ШБ 3.13.41

त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं
भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति श‍ृङ्गोढघनेन भूयसा
कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥
трайӣмайам̇ рӯпам идам̇ ча саукарам̇
бхӯ-ман̣д̣алена̄тха дата̄ дхр̣тена те
чака̄сти ш́р̣н̇год̣ха-гханена бхӯйаса̄
кула̄чалендрасйа йатхаива вибхрамах̣

Пословный перевод

трайӣ-майамолицетворенные Веды; рӯпамформа; идамэта; чатакже; саукарамвепрь; бхӯ-ман̣д̣аленапланета Земля; атхасейчас; дата̄на клыках; дхр̣тенапокоящаяся; теТвоих; чака̄стиблестит; ш́р̣н̇га-ӯд̣хапокоящимися на вершинах; гханенаоблаками; бхӯйаса̄еще величественнее; кула-ачала-индрасйавеликих гор; йатха̄подобно; эвабезусловно; вибхрамах̣украшение.

Перевод

О Господь, когда остриями Своих могучих клыков Ты поднял Землю, Твое трансцендентное тело стало таким же прекрасным, как горные вершины, окутанные облаками.

Комментарий

Здесь следует обратить внимание на слово вибхрамах̣. Одно из значений слова вибхрамах̣ — «иллюзия», а другое — «красота». Когда облако опускается на вершину горы, кажется, будто гора держит его, и при этом само облако становится необыкновенно красивым. Аналогичным образом, Господу незачем подпирать Землю клыками, но, когда Он держит ее, Земля становится еще прекраснее, точно так же, как Сам Господь становится еще прекраснее благодаря присутствию на земле чистых преданных. Хотя Господь является трансцендентным олицетворением ведических гимнов, Он стал еще прекраснее, когда поднял Землю.