Шрӣмад Бха̄гаватам 3.13.29
Деванагари
स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग-
विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् ।
उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त-
श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥
विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् ।
उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त-
श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥
Стих
са ваджра-кӯт̣а̄н̇га-нипа̄та-вега-
вишӣрн̣а-кукш̣их̣ станаянн уданва̄н
утср̣ш̣т̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ
чукроша ягйешвара па̄хи мети
вишӣрн̣а-кукш̣их̣ станаянн уданва̄н
утср̣ш̣т̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ
чукроша ягйешвара па̄хи мети
Дума по дума
сах̣ — това; ваджра-кӯт̣а-ан̇га — тяло като гигантска планина; нипа̄та-вега — силата на гмуркането; вишӣрн̣а — разцепи на две; кукш̣их̣ — средната част; станаян — ехтейки като; уданва̄н — океанът; утср̣ш̣т̣а — създаде; дӣргха — високи; ӯрми — вълни; бхуджаих̣ — с ръце; ива а̄ртах̣ — като човек в отчаяние; чукроша — високо се молеше; ягя-ӣшвара — о, господарю на всички жертвоприношения; па̄хи — моля те, дай закрила; ма̄ — на мен; ити — така.
Превод
Като гигантска планина Бог Глиган се хвърли във водата и разцепи океана на две. Образуваха се две високи вълни, сякаш океанът вдигна ръце и проплака, призовавайки Бога с молитва: „О, господарю на всички жертвоприношения, моля те, не ме разсичай на две! Моля те, пожали ме!“.
Пояснение
Скокът на трансценденталния глиган, който бил тежък като огромна планина, всял смут дори у великия океан. Океанът изпитал истински ужас, сякаш бил изправен пред неминуема гибел.