Шрӣмад Бха̄гаватам 3.13.41
Деванагари
त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं
भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति शृङ्गोढघनेन भूयसा
कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥
भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति शृङ्गोढघनेन भूयसा
कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥
Стих
трайӣмаям̇ рӯпам идам̇ ча саукарам̇
бхӯ-ман̣д̣алена̄тха дата̄ дхр̣тена те
чака̄сти шр̣н̇год̣ха-гханена бхӯяса̄
кула̄чалендрася ятхаива вибхрамах̣
бхӯ-ман̣д̣алена̄тха дата̄ дхр̣тена те
чака̄сти шр̣н̇год̣ха-гханена бхӯяса̄
кула̄чалендрася ятхаива вибхрамах̣
Дума по дума
трайӣ-маям — олицетворените Веди; рӯпам — форма; идам — тази; ча — също; саукарам — глиган; бхӯ-ман̣д̣алена — от планетата Земя; атха — сега; дата̄ — с бивните; дхр̣тена — държана от; те — твой; чака̄сти — сияе; шр̣н̇га-ӯд̣ха — държани на върховете; гханена — облаците; бхӯяса̄ — по-славен; кула-ачала-индрася — на високите планини; ятха̄ — както; ева — несъмнено; вибхрамах̣ — украса.
Превод
О, Господи, както върховете на високите планини стават още по-хубави, когато са украсени от белоснежните облаци, така твоето трансцендентално тяло многократно се разхубави, когато с върха на бивните си Ти повдигна Земята.
Пояснение
Тук заслужава внимание думата вибхрамах̣. Вибхрамах̣ означава „илюзия“ и „красота“. Когато над високия планински връх се е спрял облак, на човек му се струва, че облакът е опрян на самия връх. И в същото време облакът прави планинския връх много красив. Богът не е принуден да държи Земята върху бивните си, но когато стори това, светът става по-красив, както самият Бог се разхубавява още повече заради чистите си предани на Земята. Въпреки че Богът е трансценденталното олицетворение на всички ведически химни, Той станал още по-красив, когато повдигнал Земята.