̣
бхагава̄н ягя-пуруш̣о
джагарджа̄гендра-саннибхах̣

Дума по дума

ити – по този начин; мӣма̄м̇сатах̣ – докато размишляваше; тася – негов; брахман̣ах̣ – на Брахма̄; саха – заедно със; сӯнубхих̣ – своите синове; бхагава̄н – Божествената Личност; ягя – Бог Виш̣н̣у; пуруш̣ах̣ – Върховната Личност; джагарджа – отекна; ага-индра – огромна планина; саннибхах̣ – като.

Превод

Докато Брахма̄ размишляваше заедно със синовете си, Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у изрева гръмогласно, сякаш с грохот отекна огромна планина.

Пояснение

Очевидно планините също могат да реват, защото и те са живи същества. Силата на възпроизвеждания звук е правопропорционална на размерите на материалното тяло. Докато Брахма̄ правел догадки за появяването на Бога в образа на глиган, самият Бог потвърдил предположенията му, като изревал с величествения си глас.

Текст

брахма̄н̣ам̇ харш̣ая̄м а̄са
харис та̄м̇ш ча двиджоттама̄н
сва-гарджитена какубхах̣
пратисванаята̄ вибхух̣

Дума по дума

брахма̄н̣ам – на Брахма̄; харш̣ая̄м а̄са – изпълни с радост; харих̣ – Божествената Личност; та̄н – всички тях; ча – също; двиджа-уттама̄н – изключително издигнати бра̄хман̣и; сва-гарджитена – с удивителния си глас; какубхах̣ – във всички посоки; пратисванаята̄ – който проехтя; вибхух̣ – всемогъщият.

Превод

Всемогъщата Върховна Божествена Личност отново изрева оглушително и звукът от нейния удивителен глас, който проехтя във всички посоки, изпълни с радост сърцето на Брахма̄ и на останалите премъдри бра̄хман̣и.

Пояснение

Когато Богът се появява в някоя от многобройните си инкарнации, сърцето на Брахма̄ и на премъдрите бра̄хман̣и, които познават Върховната Божествена Личност, се изпълва с радостен трепет. Появата на необикновената гигантска инкарнация на Виш̣н̣у в образа на глиган, огромен като планина, не предизвикала у бра̄хман̣ите никакъв страх, въпреки че тътнещият глас на Бога проехтял ужасяващо във всички посоки като открита заплаха към всички демони, които биха дръзнали да предизвикат всемогъществото на Бога.

Текст

нишамя те гхаргхаритам̇ сва-кхеда-
кш̣айиш̣н̣у ма̄я̄мая-сӯкарася
джанас-тапах̣-сатя-нива̄синас те
трибхих̣ павитраир мунайо 'гр̣н̣ан сма

Дума по дума

нишамя – веднага щом чуха; те – тези; гхаргхаритам – гръмовния звук; сва-кхеда – лични скърби; кш̣айиш̣н̣у – унищожаващ; ма̄я̄-мая – всемилостив; сӯкарася – на Бог Глиган; джанах̣ – планетата Джаналока; тапах̣ – планетата Таполока; сатя – планетата Сатялока; нива̄синах̣ – жители; те – всички; трибхих̣ – от трите Веди; павитраих̣ – благодатни мантри; мунаях̣ – великите мислители и мъдреци; агр̣н̣ан сма – запяха.

Превод

Щом великите мъдреци и мислители от планетите Джаналока, Таполока и Сатялока чуха гръмовния глас на Бог Глиган – звук, с който всемилостивият Бог благославяше целия свят, – те запяха благодатни химни от трите Веди.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата ма̄я̄мая. Ма̄я̄ означава „милост“, „конкретно знание“, а също и „илюзия“, от което следва, че Бог Глиган бил едновременно всичко: Той бил милостив, бил въплъщение на цялото знание, а също така Той бил и илюзията. На звука, който Богът издал в инкарнацията си като глиган, великите мъдреци от планетите Джаналока, Таполока и Сатялока откликнали с ведически химни. Посочените планети са обители за живите същества, които притежават изключително развит интелект и са най-благочестиви от всички. Щом чули необикновения глас на глигана, те веднага разбрали, че подобен безпримерен звук може да идва само от Бога и от никого другиго. Затова в отговор започнали да се молят с ведически химни. По това време земната планета била заседнала в тинята на океанското дъно, но щом чули неповторимия звук, който Богът издал, жителите на висшите планети започнали да ликуват от щастие – те знаели, че Богът е дошъл, за да спаси Земята. Сърцето на Брахма̄ и на всички мъдреци – Бхр̣гу, другите синове на Брахма̄ и мъдрите бра̄хман̣и – се преизпълнило с радост и всички в хор започнали да възславят Бога с трансценденталните звуци на ведическите химни. Най-важен сред тези химни е стихът от Бр̣хан-на̄радӣя Пура̄н̣а: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

Текст

теш̣а̄м̇ сата̄м̇ веда-вита̄на-мӯртир
брахма̄вадха̄ря̄тма-гун̣а̄нува̄дам
винадя бхӯйо вибудходая̄я
гаджендра-лӣло джалам а̄вивеш̣а

Дума по дума

теш̣а̄м – на тях; сата̄м – на великите предани; веда – цялото знание; вита̄на-мӯртих̣ – форма на инкарнация; брахма – ведически звук; авадха̄ря – знаейки добре това; а̄тма – на него; гун̣а-анува̄дам – трансцендентална възхвала; винадя – изревавайки; бхӯях̣ – отново; вибудха – на трансценденталните мъдреци; удая̄я – за напредъка или благото; гаджендра-лӣлах̣ – играейки си като слон; джалам – водата; а̄вивеш̣а – гмурна се във.

Превод

Богът е обектът на ведическите молитви, затова Той веднага разбра, че молитвите, които великите предани пееха, са предназначени за него. В отговор на това Той отново изрева, след което, играейки като слон, се гмурна във водата.

Пояснение

Формата на Бога във всяко негово превъплъщение е винаги трансцендентална и изпълнена с милост и знание. Тя е олицетворение на мъдростта, съдържаща се във Ведите, затова Богът унищожава цялото материално замърсяване. Всички Веди обожават трансценденталната форма на Бога. В една от ведическите мантри преданите се обръщат към Бога с молба да отмести ослепителното сияние, което скрива истинския му лик. За това се говори в Ӣшопаниш̣ад. Богът няма материална форма, но с помощта на Ведите човек може да разбере истинската му форма. За Ведите се казва, че са диханието на Бога. Брахма̄ бил първият, който поел това дихание и овладял ведическото знание. Диханието от ноздрите на Брахма̄ на свой ред станало причина за появяването на Бог Глиган. Затова тази инкарнация на Бога е олицетворение на Ведите, а мъдреците от висшите планети я възхвалявали с истински ведически химни. Когато някъде се отдава възхвала на Бога, това означава, че задължително се декламират ведически мантри. И така, Богът бил много доволен, задето чистите предани пеели такива ведически мантри, и за да ги насърчи, изревал още веднъж, след което се гмурнал във водата, за да извади оттам потъналата Земя.

Текст

уткш̣ипта-ва̄лах̣ кха-чарах̣ кат̣хорах̣
сат̣а̄ видхунван кхара-ромаша-твак
кхура̄хата̄бхрах̣ сита-дам̇ш̣т̣ра ӣкш̣а̄-
джьотир бабха̄се бхагава̄н махӣдхрах̣

Дума по дума

уткш̣ипта-ва̄лах̣ – разсичайки с опашката си; кха-чарах̣ – в небето; кат̣хорах̣ – твърда; сат̣а̄х̣ – четина; видхунван – настръхнала; кхара – остри; ромаша-твак – козина; кхура-а̄хата – ударени от копитата; абхрах̣ – облаците; сита-дам̇ш̣т̣рах̣ – бели бивни; ӣкш̣а̄ – поглед; джьотих̣ – лъчезарен; бабха̄се – започна да излъчва сияние; бхагава̄н – Божествената Личност; махӣ-дхрах̣ – крепителят на Земята.

Превод

Преди да се гмурне във водата, за да избави Земята, Бог Глиган политна в небето, разсичайки го с опашката си. Твърдата му четина бе настръхнала, погледът му лъчезарно сияеше, а с копитата и с бляскавите си бели бивни Той разпръсна облаците в небето.

Пояснение

Когато преданите отдават на Бога молитви, в тях те описват трансценденталните му дейности. Тук са споменати някои от трансценденталните черти от облика на Бог Глиган. Става ясно, че докато жителите на трите висши планетарни системи се молели, тялото на Бога изпълнило цялото небе, чак до най-горната планета – Брахмалока, или Сатялока. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че Слънцето и Луната са очите на Бога, затова щом Бог Глиган докоснал с поглед небето, то се озарило така ярко, както от сиянието на Слънцето и Луната. В тази строфа Богът е назован с думата махӣдхрах, което означава „огромна планина“ или „крепител на Земята“. С други думи, тялото на Бога било огромно и твърдо като Хималаите, иначе Той не би могъл да издържи върху белите си бивни тежестта на цялата планета Земя. Поетът Джаядева, велик предан, е възпял това уникално събитие в молитвите си към различните инкарнации на Бога:

васати дашана-шикхаре дхаран̣ӣ тава лагна̄
шашини калан̇ка-калева нимагна̄
кешава дхр̣та-шӯкара-рӯпа джая джагадӣша харе

„Вечна слава на Бог Кешава (Кр̣ш̣н̣а), който се появи във формата на глиган. С бивните си, които приличаха на лунни бразди, Той държеше Земята“.

Текст

гхра̄н̣ена пр̣тхвя̄х̣ падавӣм̇ виджигхран
крод̣а̄падеш̣ах̣ сваям адхвара̄н̇гах̣
кара̄ла-дам̇ш̣т̣ро 'пй акара̄ла-др̣гбхя̄м
удвӣкш̣я випра̄н гр̣н̣ато 'вишат кам

Дума по дума

гхра̄н̣ена – по миризмата; пр̣тхвя̄х̣ – на Земята; падавӣм – положение; виджигхран – търсейки Земята; крод̣а-ападеш̣ах̣ – приел тялото на дива свиня; сваям – лично; адхвара – трансцендентално; ан̇гах̣ – тяло; кара̄ла – страховити; дам̇ш̣т̣рах̣ – зъби (бивници); апи – въпреки че; акара̄ла – безстрашен; др̣гбхя̄м – с погледа си; удвӣкш̣я – поглеждайки; випра̄н – всички предани бра̄хман̣и; гр̣н̣атах̣ – които отдаваха молитви; авишат – гмурна се; кам – във водата.

Превод

Той беше самият Върховен Бог Виш̣н̣у, който е напълно трансцендентален, но понеже беше приел тяло на дива свиня, започна да търси Земята по миризмата ѝ. Бивниците му всяваха ужас и трепет. Богът погледна към преданите бра̄хман̣и, които му отдаваха молитви, и се гмурна във водата.

Пояснение

Винаги трябва да помним, че макар тялото на обикновения глиган да е материално, формата на глиган, която Богът приел, не била осквернена с материя. Един земен глиган никога не може да придобие такава огромна форма, която да изпълни цялото небе чак до Сатялока. Тялото на Бога винаги, във всички обстоятелства остава трансцендентално. Следователно Той приел формата на глиган просто за да се забавлява. Тялото му е олицетворение на всички Веди, с други думи, то е напълно трансцендентално. Но тъй като бил приел образа на глиган, Богът започнал да души, за да открие Земята по миризмата ѝ, както правят обикновените диви свине. Богът може да изиграе по съвършен начин ролята на всяко живо същество. Неговата внушителна глиганска форма всяла ужас в сърцата на неотдадените, но чистите предани не изпитали никакъв страх. Напротив, Богът ги погледнал с такава обич, че те всички почувствали трансцендентално блаженство.

Текст

са ваджра-кӯт̣а̄н̇га-нипа̄та-вега-
вишӣрн̣а-кукш̣их̣ станаянн уданва̄н
утср̣ш̣т̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ
чукроша ягйешвара па̄хи мети

Дума по дума

сах̣ – това; ваджра-кӯт̣а-ан̇га – тяло като гигантска планина; нипа̄та-вега – силата на гмуркането; вишӣрн̣а – разцепи на две; кукш̣их̣ – средната част; станаян – ехтейки като; уданва̄н – океанът; утср̣ш̣т̣а – създаде; дӣргха – високи; ӯрми – вълни; бхуджаих̣ – с ръце; ива а̄ртах̣ – като човек в отчаяние; чукроша – високо се молеше; ягя-ӣшвара – о, господарю на всички жертвоприношения; па̄хи – моля те, дай закрила; ма̄ – на мен; ити – така.

Превод

Като гигантска планина Бог Глиган се хвърли във водата и разцепи океана на две. Образуваха се две високи вълни, сякаш океанът вдигна ръце и проплака, призовавайки Бога с молитва: „О, господарю на всички жертвоприношения, моля те, не ме разсичай на две! Моля те, пожали ме!“.

Пояснение

Скокът на трансценденталния глиган, който бил тежък като огромна планина, всял смут дори у великия океан. Океанът изпитал истински ужас, сякаш бил изправен пред неминуема гибел.

Текст

кхураих̣ кш̣урапраир дараям̇с тад а̄па
утпа̄ра-па̄рам̇ три-парӯ раса̄я̄м
дадарша га̄м̇ татра суш̣упсур агре
я̄м̇ джӣва-дха̄нӣм̇ сваям абхядхатта

Дума по дума

кхураих̣ – с копитата; кш̣урапраих̣ – остри като стрели; дараян – порейки; тат – тази; а̄пах̣ – вода; утпа̄ра-па̄рам – откри границите на безграничното; три-парух̣ – господарят на всички жертвоприношения; раса̄я̄м – във водата; дадарша – видя; га̄м – Земята; татра – там; суш̣упсух̣ – лежеше; агре – в началото; я̄м – която; джӣва-дха̄нӣм – убежище за всички живи същества; сваям – сам; абхядхатта – повдигна.

Превод

Бог Глиган пореше водата с копитата си, остри като стрели, и така стигна чак до дъното на океана, въпреки че той беше бездънен. Тогава Богът видя Земята, убежище на всички живи създания, която лежеше там както в самото начало на сътворението, и сам я повдигна.

Пояснение

Понякога думата раса̄я̄м се употребява в значение на „Раса̄тала, най-низшата планетарна система“. Но както отбелязва Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура, в случая думата раса̄я̄м не е употребена в това си значение. Земята е разположена седем пъти по-високо в сравнение с планетарните системи Тала, Атала, Тала̄тала, Витала, Раса̄тала, Па̄та̄ла и т.н. Следователно тя не може да се намира в планетарната система Раса̄тала. Във Виш̣н̣у дхарма се казва:

па̄та̄ла-мӯлешвара-бхога-сам̇хатау
виняся па̄дау пр̣тхивӣм̇ ча бибхратах̣
ясьопама̄но на бабхӯва со 'чюто
мама̄сту ма̄н̇галя-вивр̣ддхайе харих̣

От това следва, че Богът открил Земята на дъното на океана Гарбходака, където планетите пребивават по време на опустошението в края на деня на Брахма̄.

Текст

сва-дам̇ш̣т̣райоддхр̣тя махӣм̇ нимагна̄м̇
са уттхитах̣ сам̇руруче раса̄я̄х̣
татра̄пи даитям̇ гадая̄патантам̇
суна̄бха-сандӣпита-тӣвра-манюх̣

Дума по дума

сва-дам̇ш̣т̣рая̄ – с бивните си; уддхр̣тя – повдигайки; махӣм – Земята; нимагна̄м – потънала; сах̣ – Той; уттхитах̣ – изправяйки се; сам̇руруче – излъчваше великолепие; раса̄я̄х̣ – от водата; татра – там; апи – също; даитям – на демона; гадая̄ – с боздугана; а̄патантам – втурнал се към него; суна̄бха – диска на Кр̣ш̣н̣а; сандӣпита – сияещ; тӣвра – жесток; манюх̣ – гняв.

Превод

Бог Глиган с лекота пое Земята върху бивните си и като я извади от водата, се изправи в цялото си великолепие. След това, от гняв сияещ като диска Сударшана, Той в един миг погуби демона (Хиран̣я̄кш̣а), макар че демонът опита да се бие.

Пояснение

Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ е на мнение, че ведическите текстове описват появата на Бог Вара̄ха (на Бога, приел формата на Глиган) в две различни унищожения: унищожението, настъпило по времето на Ча̄кш̣уш̣а, и унищожението по времето на Сва̄ямбхува. Това появяване на Бога в образа на глиган, за което се говори в досегашните строфи, се осъществило при унищожението по времето на Сва̄ямбхува, когато всички планети с изключение на най-висшите – Джана, Махар и Сатя – потънали във водите на опустошението. Тогава жителите на тези планети имали възможност да наблюдават споменатата инкарнация на Бога. Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ предполага, че мъдрецът Маитрея обединява двете събития и съвсем накратко разказва на Видура наведнъж и за двете глигански инкарнации, дошли в различни епохи.

Текст

джагха̄на рундха̄нам асахя-викрамам̇
са лӣлайебхам̇ мр̣гара̄д̣ ива̄мбхаси
тад-ракта-пан̇ка̄н̇кита-ган̣д̣а-тун̣д̣о
ятха̄ гаджендро джагатӣм̇ вибхиндан

Дума по дума

джагха̄на – уби; рундха̄нам – коварния враг; асахя – непоносимо; викрамам – могъщество; сах̣ – Той; лӣлая̄ – лесно; ибхам – слона; мр̣га-ра̄т̣ – лъвът; ива – като; амбхаси – във водата; тат-ракта – на кръвта му; пан̇ка-ан̇кита – изпоцапан от локвата; ган̣д̣а – страни; тун̣д̣ах̣ – език; ятха̄ – сякаш; гаджендрах̣ – слонът; джагатӣм – земята; вибхиндан – риейки.

Превод

Във водите Бог Глиган отне живота на демона така, както лъвът убива слон. Страните и езика му се опръскаха с кръвта на демона, както слонът целият почервенява, когато рие пурпурната пръст.

Текст

тама̄ла-нӣлам̇ сита-данта-кот̣я̄
кш̣ма̄м уткш̣ипантам̇ гаджа-лӣлая̄н̇га
прагя̄я баддха̄н̃джалайо 'нува̄каир
вирин̃чи-мукхя̄ упатастхур ӣшам

Дума по дума

тама̄ла – синкаво дърво, наречено тама̄ла; нӣлам – синкав; сита – бели; данта – бивни; кот̣я̄ – извити в края; кш̣ма̄м – Земята; уткш̣ипантам – закрепил; гаджа-лӣлая̄ – играейки си като слон; ан̇га – о, Видура; прагя̄я – уверили се; баддха – допрени; ан̃джалаях̣ – длани; анува̄каих̣ – с ведически химни; вирин̃чи – Брахма̄; мукхя̄х̣ – предвождани от; упатастхух̣ – отдадоха молитви; ӣшам – на Върховния Бог.

Превод

После Богът, играейки си като слон, закрепи Земята на върха на извитите си бели бивни, а кожата му стана синкава на цвят като тама̄лово дърво. Тогава мъдреците, предвождани от Брахма̄, се увериха, че Той е Върховната Божествена Личност, и започнаха да му отдават най-смирените си почитания.

Текст

р̣ш̣ая ӯчух̣
джитам̇ джитам̇ те 'джита ягя-бха̄вана
трайӣм̇ танум̇ сва̄м̇ паридхунвате намах̣
яд-рома-гартеш̣у нилилюр аддхаяс
тасмаи намах̣ ка̄ран̣а-сӯкара̄я те

Дума по дума

р̣ш̣аях̣ ӯчух̣ – прославените мъдреци рекоха; джитам – вечна слава; джитам – и победа; те – на теб; аджита – о, непобедими; ягя-бха̄вана – този, който може да бъде постигнат чрез жертвоприношения; трайӣм – олицетворените Веди; танум – такова тяло; сва̄м – собствено; паридхунвате – треперейки; намах̣ – всички почитания; ят – чиито; рома – косми; гартеш̣у – в порите; нилилюх̣ – потънали; аддхаях̣ – океаните; тасмаи – на него; намах̣ – отдаване на почитания; ка̄ран̣а-сӯкара̄я – на глиганската форма, която си приел по определени причини; те – на теб.

Превод

Всички мъдреци с благоговение рекоха: О, непобедими, наслаждаващ се на всички жертвоприношения, да пребъде твоята слава! Вечна слава и победа! Ти се движиш във формата си на олицетворените Веди, а в порите на тялото Ти се намират великите океани. Преследвайки определена цел (да вдигнеш Земята), сега Ти си приел формата на глиган.

Пояснение

Богът може да приеме всякаква форма, каквато пожелае, но винаги, във всички обстоятелства си остава причината на всички причини. Неговата форма винаги е трансцендентална и Той винаги е Върховната Божествена Личност, какъвто е и в Причинния океан като Маха̄-виш̣н̣у. От порите на трансценденталното тяло на Бога се раждат безбройните вселени, затова тялото му олицетворява Ведите. Той е този, който се наслаждава на резултата от всички жертвоприношения, и Той е непобедимата Върховна Божествена Личност. Независимо че приел формата на глиган, за да повдигне Земята, дори в тази форма Той пак си оставал Върховният Бог. Такова било единодушното мнение на мъдреците и великите личности като Брахма̄ и другите обитатели на висшите планетарни системи.

Текст

рӯпам̇ таваитан нану душ̣кр̣та̄тмана̄м̇
дурдаршанам̇ дева яд адхвара̄тмакам
чханда̄м̇си яся твачи бархи-ромасв
а̄джям̇ др̣ш̣и тв ан̇гхриш̣у ча̄тур-хотрам

Дума по дума

рӯпам – форма; тава – твоята; етат – това; нану – но; душ̣кр̣та-а̄тмана̄м – на душите, които са заклети грешници; дурдаршанам – която много трудно може да бъде видяна; дева – о, Господи; ят – това; адхвара-а̄тмакам – който е обожаван чрез жертвоприношенията; чханда̄м̇симантрата Га̄ятрӣ и други; яся – чиято; твачи – осезанието на кожата; бархих̣ – свещена трева, наречена куша; ромасу – косми по тялото; а̄джям – пречистено масло; др̣ш̣и – в очите; ту – също; ан̇гхриш̣у – в четирите крака; ча̄тух̣-хотрам – четири вида плодоносни дейности.

Превод

О, Господи, чрез жертвоприношенията се обожава твоята форма, но грешните души не могат да видят този твой облик. Га̄ятрӣ и всички останали ведически химни са свързани с кожата Ти. Тревата куша е космите по твоето тяло, пречистеното масло е очите Ти, а четирите вида плодоносни дейности са четирите Ти крака.

Пояснение

Има една категория грешници, които в Бхагавад-гӣта̄ са наречени веда-вадӣ. Те претендират, че са стриктни последователи на Ведите, но в същото време не вярват в съществуването на инкарнациите на Бога, още по-малко пък в появата на Бога под формата на божествен глиган. Тези хора смятат, че обожанието на различните форми и инкарнации на Бога е вид антропоморфизъм. Шрӣмад Бха̄гаватам определя тези хора като грешници, а в Бхагавад-гӣта̄ (7.15) Кр̣ш̣н̣а ги нарича не само грешници, но и глупаци и най-низши сред човешкия род. Той казва още, че знанието на такива хора с атеистична природа е ограбено от илюзията. Тези създания сами се обричат никога да не могат да видят инкарнацията на Бога под формата на огромен глиган. „Стриктните“ последователи на Ведите, които се отнасят с презрение към вечните форми на Бога, биха могли да научат от Шрӣмад Бха̄гаватам, че инкарнациите на Бога са олицетворени форми на Ведите. Кожата на Бог Глиган, очите му и порите по тялото му тук са описани като различни части на Ведите. Затова Богът е олицетворение на ведическите химни, и в частност на мантрата Га̄ятрӣ.

Текст

срак тун̣д̣а а̄сӣт срува ӣша на̄сайор
ид̣одаре чамаса̄х̣ карн̣а-рандхре
пра̄шитрам а̄сйе грасане граха̄с ту те
яч чарван̣ам̇ те бхагаванн агни-хотрам

Дума по дума

срак – жертвен поднос; тун̣д̣е – върху езика; а̄сӣт – има; срувах̣ – други жертвени прибори; ӣша – о, Господи; на̄сайох̣ – на ноздрите; ид̣а̄ – жертвеното блюдо; ударе – в корема; чамаса̄х̣ – друг жертвен съд; карн̣а-рандхре – в отворите на ушите; пра̄шитрам – подносът, наречен Брахма̄; а̄сйе – в устата; грасане – в гърлото; граха̄х̣ – подносите, наречени сома; ту – но; те – твое; ят – това, което; чарван̣ам – дъвчеш; те – твое; бхагаван – о, Господи; агни-хотрам – е твоето хранене чрез жертвения Ти огън.

Превод

О, Господи, жертвеният поднос е езикът Ти, другите видове жертвени прибори са ноздрите Ти, жертвеното блюдо за хранене се намира в корема Ти, другите видове жертвени съдове са ушите Ти. Жертвеният поднос, наречен Брахма̄, е устата Ти, подносът, наречен сома, е гърлото Ти, а агни-хотра се нарича това, което Ти дъвчеш.

Пояснение

На думи веда-ва̄дӣте издигат в култ Ведите и описаните в тях жертвени церемонии. Неотдавна в своите среди те въведоха правило, което изисква ежедневно да се извършват жертвоприношения. Но всичко това е лишено от смисъл, тъй като те палят малък огън и предлагат в него каквото им хрумне, без да следват стриктните правила и ограничения, изброени във Ведите. Според ведическите предписания за едно жертвоприношение са необходими различни жертвени съдове: срак, срува̄, бархис, ча̄тур-хотра, ид̣а̄, чамаса, пра̄шитра, граха и агни-хотра. Човек не може да постигне резултата, който произтича от извършването на жертвоприношения, ако не спазва стриктно всички правила. Практически в днешно време е невъзможно жертвоприношенията да се извършват в съответствие с всички ведически предписания. Затова в съвременната епоха, епохата на Кали, жертвоприношенията са забранени. Вместо тях човек трябва да извършва изключително сан̇кӣртана-ягя. Ягйешвара е инкарнация на Върховния Бог, а ако човек не почита инкарнацията на Бога, той не може да извършва жертвоприношенията по съвършен начин. С други думи, истинското извършване на всички видове жертвоприношения е човек да приеме подслон при Бога и да му служи. Различните жертвени съдове съответстват на различните части на тялото на Божията инкарнация. В Единадесета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам недвусмислено се посочва, че човек е длъжен да извършва сан̇кӣртана-ягя, за да може да удовлетвори инкарнацията на Бога в образа му на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Затова ако иска да постигне резултата от ягята, която извършва, човек стриктно трябва да следва това предписание.

Текст

дӣкш̣а̄нуджанмопасадах̣ широдхарам̇
твам̇ пра̄ян̣ӣйодаянӣя-дам̇ш̣т̣рах̣
джихва̄ праваргяс тава шӣрш̣акам̇ кратох̣
сатя̄васатхям̇ читайо 'саво хи те

Дума по дума

дӣкш̣а̄ – посвещение; ануджанма – духовно раждане или многократни инкарнации; упасадах̣ – трите вида желания (взаимоотношения, дейности и крайна цел); ширах̣-дхарам – шията; твам – Ти; пра̄ян̣ӣя – след резултата от посвещението; удаянӣя – заключителните обреди на желанията; дам̇ш̣т̣рах̣ – бивните; джихва̄ – езикът; праваргях̣ – предшестващи дейности; тава – твои; шӣрш̣акам – глава; кратох̣ – на жертвоприношението; сатя – огън без жертвоприношение; а̄васатхям – огънят на обожанието; читаях̣ – съвкупност от всички желания; асавах̣ – жизнен дъх; хи – несъмнено; те – твой.

Превод

Освен това, о, Господи, твоите многократни появявания в материалния свят са желанието за всички видове посвещение. Шията Ти е средоточие на трите желания, а бивните Ти са резултатът от духовното посвещение и изпълняването на всички желания. Езикът Ти представлява дейностите, които предшестват посвещението, главата Ти е жертвеният и нежертвеният огън, а жизнената Ти сила е съвкупността от всички желания.

Текст

сомас ту ретах̣ савана̄нй авастхитих̣
сам̇стха̄-вибхеда̄с тава дева дха̄тавах̣
сатра̄н̣и сарва̄н̣и шарӣра-сандхис
твам̇ сарва-ягя-кратур иш̣т̣и-бандханах̣

Дума по дума

сомах̣ ту ретах̣ – жертвоприношението сома е твоето семе; савана̄ни – сутрешни обредни церемонии; авастхитих̣ – различни състояния на растежа; сам̇стха̄-вибхеда̄х̣ – седем разновидности жертвоприношения; тава – твои; дева – о, Господи; дха̄тавах̣ – съставки на тялото като кожа и плът; сатра̄н̣и – жертвоприношения, извършвани за период от дванайсет дена; сарва̄н̣и – всички те; шарӣра – телесните; сандхих̣ – стави; твам – твоя Божественост; сарва – всички; ягя – жертвоприношения асома; кратух̣ – жертвоприношения сома; иш̣т̣и – крайната цел; бандханах̣ – обвързаност.

Превод

О, Господи, жертвоприношението, наречено сома-ягя, е твоето семе. Сутрешните обреди и ритуали са растежът Ти. Седемте елемента на жертвоприношението агниш̣т̣ома са твоята кожа и осезанието Ти. Ставите на тялото Ти символизират другите видове жертвоприношения, извършвани в рамките на дванайсет дена. Следователно Ти си крайната цел на всички жертвоприношения, наречени сома и асома, и само този, който извършва яги, може да спечели твоята благосклонност.

Пояснение

Всички привърженици на ведическите ритуали извършват седем вида традиционни яги: агниш̣т̣ома, атягниш̣т̣ома, уктха, ш̣од̣ашӣ, ва̄джапея, атира̄тра и а̄пторя̄ма. Този, който редовно извършва посочените яги, постепенно постига Бога. Но се смята, че оня, който е свързан с Върховния Бог чрез преданото служене, което му отдава, вече е извършил всички жертвоприношения.

Текст

намо намас те 'кхила-мантра-девата̄-
дравя̄я сарва-кратаве крия̄тмане
ваира̄гя-бхактя̄тмаджая̄нубха̄вита-
гя̄на̄я видя̄-гураве намо намах̣

Дума по дума

намах̣ намах̣ – почитания на теб; те – на теб, обожавания; акхила – всеобхватни; мантра – химни; девата̄ – Върховният Бог; дравя̄я – на всички жертвени съставки; сарва-кратаве – на всички видове жертвоприношения; крия̄-а̄тмане – на теб, върховната форма на всички жертвоприношения; ваира̄гя – отречение; бхактя̄ – чрез предано служене; а̄тма-джая-анубха̄вита – възприеман чрез овладяване на ума; гя̄на̄я – такова знание; видя̄-гураве – върховният духовен учител на цялото знание; намах̣ намах̣ – отново отдавам смирените си почитания.

Превод

О, Господи, отдаваме Ти нашите почитания, защото Ти си Върховната Божествена Личност и този, който е обожаван с всеобхватните молитви, ведическите химни и жертвоприношенията. Човек може да те осъзнае само с чист ум, освободен от всички видими и невидими материални замърсявания. Отдаваме смирените си почитания на теб, върховния духовен учител, който ни предава знанието за преданото служене.

Пояснение

Характерният белег, по който се разпознава бхакти, преданото служене за Бога, е липсата на всякакви материални замърсявания и желания у предания. Това състояние се нарича ваира̄гя – отреченост от материалните привързаности. Този, който извършва предано служене за Бога според всички регулиращи принципи, неусетно се освобождава от материалните желания и в такова чисто състояние на ума може да осъзнае Божествената Личност. Богът, който се намира в сърцето на всекиго, лично насочва предания по пътя на чистото предано служене, помагайки му накрая да постигне лично общуване с Бога. Бхагавад-гӣта̄ (10.10) потвърждава това по следния начин:

теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те

„На тези, които постоянно ми служат с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“.

И така, човек трябва да победи ума си, а това той може да стори, като следва ведическите ритуали и изпълнява различните видове жертвоприношения. Крайната цел на тези церемонии е постигането на бхакти, предано служене за Бога. Без бхакти човек не може да разбере Върховната Божествена Личност. Изначалната Божествена Личност и нейните безбройни експанзии като Виш̣н̣у са единственият обект, който се обожава с всички ведически ритуали и жертвени церемонии.

Текст

дам̇ш̣т̣ра̄гра-кот̣я̄ бхагавам̇с твая̄ дхр̣та̄
вира̄джате бхӯдхара бхӯх̣ са-бхӯдхара̄
ятха̄ вана̄н них̣сарато дата̄ дхр̣та̄
матан̇-гаджендрася са-патра-падминӣ

Дума по дума

дам̇ш̣т̣ра-агра – върховете на бивните; кот̣я̄ – от ръбовете; бхагаван – о, Божествена Личност; твая̄ – от теб; дхр̣та̄ – държана; вира̄джате – изглежда така красива; бхӯ-дхара – о, крепителю на Земята; бхӯх̣ – Земята; са-бхӯдхара̄ – с планини; ятха̄ – както; вана̄т – от водата; них̣саратах̣ – излизайки; дата̄ – с хобота; дхр̣та̄ – хванат; матам-гаджендрася – побеснял слон; са-патра – с листа; падминӣ – лотосов цвят.

Превод

О, крепителю на Земята, тази планета, осеяна с планини, която държиш върху бивните си, изглежда в прегръдката Ти така красива, както листата на лотосовия цвят в хобота на побеснял слон, който излиза от водата.

Пояснение

Тук се възславя необикновеното щастие на планетата Земя, която била държана от самия Бог. Нейната великолепна красота е сравнена с лотосов цвят в хобота на слон. Както лотосът с изящните си листа изглежда още по-прекрасен, когато е обвит от хобота на слона, така светът с многобройните си планини изглеждал прекрасен върху бивните на Бог Глиган.

Текст

трайӣмаям̇ рӯпам идам̇ ча саукарам̇
бхӯ-ман̣д̣алена̄тха дата̄ дхр̣тена те
чака̄сти шр̣н̇год̣ха-гханена бхӯяса̄
кула̄чалендрася ятхаива вибхрамах̣

Дума по дума

трайӣ-маям – олицетворените Веди; рӯпам – форма; идам – тази; ча – също; саукарам – глиган; бхӯ-ман̣д̣алена – от планетата Земя; атха – сега; дата̄ – с бивните; дхр̣тена – държана от; те – твой; чака̄сти – сияе; шр̣н̇га-ӯд̣ха – държани на върховете; гханена – облаците; бхӯяса̄ – по-славен; кула-ачала-индрася – на високите планини; ятха̄ – както; ева – несъмнено; вибхрамах̣ – украса.

Превод

О, Господи, както върховете на високите планини стават още по-хубави, когато са украсени от белоснежните облаци, така твоето трансцендентално тяло многократно се разхубави, когато с върха на бивните си Ти повдигна Земята.

Пояснение

Тук заслужава внимание думата вибхрамах̣. Вибхрамах̣ означава „илюзия“ и „красота“. Когато над високия планински връх се е спрял облак, на човек му се струва, че облакът е опрян на самия връх. И в същото време облакът прави планинския връх много красив. Богът не е принуден да държи Земята върху бивните си, но когато стори това, светът става по-красив, както самият Бог се разхубавява още повече заради чистите си предани на Земята. Въпреки че Богът е трансценденталното олицетворение на всички ведически химни, Той станал още по-красив, когато повдигнал Земята.

Текст

сам̇стха̄паяина̄м̇ джагата̄м̇ са-тастхуш̣а̄м̇
лока̄я патнӣм аси ма̄тарам̇ пита̄
видхема ча̄сяи намаса̄ саха твая̄
яся̄м̇ сва-теджо 'гним ива̄ран̣а̄в адха̄х̣

Дума по дума

сам̇стха̄пая ена̄м – да повдигне Земята; джагата̄м – както движещите се, така и; са-тастхуш̣а̄м – неподвижните; лока̄я – за да бъде обител; патнӣм – съпруга; аси – Ти си; ма̄тарам – майката; пита̄ – бащата; видхема – отдаваме; ча – също; асяи – на майката; намаса̄ – с цялата си почит; саха – заедно с; твая̄ – теб; яся̄м – в която; сва-теджах̣ – чрез собствената Ти енергия; агним – огън; ива – подобно на; аран̣ау – в дървото аран̣и; адха̄х̣ – си вложил.

Превод

О, Господи, за да може да бъде обител за всички създания, движещи се и неподвижни, Земята е станала твоя съпруга, а Ти самият си върховният баща. Отдаваме смирените си почитания на теб и на майката Земя, в която си вложил собствената си енергия, както опитният жрец влага огън в дървото аран̣и.

Пояснение

Тук т.нар. закон за гравитацията, който държи планетите в орбитите им, е наречен енергия на Бога. Богът влага в планетите тази енергия, както опитният жрец бра̄хман̣а със силата на ведическите мантри влага огън в дървото аран̣и. По този начин светът става обитаем за движещите се и неподвижните същества. Обусловените души, които живеят в материалния свят, биват поставяни в утробата на майката Земя, както бащата влага семето си в утробата на майката. Тази концепция, представяща Бога като баща, а Земята – като майка, е изложена в Бхагавад-гӣта̄ (14.4). Обусловените души обичат майката-родина, земята, на която са се родили, но не познават своя баща. Майката не може да създаде децата си сама. По същия начин и материалната природа не може да създаде живите същества, без да се свърже с върховния баща, Върховната Божествена Личност. Шрӣмад Бха̄гаватам ни учи да отдаваме почитания не само на майката, но и на Бащата, Върховния Бог, защото именно Той опложда майката с всички енергии, необходими за поддържането и съществуването на всички движещи се и неподвижни живи създания.

Текст

ках̣ шраддадхӣта̄нятамас тава прабхо
раса̄м̇ гата̄я̄ бхува удвибархан̣ам
на висмайо 'сау твайи виш̣ва-висмайе
йо ма̄яйедам̇ саср̣дже 'тивисмаям

Дума по дума

ках̣ – кой друг; шраддадхӣта – може да направи такова усилие; анятамах̣ – никой освен теб; тава – твой; прабхо – о, Господи; раса̄м – във водата; гата̄я̄х̣ – докато лежеше във; бхувах̣ – на Земята; удвибархан̣ам – спасение; на – никога; висмаях̣ – удивително; асау – такова деяние; твайи – на теб; виш̣ва – вселенски; висмайе – пълно с чудеса; ях̣ – този, който; ма̄яя̄ – чрез енергиите; идам – това; саср̣дже – създаде; ативисмаям – надминавайки всички чудеса.

Превод

Кой друг освен теб, Върховната Божествена Личност, можеше да извади Земята от водните дълбини? Но дори това твое деяние не е толкова удивително, защото Ти извърши многократно по-удивляващо нещо, като създаде вселената. Чрез енергията си Ти сътвори това космическо проявление, пълно с удивителни чудеса.

Пояснение

Когато някой учен направи впечатляващо за невежите откритие, хората, без дори да се замислят, приемат откритието му като забележително постижение. Но човекът, който наистина има интелигентност, не се удивява толкова много на подобни открития. Той отдава цялата заслуга на онзи, който е създал забележителния мозък на самия учен. Обикновеният човек е поразен от невероятните действия на материалната природа и затова се прекланя пред космическото мироздание. Но оня, който е осъзнал Кр̣ш̣н̣а и има истинско знание, разбира добре, че в основата на космическото мироздание стои интелектът на Кр̣ш̣н̣а, както потвърждава и Бхагавад-гӣта̄ (9.10): мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣ сӯяте са-чара̄чарам. Щом Кр̣ш̣н̣а може да управлява дори удивителния материален космос, за него очевидно не представлява особена трудност да приеме формата на огромен глиган и да извади Земята от водните дълбини. Преданите не се смайват от появата на този невероятен глиган, защото знаят, че с енергиите си, които ще си останат непостижими и за най-великия учен, Богът може да върши далеч по-невероятни чудеса.

Текст

видхунвата̄ ведамаям̇ ниджам̇ вапур
джанас-тапах̣-сатя-нива̄сино ваям
сат̣а̄-шикходдхӯта-шива̄мбу-биндубхир
вимр̣джяма̄на̄ бхр̣ш̣ам ӣша па̄вита̄х̣

Дума по дума

видхунвата̄ – когато разтърси; веда-маям – олицетворението на Ведите; ниджам – своето; вапух̣ – тяло; джанах̣ – планетарната система Джаналока; тапах̣ – планетарната система Таполока; сатя – планетарната система Сатялока; нива̄синах̣ – обитатели; ваям – ние; сат̣а̄ – грива; шикха-уддхӯта – държащи се по космите; шива – благочестива; амбу – вода; биндубхих̣ – от капчиците; вимр̣джяма̄на̄х̣ – така сме опръскани; бхр̣ш̣ам – изключително; ӣша – о, Върховни Господи; па̄вита̄х̣ – пречистени.

Превод

О, Върховни Господи, безспорно ние сме обитатели на най-благочестивите планети – Джаналока, Таполока и Сатялока, – но въпреки това се пречистихме от капчиците вода, с които ни опръска твоята грива, когато Ти разтърси тялото си.

Пояснение

Обикновено тялото на свинята се смята за нечисто, но това не означава, че инкарнацията в образа на глиган, която Богът приел, също била нечиста. Тази форма на Бога е олицетворение на Ведите и е трансцендентална. Обитателите на локите Джана, Тапас и Сатя са най-благочестивите личности в цялата вселена, но понеже техните планети все пак са в материалния свят, там също има много материални замърсявания. Затова когато капчиците вода по гривата на Бога опръскали жителите от висшите планети, последните се почувствали пречистени. Водата на Ганг е пречистваща, защото извира от палеца на крака на Бога. А между водата, която извира от палеца на Бога, и капчиците по гривата на Бог Глиган няма никаква разлика. И двете са абсолютни и трансцендентални.

Текст

са ваи бата бхраш̣т̣а-матис таваиш̣ате
ях̣ карман̣а̄м̇ па̄рам апа̄ра-карман̣ах̣
яд-йога-ма̄я̄-гун̣а-йога-мохитам̇
виш̣вам̇ самастам̇ бхагаван видхехи шам

Дума по дума

сах̣ – той; ваи – несъмнено; бата – уви; бхраш̣т̣а-матих̣ – безумие; тава – твои; еш̣ате – желания; ях̣ – този, който; карман̣а̄м – на дейностите; па̄рам – предел; апа̄ра-карман̣ах̣ – на този, чиито дейности не знаят граници; ят – от когото; йога – мистична сила; ма̄я̄ – енергия; гун̣а – качества на материалната природа; йога – мистична сила; мохитам – заблудени; виш̣вам – вселената; самастам – като цяло; бхагаван – о, Върховна Божествена Личност; видхехи – просто излей; шам – благо.

Превод

О, Господи, твоите удивителни дейности не знаят граници. Всеки, който се стреми да открие предел в тях, е безумец. Всички на този свят са обусловени от могъщите мистични енергии. Молим те, излей безпричинната си милост над нас, обусловените души.

Пояснение

Философите емпирици, които искат да определят границите на Безграничния, са безумци. Те са в плен на външните енергии на Бога и най-доброто нещо, което могат да направят, е да признаят, че Богът е непроницаем и недостижим, и да му се отдадат, защото по този начин ще получат безпричинната му милост. Молитвата, която четем в тази строфа, била произнесена от жителите на висшите планетарни системи Джана, Тапас и Сатя, а те притежават много по-развит интелект и много по-голямо могъщество от хората.

В тази строфа особено внимание заслужават думите виш̣вам̇ самастам, които подчертават съществуването и на материален, и на духовен свят. Мъдреците се молят: „И двата свята са омагьосани от енергиите Ти. Онези, които са в духовния свят, са погълнати от любовното служене за теб и затова забравят и себе си, и тебе самия, а съществата в материалния свят са унесени от материалното сетивно наслаждение и затова също те забравят. Никой не може да те узнае, защото Ти си безкраен. Най-добре е да не се опитваме да те узнаваме чрез безплодни умозрителни разсъждения. Моля те, благослови ни, за да можем да те обожаваме с безкористно предано служене“.

Текст

маитрея ува̄ча
итй упастхӣяма̄но 'сау
мунибхир брахма-ва̄дибхих̣
салиле сва-кхура̄кра̄нта
упа̄дхатта̄вита̄ваним

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – мъдрецът Маитрея каза; ити – така; упастхӣяма̄нах̣ – възславян от; асау – Бог Глиган; мунибхих̣ – от великите мъдреци; брахма-ва̄дибхих̣ – от трансценденталистите; салиле – върху водата; сва-кхура-а̄кра̄нте – докосната от собствените му копита; упа̄дхатта – постави; авита̄ – вседържителят; аваним – Земята.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза: Богът, когото великите мъдреци и трансценденталисти възславяха с тези молитви, докосна Земята с копитата си и я постави върху водата.

Пояснение

Земята била поставена върху водната повърхност благодарение на необозримата енергия на Бога. Богът е всемогъщ и затова според желанието си може да поддържа огромните планети върху повърхността на водата или във въздуха. Нищожният човешки мозък не е в състояние да проумее как действат енергиите на Бога. Човекът може да даде някакво най-общо обяснение на законите, по които се осъществяват тези явления, но на практика нищожният му мозък не е в състояние да обхване дейностите на Бога. Затова те се наричат необозрими. И все пак последователите на „жабешката философия“ продължават да упорстват и още се опитват да измислят някакво „научно“ обяснение на всичко това.

Текст

са иттхам̇ бхагава̄н урвӣм̇
виш̣ваксенах̣ праджа̄патих̣
раса̄я̄ лӣлайоннӣта̄м
апсу няся яяу харих̣

Дума по дума

сах̣ – Той; иттхам – по този начин; бхагава̄н – Божествената Личност; урвӣм – Земята; виш̣ваксенах̣ – друго име на Виш̣н̣у; праджа̄-патих̣ – Господарят на живите същества; раса̄я̄х̣ – от водните дълбини; лӣлая̄ – много лесно; уннӣта̄м – извади; апсу – върху водата; няся – оставяйки; яяу – се върна в своята обител; харих̣ – Божествената Личност.

Превод

Така Божествената Личност Виш̣н̣у, който поддържа съществуването на всички живи същества, извади Земята от водните дълбини, остави я да плува върху водната повърхност и отново се върна в обителта си.

Пояснение

Божествената Личност Виш̣н̣у в неизброимите си инкарнации слиза в материалния свят по своя воля, за да осъществи някаква определена цел, след което отново се връща в обителта си. Когато идва в материалния свят, Той се нарича авата̄ра, което означава буквално „този, който слиза“. Нито Богът, нито упълномощените му предани, които идват на Земята, са обикновени същества като нас.

Текст

я евам ета̄м̇ хари-медхасо харех̣
катха̄м̇ субхадра̄м̇ катханӣя-ма̄йинах̣
шр̣н̣вӣта бхактя̄ шравайета вошатӣм̇
джана̄рдано 'ся̄шу хр̣ди прасӣдати

Дума по дума

ях̣ – този, който; евам – така; ета̄м – това; хари-медхасах̣ – което унищожава материалното съществуване на преданите; харех̣ – на Божествената Личност; катха̄м – повествование; су-бхадра̄м – благотворно; катханӣя – достойно за разказване; ма̄йинах̣ – на милостивия чрез неговата вътрешна енергия; шр̣н̣вӣта – слуша; бхактя̄ – с преданост; шравайета – дава възможност и на другите да чуят; ва̄ – или; ушатӣм – много удовлетворяващо; джана̄рданах̣ – Богът; ася – негов; а̄шу – много скоро; хр̣ди – в сърцето; прасӣдати – остава много доволен.

Превод

Ако човек слуша и разказва с преданост това благотворно повествование за Бог Глиган, което заслужава да бъде възпявано, Богът, който се намира в сърцето на всекиго, остава много доволен.

Пояснение

Богът се появява под формата на различни инкарнации, извършва удивителни дейности и оставя след себе си повествования, които са трансцендентални като него самия. Всеки човек в този свят обича да слуша увлекателни разкази, но повечето от нещата, които е принуден да слуша, нито са благотворни, нито са достойни да бъдат слушани, защото притежават низшите качества на материалната природа. Природата на живото същество е по-висша – то е душа, – затова материалните неща не могат да оказват върху него благотворно въздействие. С други думи, хората, които са интелигентни, трябва да слушат и да разказват на всички повествованията, които описват дейностите на Бога, защото това разкъсва оковите на материалното съществуване. Единствено от безпричинна милост Богът идва на Земята и оставя след себе си своите милостиви дейности, за да могат преданите да извличат от тях трансцендентално блаженство.

Текст

тасмин прасанне сакала̄шиш̣а̄м̇ прабхау
ким̇ дурлабхам̇ та̄бхир алам̇ лава̄тмабхих̣
ананя-др̣ш̣т̣я̄ бхаджата̄м̇ гуха̄шаях̣
сваям̇ видхатте сва-гатим̇ парах̣ пара̄м

Дума по дума

тасмин – на него; прасанне – доволен; сакала-а̄шиш̣а̄м – на всички благословии; прабхау – на Бога; ким – какво е това; дурлабхам – много трудно за постигане; та̄бхих̣ – с тях; алам – далеч; лава-а̄тмабхих̣ – с незначителни постижения; ананя-др̣ш̣т̣я̄ – с нищо друго освен предано служене; бхаджата̄м – на тези, които отдават предано служене; гуха̄-а̄шаях̣ – пребиваващ в сърцето; сваям – лично; видхатте – извършва; сва-гатим – в собствената си обител; парах̣ – върховен; пара̄м – трансцендентален.

Превод

Когато Върховната Божествена Личност е удовлетворена от някого, за този човек не остава нищо непостигнато. Благодарение на трансценденталните си завоевания той разбира, че всичко друго е лишено от смисъл. Този, който отдава трансцендентално любовно служене, има щастието да бъде издигнат до най-висшето равнище на съвършенството лично от самия Бог, който се намира в сърцето на всекиго.

Пояснение

Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (10.10), Богът дава на чистите предани необходимата интелигентност, за да могат да постигнат най-висшето съвършенство. Тук отново се потвърждава, че чистият предан, който постоянно е зает с предано служене, получава цялото знание, необходимо за постигането на Върховната Божествена Личност. Такъв предан не се стреми към нищо друго, освен да служи на Бога, защото за него всичко останало е лишено от стойност. Ако човек служи на Бога с вяра и преданост, той непременно ще постигне съвършенството, защото Богът лично поема грижата за неговия напредък. Богът се намира в сърцето на всекиго и познава подбудите, които движат предания, затова му помага да постигне всичко, което желае. С други думи, псевдопреданият, който се стреми към материални облаги, не може да постигне най-висшето съвършенство, защото Богът знае подбудите, които го движат. Човек просто трябва да бъде искрен в намеренията си и тогава Богът ще му помогне по всякакви начини.

Текст

ко на̄ма локе пуруш̣а̄ртха-са̄равит
пура̄-катха̄на̄м̇ бхагават-катха̄-судха̄м
а̄пӣя карн̣а̄н̃джалибхир бхава̄паха̄м
ахо вираджйета вина̄ наретарам

Дума по дума

ках̣ – кой; на̄ма – наистина; локе – в света; пуруш̣а-артха – смисъл на живота; са̄ра-вит – този, който познава същината на; пура̄-катха̄на̄м – всички исторически повествования; бхагават – за Божествената Личност; катха̄-судха̄м – нектарът на разказите за Божествената Личност; а̄пӣя – като пие; карн̣а-ан̃джалибхих̣ – със слуха си; бхава-апаха̄м – това, което унищожава всички материални страдания; ахо – уви; вираджйета – може да пренебрегне; вина̄ – освен; нара-итарам – съществата, които не са човеци.

Превод

Кой друг освен едно животно може да съществува в този свят, без да се интересува какъв е смисълът на живота? Кой друг може да пренебрегне нектара на разказите за деянията на Божествената Личност, които освобождават човека от всички материални страдания?

Пояснение

Разказите за дейностите на Божествената Личност са като непресъхващ извор, от който се лее нектар. Никой не би отказал да пие с пълни шепи от този нектар, с изключение на тези, които не могат да бъдат наречени човеци. Преданото служене за Бога е най-висшият смисъл в живота на всяко човешко създание. И то започва от момента, когато човек слуша за трансценденталните дейности на Божествената Личност. Само едно животно или човек, който почти се е превърнал в животно, може да откаже да слуша трансценденталното послание на Бога. Светът е пълен с безброй художествени и исторически произведения, но с изключение на разказите за Божествената Личност нито едно от тях не може да освободи човека от бремето на материалните страдания. Затова ония, които твърдо са решили да сложат край на материалното си битие, трябва да слушат и разказват за трансценденталните деяния на Божествената Личност. В противен случай те са недостойни да се нарекат човеци.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тринадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Появяването на Бог Вара̄ха“.