ШБ 3.13.40

दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता
विराजते भूधर भू: सभूधरा ।
यथा वनान्नि:सरतो दता धृता
मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥
дам̇шт̣ра̄гра-кот̣йа̄ бхагавам̇с твайа̄ дхр̣та̄
вира̄джате бхӯдхара бхӯх̣ са-бхӯдхара̄
йатха̄ вана̄н них̣сарато дата̄ дхр̣та̄
матан̇-гаджендрасйа са-патра-падминӣ

Пословный перевод

дам̇шт̣ра-аграострия клыков; кот̣йа̄концами; бхагавано Личность Бога; твайа̄Тобой; дхр̣та̄поддерживаемая; вира̄джатепрекрасная; бхӯ-дхарао поднявший Землю; бхӯх̣Земля; са-бхӯдхара̄с горными хребтами; йатха̄подобно; вана̄тиз воды; них̣саратах̣выходящего; дата̄бивнем; дхр̣та̄сорванный; матам-гаджендрасйаразъяренного слона; са-патрас листьями; падминӣцветок лотоса.

Перевод

О Ты, поднявший Землю, Земля с ее многочисленными горами покоится на Твоих клыках, прекрасная, как цветок лотоса в обрамлении листьев, сорванный разъяренным слоном, который выходит из воды.

Комментарий

Мудрецы восхищаются здесь счастьем, выпавшим на долю Земли, которую держит Сам Господь. Они воздают должное красоте Земли, сравнивая ее с красотой лотоса, который держит в хоботе купающийся слон. Земля с ее горными хребтами, покоившаяся на клыках Господа Вепря, была так же прекрасна, как лотос в обрамлении листьев.