ТЕКСТ 41
Text 41
Текст
Texto
бхӯ-ман̣д̣алена̄тха дата̄ дхр̣тена те
чака̄сти шр̣н̇год̣ха-гханена бхӯяса̄
кула̄чалендрася ятхаива вибхрамах̣
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ
Дума по дума
Palabra por palabra
трайӣ-маям – олицетворените Веди; рӯпам – форма; идам – тази; ча – също; саукарам – глиган; бхӯ-ман̣д̣алена – от планетата Земя; атха – сега; дата̄ – с бивните; дхр̣тена – държана от; те – твой; чака̄сти – сияе; шр̣н̇га-ӯд̣ха – държани на върховете; гханена – облаците; бхӯяса̄ – по-славен; кула-ачала-индрася – на високите планини; ятха̄ – както; ева – несъмнено; вибхрамах̣ – украса.
trayī-mayam — la personificación de los Vedas; rūpam — forma; idam — esta; ca — también; saukaram — el jabalí; bhū-maṇḍalena — por el planeta Tierra; atha — ahora; datā — por el colmillo; dhṛtena — sostenido por; te — Tu; cakāsti — está brillando; śṛṅga-ūḍha — sostenido por los picos; ghanena — por las nubes; bhūyasā — más glorificado; kula-acala-indrasya — de las grandes montañas; yathā — tanto como; eva — sin duda; vibhramaḥ — decoración.
Превод
Traducción
О, Господи, както върховете на високите планини стават още по-хубави, когато са украсени от белоснежните облаци, така твоето трансцендентално тяло многократно се разхубави, когато с върха на бивните си Ти повдигна Земята.
¡Oh, Señor! Como los picos de las grandes montañas, que adquieren belleza cuando las nubes los decoran, así Tu cuerpo trascendental se ha vuelto hermoso al Tú levantar la Tierra sobre la punta de Tus colmillos.
Пояснение
Significado
Тук заслужава внимание думата вибхрамах̣. Вибхрамах̣ означава „илюзия“ и „красота“. Когато над високия планински връх се е спрял облак, на човек му се струва, че облакът е опрян на самия връх. И в същото време облакът прави планинския връх много красив. Богът не е принуден да държи Земята върху бивните си, но когато стори това, светът става по-красив, както самият Бог се разхубавява още повече заради чистите си предани на Земята. Въпреки че Богът е трансценденталното олицетворение на всички ведически химни, Той станал още по-красив, когато повдигнал Земята.
Es significativa la palabra vibhramaḥ. Vibhramaḥ quiere decir «ilusión», y también «belleza». Cuando una nube se posa sobre el pico de una gran montaña, parece ser sostenida por la montaña, y al mismo tiempo se ve muy hermosa. De igual manera, el Señor no tiene ninguna necesidad de sostener la Tierra sobre Sus colmillos, pero cuando así lo hace, el mundo se vuelve más hermoso, tal como el Señor Se vuelve más hermoso a causa de Sus devotos puros que hay en la Tierra. Aunque el Señor es la personificación trascendental de los himnos védicos, Se ha vuelto más hermoso al haber aparecido para sostener la Tierra.